Mostrar mensagens com a etiqueta Carlos Marzal. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Carlos Marzal. Mostrar todas as mensagens
6.4.14
Carlos Marzal (Omnia secundum litem fiunt)
OMNIA SECUNDUM LITEM FIUNT
Contra nosotros mismos, y contra la idea
que de nuestro demonio hemos formado,
para que de él se sirvan los demás,
para que nos sirvamos. Contra la vieja sangre
que quiere destruirte. A contratiempo,
contra el tiempo, que ya se ha terminado
aun antes de empezar. Y contra las inútiles
lecciones del dolor. Contra el azar ya escrito,
inapelable. Y contra la ciudad de las ciudades,
que es la ciudad del alma. Contra lo que ahora olvido,
contra lo que podría recordar y contra
el fracasado propósito de esta enumeración,
que es encerrar el mundo.
Todo es contienda,
todo nos duele y ya nos abandona,
y todo permanece y es lo mismo.
Salvar la piel un día es un milagro.
Carlos Marzal
[Life vest under your seat]
Contra nós mesmos, contra a ideia
que temos do nosso demónio,
para que os outros dele se sirvam,
e nós. Contra o velho sangue
que nos quer destruir. A contratempo,
contra o tempo, que terminou
antes mesmo de começar. E contra as inúteis
lições da dor. Contra o acaso já escrito,
sem apelo. E a cidade das cidades,
contra a cidade da alma. Contra aquilo
que agora não lembro,
contra o que podia recordar e contra
o fracassado propósito desta enumeração,
que é encerrar o mundo.
Tudo é disputa,
tudo nos dói e nos abandona,
e tudo permanece e é o mesmo.
Salvar a pele um dia é um milagre.
(Trad. A.M.)
.
30.4.13
Carlos Marzal (Jogo infantil)
JUEGO DE NIÑOS
Cuatro o cinco palabras aprendidas
en la noche del tiempo, siendo niños,
nada más que esas cuatro o esas cinco
palabras aprendidas son precisas,
para nombrar los dos o tres asuntos
que merecen nombrarse en esta vida.
El resto es lo que queda cuando a la poesía
le hemos quitado todo lo que es la poesía.
Carlos Marzal
Quatro ou cinco palavras aprendidas
na noite do tempo, em crianças,
nada mais que essas quatro ou cinco
palavras são precisas
para nomear os dois ou três assuntos
que na vida vale a pena nomear.
O resto é aquilo que sobra quando tiramos
à poesia tudo o que é a poesia.
(Trad. A.M.)
.
31.3.13
Carlos Marzal (Cautela)
CAUTELA
Tu infierno aún tiene un escalón no descendido.
Hay muertes que no has muerto todavía.
Por poco que imagines, si imaginas,
sabes que no has llegado tarde al infortunio.
Las fuentes del dolor no se han secado.
En el ojo del miedo aún hay más miedo.
Ni los tuyos ni tú estáis a salvo ahora
de todo lo que fuera está aguardando.
Aún puede hacer más frío. Aún hay más noche
dentro de la noche, y el desierto
se renueva detrás de aquel desierto.
Carlos Marzal
O teu inferno tem ainda um degrau que não desceste.
Há mortes que não morreste ainda.
Por pouco que imagines, se imaginares,
sabes que não chegaste tarde ao infortúnio.
As fontes da dor não secaram.
No olho do medo há ainda mais medo.
Nem tu nem os teus estais a salvo agora
de tudo o que está aguardando lá fora.
Ainda pode vir mais frio. Ainda há mais noite
por dentro da noite e o deserto
renova-se aí por trás desse deserto.
(Trad. A.M.)
.
1.11.12
Carlos Marzal (A febre)
LA FIEBRE
Fue demasiado tarde desde siempre.
La bala de tu muerte está en camino.
No te ilumina el sol que te ilumina.
Ya has vuelto de los viajes no emprendidos.
Principio y fin están igual de lejos.
El orden y el desorden son lo mismo.
Debajo de la tierra sientes vértigo.
Esta calle te lleva a ningún sitio.
De lo que nunca has hecho tienen pruebas.
La fiebre es un certero sinsentido.
Anochece. Es de día. Y todo esto
otros, mucho mejor, ya lo han escrito.
Carlos Marzal
[O melhor amigo]
Foi sempre demasiado tarde.
Está a caminho a bala da tua morte.
Não te alumia o sol que te alumia.
Estás de regresso das viagens que não fizeste.
Princípio e fim estão à mesma longe.
Ordem e desordem são a mesma coisa.
Debaixo da terra sentes vertigens.
Esta rua conduz-te a lado nenhum.
Do que jamais fizeste existem provas.
Um absurdo certeiro, eis a febre.
Anoitece. É de dia. E isto tudo,
muito melhor, outros já o disseram.
(Trad. A.M.)
.
17.4.12
Carlos Marzal (Outro encontro)
OTRA CITA
Mañana escribiré. El poema está hecho.
Se perderán definitivamente
-quizá ya se han perdido-
los hábitos que anteceden al día del dictado:
el capricho con que un tema nos busca,
el hallazgo del metro necesario,
la memorización de los versos finales.
Todo se perderá definitivamente.
Porque ha llegado la hora de escribir.
A esas citas uno acaba acudiendo
tarde o temprano.
Ejercicios idénticos
nos conceden la ilusión de avanzar:
la sagrada violencia del fuego,
relegar al olvido un rostro del amor,
una breve y feliz convalecencia.
Mañana escribiré. Y volverán los hábitos
que acompañan al día del dictado:
el capricho con que un tema se pierde, se transforma,
las dudas sobre el metro necesario,
la modificación de los versos finales.
Después se hará el silencio una vez más,
como si nunca hubiese dicho nada.
Y sabré esperar de nuevo,
soportaré la idea de que toda palabra
bien pudiera ser la última.
Siento nostalgia de momentos antiguos.
La impotencia de escribir, en aquel tiempo,
era capaz de herirme.
Hoy ya sé que a las citas se acude
para poder librarnos de las citas.
Ignoro si soy dichoso o desdichado.
El caso es que mañana escribiré.
Carlos Marzal
[Crepusculario]
Amanhã escreverei. O poema está feito.
Perder-se-ão para sempre
– perderam-se já talvez –
os hábitos que antecedem o dia do ditado:
o capricho com que um tema nos busca,
o achar o metro necessário,
a memorização dos versos finais.
Tudo se perderá para sempre.
Porque soou a hora de escrever.
A tais encontros acabamos sempre por ir
cedo ou tarde.
Exercícios idênticos
dão-nos a ilusão de avançar:
a sagrada violência do fogo,
legar ao esquecimento a face do amor,
uma breve e feliz convalescença.
Amanhã escreverei. E voltarão os hábitos
que acompanham o dia do ditado:
o capricho com que um tema se perde, se transforma,
as dúvidas sobre o metro necessário,
a modificação dos versos finais.
Depois será o silêncio uma vez mais,
como se nunca houvesse dito nada.
E saberei esperar de novo,
suportarei a ideia de que toda a palavra
poderá bem ser a última.
Sinto saudade de momentos antigos.
A impotência de escrever, nesse tempo,
era capaz de ferir-me.
Hoje sei já que aos encontros vai-se
para nos livrarmos dos encontros.
Ignoro se sou ditoso ou infeliz.
O caso é que amanhã escreverei.
(Trad. A.M.)
.
27.5.11
Carlos Marzal (O poço selvagem)
EL POZO SALVAJE
Por más que aburras esa melodía
monótona y brumosa de la vida diaria,
y que te amansa;
por más lobo sin dientes que te creas;
por más sabiduría y experiencia y paz de espíritu;
por más orden con que hayas decorado las paredes,
por más edad que la edad te haya dado,
por muchas otras vidas que los libros te alcancen,
y añade lo que quieras a esta lista,
hay un pozo salvaje al fondo de ti mismo,
un lugar que es tan tuyo como tu propia muerte.
Es de piedra y de noche, y de fuego y de lágrimas.
En sus aguas dudosas
reposa desde siempre lo que no está dormido,
un remoto lugar donde se fraguan
las abominaciones y los sueños,
la traición y los crímenes.
Es el pozo de lo que eres capaz
y en él duermen reptiles, y un fulgor
y una profunda espera.
En tu rostro también, y tú eres ese pozo.
Ya sé que lo sabías. Por lo tanto,
acepta, brinda y bebe.
CARLOS MARZAL
Los países nocturnos
(1996)
Por mais que aborreças essa melodia
da vida quotidiana, chata e nevoenta,
que te serena;
por mais lobo sem dentes que te creias;
por mais saber, experiência e paz de espírito;
por mais ordem que ponhas a decorar as paredes,
por mais idade que a idade te dê,
por mais vidas que os livros te ofereçam,
e acrescenta a esta lista aquilo que quiseres,
há um poço selvagem no fundo de ti mesmo,
um lugar tão teu como a tua própria morte,
de pedra e de noite, de fogo e de lágrimas.
Em suas duvidosas águas
repousa desde sempre o que não dorme,
um remoto lugar onde se forjam
abominações e sonhos,
crimes e traição.
É o poço do que és capaz,
onde dormem répteis e há um fulgor
e uma profunda espera.
No teu rosto também, tu és esse poço.
Já sei que o sabias. Por isso,
aceita, brinda e bebe.
(Trad. A.M.)
.
5.8.10
Carlos Marzal (A pequena dormindo)
LA PEQUEÑA DURMIENTE
No es que el mundo esté bien: es que no existe.
No hay nada alrededor:
sólo tu sueño.
Nada tiene más ley que tu abandono,
tu suave abjuración ,
la dulce apostasía que te ausenta.
No hemos fundado el mundo: nunca cambia.
Pero este cuadro es nuevo
- padre e hija -
porque sólo el amor es diferente,
sin por ello dejar de ser lo mismo.
El anchuroso mundo, que no importa,
gravita en torno a ti: lo has imantado,
y vive irreprochable hacia tu brújula.
Lo innúmero se rinde a tu unidad sencilla.
Durmiente flor desnuda en mis palabras,
adormidera de los desencantos,
prístina amapola pálida.
CARLOS MARZAL
Metales Pesados
(2001)
Não é que o mundo vá bem, é que não existe.
Não há nada em redor,
só teu sonho.
Nada tem mais valor que teu abandono,
tua suave abjuração,
a doce apostasia que te ausenta.
Não fundámos o mundo, ele é que nunca muda.
Mas este quadro é novo
- pai e filha –
porque só o amor é diferente
sem deixar por isso de ser o mesmo.
O largo mundo, que não importa,
gravita em torno de ti: magnetizaste-o
e ele vive sem censura para tua bússola.
O inúmero rende-se à tua unidade simples.
Dormida flor nua em minhas palavras,
dormideira dos desencantos,
pristina pálida papoila.
(Trad. A.M.)
.
5.7.10
Carlos Marzal (Chuva de Regent's Park)
LA LLUVIA EN REGENT'S PARK
Debe de estar lloviendo en Regent's Park
Y una suave neblina hará que se extravíe
la hierba en el perfil del horizonte,
los robles a lo lejos, las flores, los arriates.
Pausada, compasiva, descenderá la lluvia
hoy sobre el corazón de la ciudad,
su angustia, su estruendo,
sobre el mínimo infierno inabarcable
de cada pobre diablo.
Igual que aquella tarde en la que fui feliz,
igual que aquella lluvia
que me purificó, caritativa.
En las horas peores,
cuando el desierto avanza,
y no hay robles, ni hay hierba, cuando pienso
que no saldré jamás del laberinto,
y siento el alma sucia,
y el cuerpo, que se arrastra,
cobarde, entre la biografía,
la lluvia, en el recuerdo, me limpia, me acaricia,
me vuelve a hacer aún digno,
aún merecedor
de algún día de gloria de la vida.
La amable, la misericordiosa,
la dulce lluvia inglesa.
Carlos Marzal
Deve estar a chover em Regent’s Park
E uma suave neblina fará a erva
extraviar-se no fio do horizonte,
os carvalhos ao longe, as flores, os caminhos.
Pausada, compassiva, baixará hoje
a chuva no coração da cidade,
sua angústia, seu ruído,
sobre o mínimo inferno inabarcável
de cada pobre diabo.
Tal como naquela tarde em que fui feliz,
aquela chuva
que me purificou, caritativa.
Nas horas piores,
quando o deserto avança
e não há carvalhos, nem erva, quando penso
que jamais sairei do labirinto,
e sinto a alma suja
e o corpo que se arrasta,
cobarde, pela biografia,
a chuva, na lembrança, limpa-me, afaga-me,
volta a fazer-me digno,
merecedor ainda
de um dia de glória na vida.
A amável, a misericordiosa,
a doce chuva inglesa.
(Trad. A.M.)
>> A media voz (28p) / Cervantes (antologia+perfil crítico+ biblio)
.
Subscrever:
Mensagens (Atom)



.jpg)



