Mostrar mensagens com a etiqueta Paula Ensenyat. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Paula Ensenyat. Mostrar todas as mensagens

17.2.16

Paula Ensenyat (Olvidar as flores)





Olvidar las flores,
el invierno,
todo eso,
y dejar la hoja suspendida
en el último aliento
capaz de pronunciarte.
Que se quede intacto
el instante y
la inocencia.


Paula Ensenyat




Olvidar as flores,
o Inverno,
isso tudo,
e deixar a folha suspensa
no último alento
capaz de pronunciar-te.
Guardar intacto
o instante e
a inocência.

(Trad. A.M.)

.

30.9.15

Paula Ensenyat (Beija-me, às vezes)





A veces me besa.

En el pecho se agitan
vendavales de agosto,
murmura el mar
y en lo profundo,
sorprendida,
sonríe la tristeza.

A veces,
la soledad
me besa
y yo
sonrío.

Paula Ensenyat




Beija-me, às vezes.

E no peito rebentam
vendavais de Agosto,
o mar agita-se
e lá no fundo,
surpreendida,
sorri a tristeza.

Beija-me, às vezes,
a solidão,
e eu
sorrio.

(Trad. A.M.)

.

20.5.15

Paula Ensenyat (Cai a pétala)





Cae el pétalo
y choca contra la piel.
Salta el recuerdo
y me contemplo
en la desnudez del beso.
Cómo me lleva
entre sus olas.
Cómo se lleva
mi aliento.
El pétalo cae
y todo se detiene.
Desaparece el pétalo,
desaparece el recuerdo
y asoma el beso
en mis labios desnudos.

Paula Ensenyat

[Fragments de vida]




Cai a pétala
e bate contra a pele.
Chispa a lembrança
e eu vejo-me
na nudez do beijo.
Como me leva
em suas ondas.
Como me leva
meu alento.
Cai a pétala
e tudo se detém.
Vai-se a pétala,
vai-se a lembrança,
assoma o beijo
a meus lábios desnudos.

(Trad. A.M.)

.

11.10.14

Paula Ensenyat (Ante o desejo da rocha)





Ante el deseo de la roca
el mar
no conoce pecado


Paula Ensenyat




Ante o desejo da rocha
o mar
não conhece pecado

(Trad. A.M.)



3.7.14

Paula Ensenyat (Mãe)

 




Madre

La imagino
desperezándose
entre sus sábanas
de vainilla;

la miel se vuelve amarga,

y mi cama

aún más fría.

Paula Ensenyat



Mãe

Imagino-a
a espreguiçar-se
nos seus lençóis
de baunilha;

o mel torna-se amargo

e a minha cama

ainda mais fria.

(Trad. A.M.)

.

22.6.14

Paula Ensenyat (As mãos de meu pai)





LAS MANOS DE MI PADRE (*)



Mientras vareamos las almendras,
todos tenemos calor,
pero yo siento cómo el sol se va adentrando en mi cabeza
trato de buscar un poco de aire desprendido de alguna rama,

no lo hay.

Tan solo puedo ver las manos de mi padre
sujetando su vara de madera maciza
y siento más calor
y una sed insaciable que me devora por dentro.
Mi padre suelta la vara
y sus manos desaparecen de mi vista;
puedo sentirlas sobre mi rostro
mientras pronuncia mi nombre
y trato con todas mis fuerzas
de abrir los ojos para verlas de nuevo.

Ahí están:

esas manos fuertes,

miniatura de lo que fueron,

intento ver debilidad en ellas,

no la encuentro.

Paula Ensenyat

[Apología de la luz]



Enquanto varejamos as amêndoas,
temos todos muito calor,
mas eu sinto o sol a entrar-me na cabeça
e busco um pouco de vento a desprender-se dos ramos,

mas nada.

Só consigo ver as mãos de meu pai
a segurar a vara maciça
e fico com mais calor
e com uma sede insaciável a devorar-me por dentro.
Meu pai solta a vara
e as mãos saem da minha vista;
posso senti-las na cara,
com ele a dizer o meu nome,
e trato com toda a força
de abrir os olhos e vê-las de novo.

Aí estão:

aquelas mãos fortes,

amostra do que já foram,

tento ver debilidade nelas,

não vejo nada.

(Trad. A.M.)



>>  Nunca llegan tarde las hadas (3p) / Vol de milana (breves e não)

______________________________

(*) Cysko Muñoz - Las manos de mi padre
.