Mostrar mensagens com a etiqueta Alejandra Pizarnik. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Alejandra Pizarnik. Mostrar todas as mensagens

28.5.18

Alejandra Pizarnik (Encontro)





ENCUENTRO



Alguien entra en el silencio y me abandona.
Ahora la soledad no está sola.
Tú hablas como la noche.
Te anuncias como la sed.


Alejandra Pizarnik

[Apología de la luz]





Alguém entra no silêncio e me abandona.
Agora não está só a solidão.
Tu falas como a noite
E como a sede te anuncias.

(Trad. A.M.)

.

29.1.17

Alejandra Pizarnik (Carência)





LA CARENCIA



Yo no sé de pájaros,
no conozco la historia del fuego.
Pero creo que mi soledad debería tener alas.

Esta lila se deshoja.
Desde sí misma cae
y oculta su antigua sombra.
He de morir de cosas así.


Alejandra Pizarnik





Eu não sei de pássaros,
nem conheço a história do fogo.
Mas creio que devia ter asas a minha solidão.

Desfolha-se este lilás.
De si mesmo cai
e oculta sua antiga sombra.
Eu hei-de morrer de coisas assim.


(Trad. A.M.)





18.8.14

Alejandra Pizarnik (Silêncio)





silencio
yo me uno al silencio
yo me he unido al silencio
y me dejo hacer
me dejo beber
me dejo decir

apuñalada por lo ausente
por la espera bastarda
renaceré a los juegos terribles
y lo recordaré todo

Alejandra Pizarnik



silêncio
eu ato-me ao silêncio
eu atei-me ao silêncio
e deixo-me ir
deixo-me beber
deixo-me dizer

apunhalada pela ausência
pela espera infausta
hei-de renascer para
brincadeiras terríveis
e depois lembrar tudo

(Trad. A.M.)
.

26.2.13

Alejandra Pizarnik (Infância)





INFANCIA



Horas en que la yerba crece
en la memoria del caballo.
El viento pronuncia discursos ingenuos
en honor de las lilas,
y alguien entra en la muerte
con los ojos abiertos
como Alicia en el país de las maravillas.

Alejandra Pizarnik

[Cómo cantaba mayo]



Horas em que a erva cresce
na memória do cavalo.
O vento pronuncia discursos ingénuos
em honra dos lilases;
e alguém entra na morte
de olhos abertos
como Alice no país das maravilhas.

(Trad. A.M.)

.

20.3.12

Alejandra Pizarnik (A enamorada)






LA ENAMORADA




esta lúgubre manía de vivir
esta recóndita humorada de vivir
te arrastra alejandra no lo niegues


hoy te miraste en el espejo
y te fue triste estabas sola
la luz rugía el aire cantaba
pero tu amado no volvió


enviarás mensajes sonreirás
tremolarás tus manos así volverá
tu amado tan amado


oyes la demente sirena que lo robó
el barco con barbas de espuma
donde murieron las risas
recuerdas el último abrazo


oh nada de angustias
ríe en el pañuelo llora a carcajadas
pero cierra las puertas de tu rostro
para que no digan luego
que aquella mujer enamorada fuiste tú


te remuerden los días
te culpan las noches
te duele la vida tanto tanto
desesperada ¿adónde vas?
desesperada ¡nada más!



Alejandra Pizarnik


[La canción de la sirena]




esta lúgubre mania de viver
esse recôndito chiste de viver
arrasta-te alexandra não o negues

olhaste-te hoje no espelho
e ó tristeza estavas só
a luz bramia o ar cantava
mas teu amado não voltou

enviarás mensagens sorrirás
tremerás com as mãos assim voltará
teu amado tão amado

ouves a demente sereia que to roubou
o barco das barbas de espuma
onde morreram os risos
recordas o último abraço

oh nada de angústias
ri para o lenço chora a gargalhadas
mas fecha as portas de teu rosto
para que não digam depois
que foste tu essa mulher enamorada

remordem-te os dias
culpam-te as noites
dói-te a vida tanto tanto
desesperada aonde vais?
desesperada nada mais!



(Trad. A.M.)

.

1.2.12

Alejandra Pizarnik (Peregrinação)






PEREGRINAJE



Llamé, llamé como la náufraga dichosa
a las olas verdugas
que conocen el verdadero nombre
de la muerte.

He llamado al viento,
le confié mi deseo de ser.

Pero un pájaro muerto
vuela hacia la desesperanza
en medio de la música
cuando brujas y flores
cortan la mano de la bruma.
Un pájaro muerto llamado azul.

No es la soledad con alas,
es el silencio de la prisionera,
es la mudez de pájaros y viento,
es el mundo enojado con mi risa
o los guardianes del infierno
rompiendo mis cartas.

He llamado, he llamado.
He llamado hacia nunca.


Alejandra Pizarnik



[Escomberoides]




Chamei, chamei como a náufraga ditosa
as ondas assassinas
que sabem o verdadeiro nome
da morte.


O vento chamei,
confiei-lhe meu desejo de ser.


Mas um pássaro morto
voa para o desespero
a meio da música
quando bruxas e flores
cortam a mão da bruma.
Um pássaro morto chamado azul.


Não é a solidão alada,
é o silêncio da cativa,
é a mudez de pássaros e vento,
é o mundo enojado com meu riso
ou os guardiães do inferno
rasgando minhas cartas.


Chamei, chamei.
Chamei para o nunca.



(Trad. A.M.)

.

2.5.11

Alejandra Pizarnik (Revelações)






REVELACIONES



En la noche a tu lado
las palabras son claves, son llaves.
El deseo de morir es rey.
Que tu cuerpo sea siempre
un amado espacio de revelaciones.


Alejandra Pizarnik







De noite a teu lado
as palavras são claves, ou chaves.
O desejo de morrer é rei.
Que seja teu corpo sempre
espaço amado de revelações.


(Trad. A.M.)

.

25.10.10

Alejandra Pizarnik (Agora)






ahora
       en esta hora inocente
yo y la que fui nos sentamos
en el umbral de mi mirada



Alejandra Pizarnik





agora
       nesta hora inocente
eu e a que fui sentadas
no umbral de meu olhar


(Trad. A.M.)

.

24.6.10

Alejandra Pizarnik (Amantes)






AMANTES




una flor
no lejos de la noche
mi cuerpo mudo
se abre
a la delicada urgencia del rocío



Alejandra Pizarnik







uma flor
não longe da noite
meu corpo mudo
se abre
à delicada urgência do orvalho



(Trad. A.M.)

.

11.5.10

Alejandra Pizarnik (A jaula)






LA JAULA




Afuera hay sol.
No es más que un sol
pero los hombres lo miran
y después cantan.


Yo no sé del sol.
Yo sé la melodía del ángel
y el sermón caliente
del último viento.
Sé gritar hasta el alba
cuando la muerte se posa desnuda
en mi sombra.


Yo lloro debajo de mi nombre.
Yo agito pañuelos en la noche
y barcos sedientos de realidad
bailan conmigo.
Yo oculto clavos
para escarnecer a mis sueños enfermos.


Afuera hay sol.
Yo me visto de cenizas.


Alejandra Pizarnik







Fora há sol.
É apenas um sol
mas os homens olham-no
e depois cantam.


Eu não sei do sol.
Sei é da melodia do anjo
e do quente sermão
do último vento.
Sei gritar até de manhã
quando a morte se deita nua
na minha sombra.


Choro debaixo do meu nome.
Agito lenços na noite
e barcos sedentos de realidade
bailam comigo.
Escondo cravos
para escarnecer de meus sonhos enfermos.


Fora há sol.
Eu visto-me de cinzas.


(Trad. A.M.)




>>  Cervantes (tudo+algo)  /  Cibernetic (antologia)  /  A media voz (47p)  /  Los Poetas (16p)  /  Alguma poesia (10p)  /  Wikipedia

.