Mostrar mensagens com a etiqueta Alberto Szpunberg. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Alberto Szpunberg. Mostrar todas as mensagens

23.5.18

Alberto Szpunberg (Todo poema)





(XXXIII)


Todo poema es una despedida
y un saludo. 

Acaso la vida no repare
en la nimiedad de las palabras 
con que el silencio querría,
por una única vez,
ser sólo silencio, 
como este río inmóvil 
bajo un aura leve de espejos temblorosos.

¿Por qué nos preguntamos por qué
si cualquier piedra arrojada contra el agua 
da en el centro mismo de ondas infinitas?


Alberto Szpunberg






Todo o poema é despedida
e saudação.

Não repara acaso a vida
na insignificância das palavras
com que o silêncio quereria,
por uma só vez,
ser apenas silêncio, 
como este rio imóvel
sob uma aura ligeira de espelhos tremidos.

Porque nos perguntamos porquê
se qualquer pedra atirada à água
dá no centro mesmo de infinitas ondas?

(Trad. A.M.)

.

22.1.17

Alberto Szpunberg (Esta é a dança)





XVI


Esta es la danza
de los cuerpos que desbordan
el cauce de las manos
y rozan
el goce regalado entre nosotros,
como si lloviera sobre el mar
la tenue luz de la mañana.


Alberto Szpunberg

[Marcelo Leites]




Esta é a dança
dos corpos que transbordam
o limite das mãos
e roçam
o prazer oferecido entre nós
como se a luz ténue da manhã
chovesse sobre o mar.


(Trad. A.M.)


8.8.16

Alberto Szpunberg (Não outro copo)





(XXXIV)


No otra copa
sino la boca,
no la sed
sino los labios,
sino la lengua,
sino el grito,
palabra tras palabra,
y como en unción las manos,
la única plegaria
que celebramos
de la vida que se derrama
y nos desborda.


Alberto Szpunberg

[Marcelo Leites]




Não outro copo
mas a boca,
não a sede
mas os lábios,
mas a língua,
mas o grito,
palavra sobre palavra,
e de mãos postas
a única prece que erguemos
da vida que se derrama
e nos transborda.

(Trad. A.M.)

.

18.2.16

Alberto Szpunberg (Embora saibas)





(XIV)


Aunque ya sabes que nunca se vuelve, vuelve a casa,
acepta la pequeña mentira como un guiño
antes de que el invierno te sorprenda
bajo un árbol de ramas despojadas:
acá se acaba el bosque,
el que creció en tus sueños
aun antes de que tus manos rozaran la corteza:
la llanura que se extiende ante tus ojos
como un mar envuelto en luminosa niebla
no tiene por qué ser el desamparo
que se abraza a tus huesos:
todo ha sido un juego de niños,
donde las reglas eran
inocentes trampas consentidas.


Alberto Szpunberg

[Marcelo Leites]





Embora saibas que nunca se volta, volta a casa,
aceita a pequena mentira como um piscar
antes de o Inverno te surpreender
debaixo da árvore de ramos despojados:
aqui se acaba o bosque
o que cresceu nos teus sonhos
antes de as tuas mãos tocarem a casca:
o chão que se estende a teus olhos
como mar envolto em névoa luminosa
não tem por que ser o desamparo
que se abraça a teus ossos:
foi tudo uma brincadeira de crianças
em que as regras eram
inocentes enganos consentidos

(Trad. A.M.)

.

4.12.14

Alberto Szpunberg (Folhas como asas)





(XII)

Hojas como alas
en el viento,
sorprendidas
por el temblor de la sangre,
íntimos ríos
que llevamos y nos llevan
al encuentro de nosotros,
como un palpito
en el eco sostenido del silencio.

Alberto Szpunberg

[Marcelo Leites]




Folhas como asas
no vento,
surpreendidas
pelo tremer do sangue,
íntimos rios
que levamos e que nos levam
ao encontro de nós,
um pressentimento
no eco prolongado do silêncio.

(Trad. A.M.)

.

17.11.14

Alberto Szpunberg (Qualquer palavra)





(III)

Cualquier palabra guarda silencio
contra la pared donde se apoya el brazo
que ciñe la desconsolada frente:
el revoque caído descubre un rostro antes oculto,
desencajado ahora, polvoriento,
pero que en la palma de las manos deja huellas
donde aún palpita el ser amado,
como un trabajo, tenaz, como una verdad, irrepetible.

Alberto Szpunberg

[Marcelo Leites]





Qualquer palavra guarda silêncio
contra a parede onde se apoia o braço
que cinge a desconsolada fronte:
o reboco caído descobre um rosto antes oculto,
desencaixado agora, cheio de pó,
mas que deixa marcas na palma das mãos
onde palpita ainda o ser amado,
como um trabalho, tenaz,
uma verdade, irrepetível.

(Trad. A.M.)




>>  Porqué tiemblan (7p) / Antonio Miranda (4p) / Poesia argentina (bio-biblio-linques) / Wikipedia

.