Mostrar mensagens com a etiqueta Alfonso Brezmes. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Alfonso Brezmes. Mostrar todas as mensagens

3.6.18

Alfonso Brezmes (O dia seguinte)






EL DÍA DESPUÉS



Hay un día tras el que todo cambia,
un instante en el que el mundo gira
como un compás sobre su propio eje,
y sin darnos cuenta dejamos de sangrar.
Todo adquiere otra tonalidad entonces:
el corazón ya no pregunta, pues cada
latido quiere ser ahora una respuesta;
los árboles dejan de ser árboles,
el mar no es ese espejo que se traga
los barcos de los hombres uno a uno,
y nuestra mirada ya no es el guante
abandonado que en el suelo aguarda
a que alguien se pare y lo recoja.
Hay un detrás de ese segundo milagroso,
igual que el después de una gran bomba,
y hay olas que avanzan en los bosques
hasta cubrirlo todo de pez y de salitre,
y álzanse en el mar árboles gigantes
que van devolviendo los barcos a los hombres,
y nuestra mirada encuentra al fin otra mirada,
y es como un guante suave que nos cubre,
y el corazón puede por un tiempo descansar.

Alfonso Brezmes




Há um dia em que a seguir tudo muda,
um instante em que o mundo gira
como um compasso no seu próprio eixo,
e sem darmos conta deixamos de sangrar.
Tudo ganha aí outra tonalidade,
o coração não pergunta já, pois cada
latejo pretende ser agora uma resposta;
as árvores deixam de ser árvores,
o mar não é já aquele espelho que engole
os barcos dos homens um a um,
nem o nosso olhar a luva
abandonada no chão à espera
que alguém passe e a apanhe.
Há um antes desse segundo milagroso,
tal como o depois de uma grande bomba,
e há ondas avançando nos bosques
até cobrir tudo de peixe e salitre,
e erguem-se no mar árvores gigantes
que vão devolvendo aos homens seus barcos,
e nosso olhar encontra enfim outro olhar,
e é como uma luva macia que nos cobre,
e o coração pode por um tempo descansar.

(Trad. A.M.)


.

4.2.18

Alfonso Brezmes (Crime imperfeito)





CRIME IMPERFEITO



De quantos crimes cometi
de um só me arrependo,
não ter matado o desejo de todo,
esse abutre abjecto, insaciável,
que me faz crer
que ainda estou vivo.


ALFONSO BREZMES
La Noche Tatuada
(2013)


(Trad. A.M.)

.

1.2.17

Alfonso Brezmes (Entardecer)





ATARDECER



Ha tardado en prender
esta mañana fría de noviembre;
y ahora llega la tarde,
con su asombro de árboles
que al sol ofrecen 
su luz y su elegía.

Cómo hablan de mí, 
cómo los entiendo. 

“Arde – parece
que murmuran- es bello 
arder y seguir vivo”.

Como esos días que nunca
quisieras que pasaran.
Y pasan.

Y no pasa nada.


Alfonso Brezmes




Demorou a compor-se
esta manhã fria de Novembro;
agora vem aí a tarde,
com seu assombro de árvores
oferecendo ao sol
sua luz e elegia.

Como falam de mim,
como as entendo.

‘Arde – parecem
murmurar – é lindo
arder e continuar vivo’.

Como esses dias que
gostavas que nunca passassem.
E passam.

E não acontece nada.



(Trad. A.M.)

.

11.8.16

Alfonso Brezmes (A maldição)





LA MALDICIÓN



Que te pierdas en un bosque.
Que tardes
muchas veces
muchos años
en dar con la salida.
Y que cuando logres escapar,
y me busques,
y no me encuentres,
comprendas al fin
que tú eras el amor,
y yo, el bosque.


ALFONSO BREZMES
Don de lenguas
(2015)




Que te percas na floresta.
Que demores muitas vezes
muitos anos
a encontrar a saída.
E quando lograres escapar,
e me buscares,
e não me achares,
percebas enfim
que tu eras o amor,
e eu a floresta.

(Trad. A.M.)

.

20.2.16

Alfonso Brezmes (Busca-se)





SE BUSCA



Mujer-nube que llueve cuando llora
y se cuelga de los alféizares de las ventanas
los días de viento de fuerte a moderado.
Tiene la frágil entidad de los cuerpos y la
rotunda consistencia de un fantasma.
Si la veis, no le digáis que la ando buscando,
pues podría pensar que estoy desesperado
sin la tibieza de sus brazos de algodón y
sin el suave peso de su sombra.

(sin) Razón:

Alfonso Brezmes




Mulher-nuvem que chova quando chore
e se pendure dos batentes das janelas
nos dias de vento forte a moderado.
Tenha a frágil espessura dos corpos
e a consistência redonda de um fantasma.
Se a virdes, não lhe digais que a busco,
pois podia pensar que estou desesperado
sem o morno de seus braços de algodão,
sem o suave peso da sua sombra.

(sem) Razão:

(Trad. A.M.)

.

26.12.15

Alfonso Brezmes (Voltar)





VOLVER




Qué obsceno ritual el de la luz,
que vuelve cada día a despojarnos
de la suave costumbre de lo oscuro.

Cumple apenas la vida su destino
frente a un espejo frío que le miente:
del intuirse turbio de los cuerpos,
al vaso de agua sucia y al cepillo
con que lavar entonces ya su boca,
manchada cada día con la sangre
de la presa aún tibia de la noche.

Y vuelta al lento viaje del exilio,
en busca de un lugar donde aguardar
a que la luz sujete a sus mastines
y arríe, derrotada, sus banderas.


Alfonso Brezmes





Que obsceno ritual o da luz,
que volta cada dia a despojar-nos
da veste suave do escuro.

Cumpre a vida apenas seu destino
face ao espelho frio que lhe mente:
do emergir turvo dos corpos,
ao copo de água suja e escova
para lavar então a boca,
manchada cada dia do sangue
da presa ainda morna da noite.

E torna à lenta jornada do exílio,
em busca de um lugar onde aguardar
que a luz prenda seus mastins
e derrotada arreie suas bandeiras.


(Trad. A.M.)

.

31.8.15

Alfonso Brezmes (Perigos da poesia)





PELIGROS DE LA POESÍA



Escribo puente
y me cruzan ríos.

Digo
y comienza a llover.

Me da miedo pronunciar
la palabra no,
o la palabra nunca.


Alfonso Brezmes

[El almirante ruina]




Escrevo ponte
e rios me atravessam.

Digo tu
e começa a chover.

Até me assusta pronunciar
a palavra não.
Ou a palavra nunca.


(Trad. A.M.)

.

17.7.15

Alfonso Brezmes (Ida e volta)





IDA Y VUELTA



En todo abismo hay una herida,
igual que en toda herida
hay un abismo muy antiguo,
porque en el abismo habita
la incertidumbre de lo abierto,
y en la herida asoma incierta
la tentación del no volver.

Sangrar entonces
es la medida del abismo.

Alimentar la herida para averiguar
lo que mira desde dentro;
escribir para vislumbrar el abismo
que sangra fuera de ti.

Alfonso Brezmes



Em todo o abismo há uma ferida,
tal como em toda a ferida
há um abismo antigo,
pois nesse abismo mora
a incerteza do aberto,
e na ferida assoma incerta
a tentação do não retorno.

Sangrar então
é a medida do abismo.

Alimentar a ferida para averiguar
o que te olha de lá de dentro;
escrever para vislumbrar o abismo
que sangra fora de ti.

(Trad. A.M.)

.

24.3.15

Alfonso Brezmes (Amor e mitologia)





AMOR Y MITOLOGÍA



Y luego, cuando el tiempo se detenga
como un perro ante el umbral
que da paso al cuarto de su amo,
y un lento veneno se deslice
por las arterias del mundo,
yo seré tus sábanas blancas,
la desgastada almohada que te escucha,
el invisible vaso que al dormirte
olvidas cada noche en la mesilla.
Y en tu dulce intimidad me iré colando,
como un oscuro dios menor que sabe
que todo es posible en los sueños.
Hasta nosotros mismos.

Alfonso Brezmes



E depois, quando o tempo se detiver
como um cão diante do umbral
à porta do quarto do dono,
e um veneno lento correr
nas artérias do mundo,
eu serei o teu lençol branco,
a travesseira gasta que te escuta,
o copo invisível que ao adormecer
esqueces sempre na mesinha.
E hei-de colar-me na tua intimidade,
como obscuro deus menor que sabe
que tudo é possível no sonho.
Até nós mesmos.

(Trad. A.M.)

.

21.8.14

Alfonso Brezmes (Amor e gastronomia)





AMOR Y GASTRONOMÍA



Para cuándo, para cuándo,
dices mientras clavas
tus uñas rojas en mi camiseta azul.
Para pronto, para pronto,
respondo mientras acabo de poner la mesa:
mi cena, cariño, eres tú...

Alfonso Brezmes



Quando, quando,
perguntas tu enquanto me cravas
as unhas na camisa azul.
É já, é já, respondo eu
enquanto acabo de pôr a mesa:
és tu, amor, o meu jantar...

(Trad. A.M.)


> Conexo: Luis Alberto de Cuenca- El desayuno (mais antigo, talvez)

.

27.5.14

Alfonso Brezmes (A gramática do amor)





LA GRAMÁTICA DEL AMOR



Yo lo sé.
Tú lo sabes.
Nosotros lo sabemos.
Ellos no lo saben.

Alfonso Brezmes





Eu sei,
tu sabes,
nós sabemos.
Eles não sabem.

(Trad. A.M.)

.

6.2.14

Alfonso Brezmes (Três desejos)





TRES DESEOS



Que no escuches otra voz
distinta de la mia - dijiste
soplando el primer fósforo.

Que nada digas que me hiera
fue tu segundo deseo - y la oscuridad
nos iba envolviendo poco a poco.

Que no acabe este sueño,
-susurraste, soplando por última vez.
Y todo desapareció.

Y nos encontramos de pronto
en medio de la noche.
Sordos mudos y ciegos.

Alfonso Brezmes

[Nunca llegan tarde las hadas]




Que não escutes outra voz
distinta da minha - disseste
soprando o primeiro fósforo.

Que não digas nada que me fira
foi o teu segundo desejo - e o escuro
ia-nos envolvendo pouco a pouco.

Que não acabe este sonho
- sussurraste, soprando a última vez.
E tudo desapareceu.

E de repente nos achámos
no meio da noite.
Surdos, mudos e cegos.

(Trad. A.M.)


.

24.1.14

Alfonso Brezmes (O pacto)





EL PACTO



Si me incendias, no esperes
de mí un lenguaje al uso,
los desgastados ritos del amor,
las consabidas normas,
los burdos reglamentos
que matemáticamente predicen
cómo todo se teje y se desteje.

Si me enciendes, no dejes
nada de tu leña para un día
que acaso nunca ha de llegar
y arriésgate al juego prohibido
que ignora la aritmética y el cálculo.

No te cubras, no conserves.
Organiza tu vida para el fuego.

Este es el pacto:
si me amas, arde conmigo.

Alfonso Brezmes



Se me incendeias, não esperes
de mim uma fala em uso,
os desgastados ritos do amor,
as consabidas normas,
os toscos regulamentos
que matematicamente predizem
como tudo se tece e destece.

Se me acendes, não deixes
nada da tua lenha para um dia
que porventura jamais há-de vir
e arrisca a brincadeira proibida
que ignora a aritmética e o cálculo.

Não te cubras, não conserves.
Organiza a tua vida para o fogo.

Este é o pacto:
se me amas, arde comigo.

(Trad. A.M.)




>>  Alfonso Brezmes (sítio) / Boek visual (arte+9p) / Poetas sigloXXI (9p) / Multimagen (arte)


.