Mostrar mensagens com a etiqueta Blas de Otero. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Blas de Otero. Mostrar todas as mensagens
30.11.16
Blas de Otero (Último depois)
ÚLTIMO DESPUÉS
Éste es el último poema de mi vida,
son las 7.20 de la tarde del día 19 de enero de 1971,
estoy situado en Madrid,
mi mano izquierda es una araña sujetando el papel,
se oyen motores de coches,
el ruido del ascensor,
el boom de América Latina,
junto a mí hay una jarra de Talavera
con espigas de avena amarilla tal un paraguas de muchacha,
hay una plegadera que compré en Pekín,
hay el recibo del alquiler,
hay una fotografía en color y una figurilla de barro portuguesa,
pero todavía no he comenzado el poema,
es extraño que algunos hombres,
Virgilio, Dylan Thomas, Gabriel y Galán y compañía
compongan poemas como quien va a editar un periódico terriblemente serio,
comienzo a considerar la posibilidad de no comenzar el poema,
dejarlo para después de mi muerte,
para después del cierre,
para después de desayunar,
para después.
BLAS DE OTERO
Hojas de Madrid
(2010)
[Escritores]
Este é o último poema da minha vida,
são 7,20 da tarde de 19 Jan. 1971,
encontro-me em Madrid,
a minha mão esquerda é uma aranha a segurar o papel,
ouvem-se os motores de carros,
o ruído do ascensor,
o boom da América Latina,
à minha beira há uma jarra de Talavera
com espigas de aveia a modo de chapéu de chuva feminino,
há um corta-papéis comprado em Pequim,
há o recibo da renda,
há um foto colorida e uma figura de barro portuguesa,
mas ainda não comecei o poema,
estranho que alguns homens,
Virgílio, Dylan Thomas, Gabriel y Galán e companhia
façam poemas como quem vai editar um jornal terrivelmente sério,
começo a considerar a hipótese de não começar o poema,
deixá-lo para depois de morrer,
para depois do fecho,
para depois do pequeno-almoço,
para depois.
(Trad. A.M.)
.
19.3.14
Blas de Otero (À imensa maioria)
A LA INMENSA MAYORIA
Aquí tenéis, en canto y alma, al hombre
aquel que amó, vivió, murió por dentro
y un buen día bajó a la calle: entonces
comprendió; y rompió todos sus versos.
Así es, así fue. Salió una noche
echando espuma por los ojos, ébrio
de amor, huyendo sin saber adónde:
a donde el aire no apestase a muerto.
Tiendas de paz, brizados pabellones,
eran sus brazos, como llama al viento;
olas de sangre contra el pecho, enormes
olas de odio, ved, por todo el cuerpo.
¡Aquí! ¡Llegad! ¡Ay! Ángeles atroces
en vuelo horizontal cruzan el cielo;
horribles peces de metal recorren
las espaldas del mar, de puerto a puerto.
Yo doy todos mis versos por un hombre
en paz. Aquí tenéis, en carne y hueso,
mi última voluntad. Bilbao, a once
de abril, cincuenta y tantos. Blas de Otero.
Blas de Otero
Aqui tendes o homem, em canto e alma,
esse que amou, viveu, morreu por dentro
e um belo dia desceu à rua, então
compreendeu, e rasgou seus versos todos.
Assim é, assim foi. Uma noite saiu
a deitar espuma dos olhos, ébrio
de amor, a fugir sem saber pra onde:
onde o ar não cheirasse a morto.
Tendas de paz, airadas bandeiras
eram seus braços, como chama ao vento;
ondas de sangue contra o peito, enormes
ondas de ódio, vêde, por todo o corpo.
Aqui, vinde. Ai, anjos atrozes
cruzam o céu em voo plano;
peixes horríveis metálicos vão
às costas do mar, de porto em porto.
Por um homem em paz eu dou meus versos
todos. Aqui tendes, em carne e osso,
minha última vontade. Bilbao, em onze
de Abril, cinquenta e tal. Blas de Otero.
(Trad. A.M.)
.
27.10.13
Blas de Otero (Ar livre)
AIRE LIBRE
Si algo me gusta, es vivir.
Ver mi cuerpo en la calle,
hablar contigo como un camarada,
mirar escaparates
y, sobre todo, sonreír de lejos
a los árboles...
También me gustan los camiones grises
y muchísimo más los elefantes.
Besar tus pechos,
echarme en tu regazo y despeinarte,
tragar agua de mar como cerveza
amarga, espumeante.
Todo lo que sea salir
de casa, estornudar de tarde en tarde,
escupir contra el cielo de los tundras
y las medallas de los similares,
salir
de esta espaciosa y triste cárcel,
aligerar los ríos y los soles,
salir, salir al aire libre, al aire.
Blas de Otero
Se algo aprecio, é viver.
Ver meu corpo na rua,
falar contigo à camarada,
ver montras
e, sobretudo, sorrir de longe
para as árvores...
Também gosto dos camiões cinzentos
e muito mais ainda dos elefantes.
Beijar-te no peito,
deitar-me em teu regaço, despentear-te,
beber água do mar, como cerveja
amarga, com espuma.
Tudo que seja sair
de casa, espirrar de tarde em tarde,
cuspir contra o céu
e as medalhas dos semelhantes,
sair
desta espaçosa e triste prisão,
aligeirar os rios e sóis,
sair, sair para o ar livre, para o ar.
(Trad. A.M.)
.
28.3.13
Blas de Otero (Tempo de poemas)
TIEMPO DE POEMAS
Se me ha acercado una niña, y me ha preguntado:
¿Qué es la poesía?
Y yo le he contestado: La poesía eres tú cuando tengas once años más.
Pero, además de esto, la poesía son las nubes, los árboles, el río,
una metralleta que tabletea
y un obrero parado ante la fábrica.
La poesía es también estar tranquilo
a pesar de todo.
Dejar que el tiempo pase.
Escribir una carta con el tintero
del corazón.
Cerrar la llave del grifo.
Y, sobre todo, la poesía son los poemas
y los poemas, como ya he dicho en alguna ocasión,
es una de tantas cosas
que hace el hombre sobre la tierra.
Blas de Otero
Uma menina chegou-se a mim e perguntou-me:
O que é a poesia?
E eu disse: A poesia és tu com mais onze anos.
Mas, além disso, a poesia são as nuvens, as árvores,
o rio, uma metralhadora a cantar
e um operário desempregado em frente da fábrica.
A poesia é também estar sereno
apesar de tudo.
Deixar passar o tempo.
Escrever uma carta com o tinteiro
do coração.
Fechar a chave do grifo.
E, acima de tudo, a poesia são os poemas
e os poemas, como já disse em tempos,
são uma de tantas coisas
que o homem faz sobre a terra.
(Trad. A.M.)
.
13.4.12
Blas de Otero (Notícias do mundo)
NOTICIAS DE TODO EL MUNDO
A los 47 años de mi edad,
da miedo decirlo, soy sólo un poeta español
(dan miedo los años, lo de poeta, y España)
de mediados del siglo XX. Esto es todo.
¿Dinero? Cariño es lo que yo quiero,
dice la copla. ¿Aplausos? Sí, pero no me entero.
¿Salud? Lo suficiente. ¿Fama?
Mala. Pero mucha lana.
Da miedo pensarlo, pero apenas me leen
los analfabetos, ni los obreros, ni los
niños.
Pero ya me leerán. Ahora estoy aprendiendo
a escribir, cambié de clase,
necesitaría una máquina de hacer versos,
perdón, unos versos para la máquina
y un buen jornal para el maquinista,
y, sobre todo, paz,
necesito paz para seguir luchando
contra el miedo,
para brindar en medio de la plaza
y abrir el porvenir de par en par,
para plantar un árbol
en medio del miedo,
para decir "buenos días" sin engañar a nadie,
"buenos días, cartero" y que me entregue una carta
en blanco, de la que vuele una paloma.
Blas de Otero
[Neorrabioso]
Aos meus 47 anos,
até assusta dizê-lo, sou só um poeta espanhol
(assustam os anos, isso de poeta, e de Espanha)
de meados do séc. XX. Mais nada.
Dinheiro? O que eu quero é carinho,
como diz a canção. Aplausos? Sim, mas não estou a par.
Saúde? A bastante. Fama?
Má. Mas muita lã.
É terrível, mas só me lêem
os analfabetos, nem os operários, nem as crianças.
Mas hão-de ler. Estou a aprender
a escrever, mudei de classe,
precisava duma máquina de fazer versos,
perdão, duns versos para a máquina
e um bom jornal para o maquinista,
e paz, acima de tudo,
preciso de paz para continuar a lutar contra o medo,
para brindar no meio da praça
e abrir o porvir de par em par,
para plantar uma árvore
no meio do medo,
para dizer “bom dia” sem enganar ninguém,
“bom dia, carteiro” e ele entregar-me uma carta
em branco, e sair de lá dentro uma pomba.
(Trad. A.M.)
.
24.5.11
Blas de Otero (Na imensa maioria)
EN LA INMENSA MAYORIA
Podrá faltarme el aire,
el agua,
el pan,
sé que me faltarán.
El aire, que no es de nadie.
El agua, que es del sediento.
El pan... Sé que me faltarán.
La fe, jamás.
Cuanto menos aire, más.
Cuanto más sediento, más.
Ni más ni menos. Más.
Blas de Otero
Poderá faltar-me o ar,
a água,
o pão,
sei que me faltarão.
O ar, que não é de ninguém.
A água, que é do sedento.
O pão... Sei que me faltarão.
A fé, jamais.
Quanto menos ar, mais.
Quanto mais sedento, mais.
Nem mais nem menos. Mais.
(Trad. A.M.)
.
12.11.10
Blas de Otero (No princípio)
EN EL PRINCIPIO
Si he perdido la vida, el tiempo, todo
lo que tiré, como un anillo, al agua,
si he perdido la voz en la maleza,
me queda la palabra.
Si he sufrido la sed, el hambre, todo
lo que era mío y resultó ser nada,
si he segado las sombras en silencio,
me queda la palabra.
Si abrí los labios para ver el rostro
puro y terrible de mi patria,
si abrí los labios hasta desgarrármelos,
me queda la palabra.
Blas de Otero
Se perdi a vida, o tempo, tudo
o que atirei, como um anel, à água,
se perdi a voz na maleza,
resta-me a palavra.
Se sofri sede, fome, tudo
quanto era meu e deu em nada,
se cortei as sombras em silêncio,
resta-me a palavra.
Se abri os lábios para ver o rosto
puro e terrível da pátria,
se abri os lábios até racharem,
resta-me a palavra.
(Trad. A.M.)
.
31.7.10
Blas de Otero (Connosco)
CON NOSOTROS
En este Café
se sentaba don Antonio Machado.
Silencioso
y misterioso, se incorporó al pueblo,
blandió la pluma, sacudió
la ceniza,
y se fue ...
Blas de Otero
Neste café
sentava-se don Antonio Machado.
Silencioso
e misterioso, juntou-se ao povo,
brandiu a pluma, sacudiu
a cinza
e foi-se...
(Trad. A.M.)
.
25.6.10
Blas de Otero (Deus nos livre dos livros maus)
DIOS NOS LIBRE DE LOS LIBROS MALOS
QUE DE LOS BUENOS YA ME LIBRARÉ YO
(En un homenaje a Gerardo Diego)
Para qué tantos libros, tantos papeles, tantas pamplinas.
Lo bonito es una pierna de mujer
—la izquierda a ser posible—,
un bosque bajo la lluvia, un buque norteamericano caído en manos del enemigo,
hay tanto que contemplar,
excepto la televisión,
cómo perder el tiempo en leer, pasar la página, cuidarse las anginas,
cuánto mejor callejear a la deriva,
esto sí que es un libro lo que se dice un libro de tamaño natural,
lleno de gente, tiendas, puestos de periódicos, casas en construcción
y otros versos.
Blas de Otero
[Cómo cantaba mayo]
Para quê tantos livros, tantos papéis e ninharias
O belo é uma perna de mulher
- a esquerda, se possível -
um bosque à chuva, um navio americano caído em mãos do inimigo,
há tanto para ver,
menos televisão,
como perder tempo a ler, virar a página, tratar as anginas,
muito melhor caminhar à deriva,
isso sim é que é um livro, como dizer, um livro em tamanho natural,
cheio de gente, lojas, quiosques, casas em construção
e outros versos.
(Trad. A.M.)
>> Fundación B.O. (tudo+algo) / A media voz (29p) / Arte poetica (19p) / Tinet (18p) /Poesi.as (13p)
.
Subscrever:
Mensagens (Atom)








