Mostrar mensagens com a etiqueta Antonio Martínez Sarrión. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Antonio Martínez Sarrión. Mostrar todas as mensagens

24.6.18

Antonio Martínez Sarrión (Arribada)





ARRIBADA



¿Quién habla de una fácil travesía?
Las noches se poblaban de sirenas,
de cuartos donde ardía la revuelta,
de exilios que a tu cuerpo devastaron.
Mi amor fuerte, mi amor loco y profético
con vestidos que el puro azar cosía
y que eran delecados por la bruma
entre las carcajadas repulsivas
de una Europa siniestra y satisfecha.
Son muchos los agravios, risueña. Pero algo
desatado y veloz, a mí te trajo a flote,
indemne, victoriosa, con el floral tesoro
de tu ternura oceánica, de tus ojos de miel.
Y en la tranquila tarde de este día de mayo
cruzas serenamente por tu sueño y yo velo,
mientras pasan los lentos veleros de la música,
tu tos de fumadora y tu jersey grandón.


Antonio Martínez Sarrión




Quem é que falou de travessia fácil?
As noites povoadas de sereias,
de quartos de revolta acesa,
de exílios que devastaram teu corpo.
Meu amor forte, meu amor louco e profético,
com vestidos cosidos do puro acaso,
desfiados pela bruma
entre gargalhadas repulsivas
de uma Europa sinistra e satisfeita.
Muitos agravos, ó cara-de-riso. Mas algo
veloz e desatado, te trouxe para mim à tona,
invicta, indemne, com o tesouro florido
de tua ternura oceânica, de teus olhos de mel.
E na tarde quieta deste dia de Maio
cruzas serenamente em teu sono e eu velo,
a ver passar os lentos veleiros da música,
tua tosse de fumadora, teu jersey grandão.


(Trad. A.M.)

.

15.10.17

Antonio Martínez Sarrión (Discreto)





DISCRETO



Feliz quien, sin anhelo,
 aguarda la mañana.
Y, en llegando, se dice
sereno: «Ya viví».
Ése empieza ganando
un día y otro día.
Ni se jacta con ello,
ni publica su suerte,
ni menos aún mendiga
aplausos, pompas, humo
con que hacerse una estatua.

Antonio Martínez Sarrión




Feliz aquele que aguarda,
sem ânsia, a manhã.
E em ela chegando diz, sereno,
para si mesmo: ‘Já vivi’.
Esse começa a ganhar
um dia e outro dia.
Não se vangloria disso,
não faz alarde da sua sorte,
nem muito menos mendiga
aplausos, pompas, fumaças
com que erguer uma estátua.


(Trad. A.M.)

.

16.3.17

Antonio Martínez Sarrión (Cinema de sábado)






EL CINE DE LOS SÁBADOS




maravillas del cine galerías
de luz parpadeante entre silbidos
niños con su mamá que iban abajo
entre panteras un indio se esfuerza
por alcanzar los frutos más dorados
ivonne de carlo baila en scherezade
no sé si danza musulmana o tango
amor de mis quince años marilyn
ríos de la memoria tan amargos
luego la cena desabrida y fría
y los ojos ardiendo como faros

Antonio Martínez Sarrión




maravilhas do cinema galerias
de luzes piscando entre assobios
crianças ao colo das mães caindo
entre panteras um índio a esforçar-se
por alcançar os frutos mais dourados
ivone de carlo baila em xerazade
não sei se dança muçulmana ou tango
marilyn amor dos meus quinze anos
rios da memória tão amargos
depois o jantar frio e desabrido
e os olhos a arder como faróis

(Trad. A.M.)

.

9.6.16

Antonio Martínez Sarrión (Outra poética improvável)





OTRA POÉTICA IMPROBABLE



Ni arma cargada de futuro,
ni con tal lastre de pasado
que suponga sacarse de la manga
una estólida tienda de abalorios
con la oculta intención de levantar efebos.
La poesía es fábrica de castigados muros
con alto tragaluz que sólo al azar filtra
la más perecedera luz del sueño.


Antonio Martínez Sarrión




Nem arma carregada de futuro,
nem com tal lastro de passado
que suponha tirar da manga
um rosário de bugigangas
com a intenção de levantar efebos.
A poesia é fábrica de castigados muros
com quebra-luz que só por acaso filtra
a mais perecível luz do sonho.


(Trad. A.M.)

.

24.5.16

Antonio Martínez Sarrión (A miúda que conheci)





LA CHICA QUE CONOCÍ EN UNA BODA



fue la prima que entonces se casó
luego hubo baile
piano y batería mucho vino
yo diría que gentes más bien pobres
con los trajes de muerto de las fiestas
nevaba muchos viejos
que echaban la colilla en un barreño
y sacudían la mota
mucha música
la pizpireta que se está
bajando las bragas
se pone de puntillas
mira a la galería
con aquellos ojazos virgen santa
y aquel reír el vino
estuvo luego haciendo lo restante
hasta que ya no pude contenerme y se lo dije
no a ella
a mis amigos
y estuve enamorado como un mes

Antonio Martínez Sarrión




foi a prima que então se casou
depois houve baile
piano e bateria muito vinho
eu diria que mais pessoas pobres
com as vestes de morto das festas
estava a nevar muitos velhos
que jogavam a pirisca numa bacia
muita música
a pespineta põe-se a descer a cueca
em bicos de pés
olha para a assistência
com aqueles olhões virgem maria
e aquele riso o vinho
depois é que fez o resto
até que eu já não me aguentava e confessei-o
não a ela
mas aos amigos
e estive apaixonado coisa de um mês

(Trad. A.M.)



>>  Cervantes (antologia) / A media voz (30p) / Wikipedia

.