SAQUEO
Como un depredador entraste en casa,
rompiste los cristales,
a piedra destruiste los espejos,
pisaste el fuego que yo había encendido.
Y sin embargo, el fuego sigue ardiendo.
Un cristal me refleja dividida.
Por mi ventana rota aún te veo.
(Con tu cota y tu escudo me miras desde lejos).
Y yo, mujer de paz,
amo la guerra en ti, tu voz de espadas,
y conozco de heridas y de muerte,
derrotas y saqueos.
En mi hogar devastado se hizo trizas el día,
pero en mi eterna noche aún arde el fuego.
Piedad Bonnett
Entraste na casa como um predador,
quebraste os vidros,
desfizeste os espelhos à pedra,
calcaste a fogueira que eu tinha acendido.
E mesmo assim o lume arde ainda.
Um naco de vidro reflecte-me partida.
Ainda te vejo pela janela rachada.
(Olhas-me de longe vestido de cota e escudo).
E eu, mulher de paz,
amo a guerra em ti, tua voz de espadas,
e sei de feridas e morte,
de saques e derrotas.
No meu lar devastado o dia está feito em migalhas,
mas em minha eterna noite arde ainda a fogueira.
(Trad. A.M.)
>>
Piedad Bonnett (sit.of.> bio-biblio-anto, etc) /
A media voz (29p) /
Poetry Int. (10p)
.