Mostrar mensagens com a etiqueta Berna Wang. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Berna Wang. Mostrar todas as mensagens

7.7.18

Berna Wang (Pequenos acidentes domésticos)






PEQUEÑOS ACCIDENTES CASEROS 



Me  hice un tajo en un dedo cuando cocinaba.
Luego me despellejé otro dedo al abrir una botella.
Hoy me he raspado la pierna con el pico de la mesita.
Así que me he puesto seria:
he reunido en asamblea a todos los objetos de mi casa
y les he dicho que ya sé
que me muero de la pena,
que tengo el corazón en carne viva,
que ya sé
que no soy más que una herida que sangra tristeza,
que hasta respirar me duele porque él no me ama
como le amo yo;
en fin: que no hace ninguna falta, les he dicho,
que me lo recuerden también ellos
cada día.


Berna Wang






Cortei-me num dedo a cozinhar,
depois esfolei outro a abrir uma garrafa,
hoje arranhei a perna com um pico da mesinha.
Aí, pus-me séria
e convoquei todos os objectos de casa,
para lhes dizer que me custa muito,
que morro de pena,
que tenho o coração numa chaga,
que sou assim uma ferida a sangrar de tristeza,
que até respirar me dói por ele me não amar
como eu o amo.
Enfim, que não precisam, disse-lhes ainda,
de mo recordar também eles
cada dia.


(Trad. A.M.)

.

26.3.17

Berna Wang (Do inverno)





DEL INVIERNO



Vida de asceta
la que llevo últimamente:
ayuno porque no tengo hambre,
hago abstinencia
porque no tengo con quién;
y rezo
para que este tiempo acabe
de una vez.


Berna Wang




Vida de asceta
a que levo ultimamente:
almoço por não ter fome,
faço abstinência
por não ter com quem;
e rezo
para este tempo acabar
de uma vez.


(Trad. A.M.)

.

3.10.14

Berna Wang (Vão acontecer tantas coisas)





VAN A PASAR TANTAS COSAS



De aquí a un año
pueden pasar tantas cosas:
Que encontremos el amor de nuestra vida,
que lo perdamos (acaso una vez más),
que descubramos que, con todo, no nos hacía tanta falta.

De aquí a un año
pasarán tantas cosas:
Que las pesadillas dejarán de serlo de pronto,
que nos asustarán pesadillas nuevas,
que descubriremos que, con todo, es nuestro miedo (y no las pesadillas).

De aquí a un año es tanto tiempo.

Berna Wang

[Otras hierbas]



Daqui a um ano
podem acontecer muitas coisas:
encontrarmos o amor da nossa vida,
perdê-lo (uma vez mais talvez),
ou descobrir que, apesar de tudo,
não nos fazia assim tanta falta.

Daqui a um ano
hão-de acontecer muitas coisas:
os pesadelos deixarão de o ser de repente,
arranjaremos pesadelos novos,
ou descobriremos que, apesar de tudo,
é o medo nosso (e não os pesadelos).

Daqui a um ano é tanto tempo.

(Trad. A.M.)

.

26.3.13

Berna Wang (Anoitece)





Anochece
y el cielo, con todos sus colores,
se va haciendo cada vez más grande,
hasta devorar el sol,
todas las nubes,
el horizonte,
la carretera,
el coche;
hasta devorarme a mí.

Berna Wang


[Cómo la luna en el água]



Anoitece
e o céu, de todas as cores,
vai-se fazendo cada vez maior,
até devorar o sol,
as nuvens todas,
o horizonte,
o caminho,
o carro;
até devorar-me a mim mesma.

(Trad. A.M.)

.

8.4.12

Berna Wang (Nós vamo-nos fazendo velhos)






Nos vamos haciendo viejos
y la feroz ternura
con que amarramos nuestras bocas al aquí mismo,
ahora mismo,
nos hace, además, cómplices de amor.


Nos vamos haciendo
a tantas idas y venidas,
al sabor de lo eternamente efímero
de la felicidad y de la ausencia.


Nos vamos
y me dices:
«Aunque te vayas (la próxima vez será la definitiva, lo presiento),
ya no te echaré de menos porque ahora sé que nunca te irás de mí»
y yo digo que así es.


«Nos»,
y este plural
estalla en la boca como una estrella.



Berna Wang



[Cómo la luna en el água]




Nós vamo-nos fazendo velhos
e a feroz ternura
com que amarramos as bocas ao aqui mesmo,
agora mesmo,
faz-nos além disso cúmplices de amor.


Nós vamo-nos (a)fazendo
a tantas idas e vindas,
ao sabor do sempre efémero
da felicidade e ausência.


Nós vamo-nos
e tu dizes-me:
“Mesmo que te vás (na próxima, adivinho, será para sempre),
eu não te sentirei a falta pois sei agora que nunca te irás de mim”
e eu digo que assim é.


“Nós”,
e este plural
estoira na boca como uma estrela.


(Trad. A.M.)

.

9.11.11

Berna Wang (É preciso coragem)






Hace falta valor
para volver después de tantos años.
Y reconocer que las ciruelas claudias que
cogimos aquella madrugada de agosto
mientras los demás dormían
y que guardamos en la nevera,

después de tantos años

ya no tienen la piel brillante
verde y amarilla de entonces,
ni son firmes al tacto
ni dulces al paladar.

Hace falta mucho valor
para regresar y abrir la nevera,
verla invadida por el moho y la podredumbre,
soportar el olor a vinagre y humedad,
tirar a la basura
esas pieles arrugadas, esa carne ya seca,
esos huesos mondos,
y limpiar los cuajarones

después de tantos años.


Berna Wang


[Apología de la luz]







É preciso coragem
para voltar depois de tantos anos.
E reconhecer que as ameixas que
apanhámos enquanto os outros dormiam
nessa madrugada de agosto
e que guardámos no frigo,


depois de tantos anos


não têm já a pele brilhante
amarela e verde de então,
nem são rijas ao tacto
nem doces no paladar.


É preciso muita coragem
para regressar e abrir o frigo,
vê-lo invadido por mofo e podridão,
suportar o cheiro a vinagre e humidade,
atirar ao lixo
essas peles com rugas, essa carne já seca,
esses ossos limpos,
e limpar os coalhos


depois de tantos anos.


(Trad. A.M.)

.

21.10.11

Berna Wang (Encruzilhadas)






ENCRUCIJADAS



El corazón deja de latir
(a veces hasta el reloj se para)
encogido
de miedo.
Pero más allá de ese abismo
sigue latiendo la vida,
intacta,
con todas sus promesas.
Sólo hay que seguir caminando
  un
         poco
                  más.


Berna Wang


[Otras hierbas]





O coração deixa de bater
(às vezes até pára o relógio)
encolhido
de medo.
Mas para lá desse abismo
continua a vida a latejar,
intacta,
com as suas promessas todas.
Há só que continuar caminhando
   um
          pouco
                     mais.


(Trad. A.M.)



>>  Cómo la luna en el água (blogue de BW) / adamaRamada (info) / Letras de Chile (9p)

.