Mostrar mensagens com a etiqueta César Simón. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta César Simón. Mostrar todas as mensagens

4.4.17

César Simón (Uma noite)





UNA NOCHE




Una noche, hace tiempo, caminábamos.
De pronto, enardecidos,
pero conscientes
-nunca el amor enturbia la consciencia-
nos metimos ahí, para besarnos,
al almacén oscuro.
Hicimos el amor en el más puro fuego,
junto al peligro
-la puerta estaba rota,
por la acera pasaban transeúntes…
La vida breve y el amor en vilo.
¿Cómo saber si en tales ocasiones
el amor nos preserva
o nos destruye?
Ahora tras el rictus con que apenas
señalo la presencia de esa puerta,
mi consideración me lleva lejos.
Y en la lluvia camino.


César Simón




Uma noite, há algum tempo,
caminhávamos os dois.
De repente, a arder
mas conscientes
- nunca o amor turva a consciência -
metemos por ali, para beijar-nos,
no armazém escuro.
Fizemos amor na mais pura chama,
à beira do perigo
- a porta estava partida,
passavam pessoas no passeio...
A vida breve e o amor fugaz.
Como saber se em tais ocasiões
o amor nos preserva
ou nos destrói?
Agora, após o ricto com que mal
assinalo a presença dessa porta,
os passos conduzem-me para longe.
E caminho à chuva.

(Trad. A.M.)

.

20.10.14

César Simón (Despedida)





DESPEDIDA



He venido, ya lo comprendes bien, sólo por una tarde;
he venido a decirte que todo da lo mismo.
Vivir es finalmente un duro encuentro
en un lugar vacío.
Te contemplo. Estás muda, ahí arriba;
arriba, bajo el techo,
junto a la viga.
En esta habitación de los días remotos
te apareces,
en esa mancha en la pared,
alegre o triste, ya no importa mucho,
puesto que nada habremos de decirnos.
¿Te quise? Qué pregunta.
Y es que lo vano del presente,
su ingravidez,
la dispersión de tantos días
todo lo pone en duda: tú, yo mismo.
¿Y te guardo rencor?
Obvio es que no, con tales presupuestos.
La verdad es la suma
de un tiempo ya vencido.
A esa mancha, debajo de la viga,
no le guardo rencor, tampoco.
Ya digo, es más complejo
-y es peor, todavía.
Así pues, te contemplo, simplemente.
Estás ahí, sentada,
en ningún tiempo ya,
duende de mi extravío.
Y, si quisiera hablarte,
peor sería.
La palabra levanta mucho polvo.
En esta transparencia
donde el mundo se aclara,
no es que me encuentre bien,
pero respondo a propia lejanía.
He seguido viviendo.
Ya sabes: duro lecho.
Aquí todo empezó y concluye todo.
Adiós. Al menos, es verdad
que estás ahí, callada,
como todas las cosas,
como si nunca hubieran existido.

César Simón



Eu vim, estás a ver, só por uma tarde,
vim dizer-te que dá tudo no mesmo.
Viver é afinal um duro encontro
num lugar vazio.
Contemplo-te. Estás muda, aí em cima;
em cima, por baixo do telhado,
ao pé da viga.
Apareces neste quarto de dias remotos,
nessa mancha da parede,
alegre ou triste, importa pouco,
já que nada temos para dizer.
Amei-te? Olha que pergunta,
aliás o presente vão,
a sua falta de peso,
a dispersão dos dias,
tudo o põe em dúvida, tu, mesmo eu.
Se te tenho raiva?
Está visto, é claro que não.
A verdade é a suma
de um tempo corrido.
Essa mancha, por baixo da viga,
também não lhe tenho rancor.
Digo mesmo, é mais complicado
- e até pior, por sinal.
Por isso te contemplo, simplesmente.
Aí estás, sentada,
fora do tempo,
duende de perdição.
E pior seria,
se eu te quisesse falar,
pois levanta muito pó a palavra.
Nesta transparência
em que o mundo se aclara
não posso dizer que estou bem,
mas reajo perante a distância.
Continuei a viver.
Leito duro, sabes bem.
Adeus. Ao menos, estás aí,
em verdade, calada,
como todas as coisas,
como se nunca tivessem existido.

(Trad. A.M.)

.

7.4.13

César Simón (Algo secreto)





ALGO SECRETO



Hay en tu vida algo secreto;
es una noche en una casa,
los balcones abiertos al jardín.
En las habitaciones ya no hay nadie,
y, fuera, sólo luz lunar.
Pero el piano suena quedamente
con una melodía muy antigua,
tan antigua que nunca ha enmudecido.
Un pájaro es quien canta, hay una rosa
y hay una espina, en el balcón.
Tú eres el pájaro que canta.
Tu voz es inmortal, porque no es tuya,
y tu carne es efímera y doliente.

César Simón




Há algo secreto na tua vida,
uma noite numa casa,
varandas abertas para o jardim.
Não há já ninguém nas salas
e, fora, apenas a luz da lua.
Mas o piano toca serenamente,
uma melodia muito antiga,
tão antiga que jamais emudeceu.
É uma ave que canta, há uma rosa
e um espinho no balcão.
Tu és essa ave que canta.
É imortal tua voz, porque não é tua,
e tua carne é efémera e dolente.

(Trad. A.M.)

.

21.3.13

César Simón (Uma tarde por outra)





DE TARDE EN TARDE



A veces, de tarde en tarde,
paso por aquella playa.
Y nada pediría, si se me ofreciese;
que todo regresara, por ejemplo.
Disimulo quién soy, si me siento a una mesa
y acude el camarero
que nos atendía.
Es como si dijera: yo no he sido
nadie,
yo no he tenido
nada.
Y sin rencor lo digo,
con impreciso gesto, con oscuro
semblante.
Pues esta sensación es verdadera:
no hay que sacar de nada conclusiones.
Y menos que de nada de aquellos días muertos
que no deben, por respeto, ni mencionarse.


César Simón




Às vezes, uma tarde por outra,
passo por essa praia.
E nada pediria, se mo dessem,
que tudo voltasse, por exemplo.
Disfarço quem sou, se me sento a uma mesa
e acorre o empregado
que nos atendia.
Como se dissesse: eu não fui
ninguém,
eu não tive nada.
E sem rancor o digo,
com impreciso gesto, de cara fechada.
Pois esta sensação é autêntica,
não podemos tirar conclusões de nada.
E menos ainda daqueles dias finados,
que não devem, por respeito, sequer mencionar-se.


(Trad. A.M.)



>>  A media voz (18p) / Wikipedia

.