Mostrar mensagens com a etiqueta Francisco Hernández. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Francisco Hernández. Mostrar todas as mensagens

10.2.12

Francisco Hernández (Alto contraste)






ALTO CONTRASTE



1
de tus axilas brotan poemas ciegos
como murciélagos de una cueva
en el fondo del mar

2
bastará con mirarte
para que tus pechos se agiganten
y de ellos desciendan
los elefantes de Aníbal
para pisotearme


Francisco Hernández



[Noctambulario]



1
brotam poemas cegos de tuas axilas
como de uma gruta morcegos
no fundo do mar

2
basta olhar-te
para teus seios se agigantarem
e deles descerem os elefantes de Aníbal
para me pisarem

(Trad. A.M.)

.

27.5.10

Francisco Hernández (Feito de memória)






HECHO DE MEMORIA




El poeta no duerme:
viaja por la cuerda del tiempo.


El poeta está hecho de memoria:
por eso lo deshace el olvido.


El poeta no descansa:
el tiempo lo desgasta
para probar que existe.



FRANCISCO HERNÁNDEZ
En las pupilas del que regresa
(1991)






O poeta não dorme:
viaja pela corda do tempo.


O poeta é feito de memória:
por isso o desfaz o esquecimento.


O poeta não descansa:
o tempo o desgasta
para comprovar que existe.


(Trad. A.M.)

.

25.3.10

Francisco Hernández (Radiografia)






RADIOGRAFÍA



este poema huele a esperma
a sudor de negra
a pantalón traído de la tintorería:
al amanecer
sabe a vodka con hielo
a camarón gigante
o simplemente a madres.
es más ligero que el sexo de una hormiga
pero no se puede amplificar
ni humedecer
dada su calidad de combustible


FRANCISCO HERNÁNDEZ
Cuerpo disperso
(1982)






este poema cheira a esperma
a suor de negra
a calça saída da lavandaria:
ao amanhecer
sabe a vodka com gelo
a camarão gigante
ou simplesmente a borras.
é mais leve do que o sexo da formiga
mas não se pode ampliar
nem humedecer
dada a qualidade de combustível


(Trad. A.M.)

.

29.8.09

Francisco Hernández (Até o verso ficar)








HASTA QUE EL VERSO QUEDE





Quitar la carne, toda,
hasta que el verso quede
con la sonora oscuridad del hueso.
Y al hueso desbastarlo, pulirlo, aguzarlo
hasta que se convierta en aguja tan fina,
que atraviese la lengua sin dolencia,
aunque la sangre obstruya la garganta.






Francisco Hernández







Tirar a carne, toda,
até o verso ficar
com a sonora escuridão do osso.
E o osso desbastá-lo, poli-lo, aguçá-lo
até converter-se em agulha tão fina,
que perfure a língua sem dor,
apesar de o sangue entupir a garganta.


(Trad. A.M.)




Fontes: A media voz (18p) / António Miranda (6p)