Mostrar mensagens com a etiqueta Claudio Rodríguez. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Claudio Rodríguez. Mostrar todas as mensagens
20.2.13
Claudio Rodríguez (O que não é sonho)
LO QUE NO ES SUEÑO
Déjame que te hable en esta hora
de dolor, con alegres
palabras. Ya se sabe
que el escorpión, la sanguijuela, el piojo,
curan a veces. Pero tú oye, déjame
decirte que, a pesar
de tanta vida deplorable, sí,
a pesar y aun ahora
que estamos en derrota, nunca en doma,
el dolor es la nube,
la alegría, el espacio;
el dolor es el huésped,
la alegría, la casa.
Que el dolor es la miel,
símbolo de la muerte, y la alegría
es agria, seca, nueva,
lo único que tiene
verdadero sentido.
Déjame que, con vieja
sabiduría, diga:
a pesar, a pesar
de todos los pesares
y aunque sea muy dolorosa, y aunque
sea a veces inmunda, siempre, siempre
la más honda verdad es la alegría.
La que de un río turbio
hace aguas limpias,
la que hace que te diga
estas palabras tan indignas ahora,
la que nos llega como
llega la noche y llega la mañana,
como llega a la orilla
la ola:
irremediablemente.
Claudio Rodríguez
[O melhor amigo]
Deixa-me falar-te nesta hora
de dor, com alegres
palavras. Sabemos
que o escorpião, o piolho, a sanguessuga,
curam por vezes. Mas ouve, deixa
que te diga que,
apesar de tanta vida desgraçada,
apesar, sim, mesmo agora
que estamos vencidos, mas não dominados,
a dor é a nuvem, a alegria o espaço;
a dor é o hóspede,
a alegria a casa.
Que a dor é mel, símbolo da morte,
e a alegria é amarga, seca, nova,
a só coisa que tem
verdadeiro sentido.
Deixa-me dizer-te,
com antigo saber:
apesar, apesar
de todos os pesares,
por muito dolorosa que seja,
e mesmo por vezes imunda,
sempre, sempre
a verdade mais funda é a alegria.
Aquela que o rio turvo
transforma em água limpa,
a que me obriga a dizer-te
estas indignas palavras agora,
a que nos chega como
chegam a noite e o dia,
assim como chegam as ondas à praia:
irremediavelmente.
(Trad. A.M.)*
(*) Dei conta a tempo da inserção repetida: O que sonho não é.
Mas, cotejando as duas versões, saltam à vista as suas diferenças (até no título, é curioso).
Ficam as duas por isso mesmo.
.
22.10.12
Claudio Rodríguez (Como o som das folhas do álamo)
COMO EL SON DE LAS HOJAS DEL ÁLAMO
El dolor verdadero no hace ruido.
Deja un susurro como el de las hojas
del álamo mecidas por el viento,
un rumor entrañable, de tan honda
vibración, tan sensible al menor roce,
que puede hacerse soledad, discordia,
injusticia o despecho. Estoy oyendo
su murmurado son, que no alborota
sino que da armonía, tan buido
y sutil, tan timbrado de espaciosa
serenidad, en medio de esta tarde,
que casi es ya cordura dolorosa,
pura resignación. Traición que vino
de un ruin consejo de la seca boca
de la envidia. Es lo mismo. Estoy oyendo
lo que me obliga y me enriquece a costa
de heridas que aún supuran. Dolor que oigo
muy recogidamente, como a fronda
mecida, sin buscar señas, palabras
o significación. Música sola,
sin enigmas, son solo que traspasa
mi corazón, dolor que es mi victoria.
Claudio Rodríguez
[Cómo cantaba mayo]
A dor verdadeira não faz barulho,
apenas um sussurro como o das folhas
do álamo abanadas pelo vento,
um rumor íntimo, de tão funda
vibração, tão sensível ao menor toque,
que pode tornar-se solidão, discórdia,
injustiça ou despeito. Estou a ouvir
esse som murmurado, que não alvoroça
antes dá harmonia, tão afiado
e subtil, tão timbrado de espaçosa
serenidade, a meio desta tarde,
quase-quase cordura dolorosa,
pura resignação. Traição derivada
de ruim conselho da seca boca
da inveja. É o mesmo. Estou a ouvir
o que me obriga e enriquece à custa
de feridas que ainda supuram. Dor que oiço
recolhidamente, como a fronde abanada,
sem buscar sinais, palavras
ou significação. Música apenas,
sem enigmas, apenas som que me trespassa
o coração, dor que representa a minha vitória.
(Trad. A.M.)
.
10.10.11
Claudio Rodríguez (O que sonho não é)
LO QUE NO ES SUEÑO
Déjame que te hable en esta hora
de dolor, con alegres
palabras. Ya se sabe
que el escorpión, la sanguijuela, el piojo,
curan a veces. Pero tú oye, déjame
decirte que, a pesar
de tanta vida deplorable, sí,
a pesar y aun ahora
que estamos en derrota, nunca en doma,
el dolor es la nube,
la alegría, el espacio;
el dolor es el huésped,
la alegría, la casa.
Que el dolor es la miel,
símbolo de la muerte, y la alegría
es agria, seca, nueva,
lo único que tiene
verdadero sentido.
Déjame que, con vieja
sabiduría, diga:
a pesar, a pesar
de todos los pesares
y aunque sea muy dolorosa, y aunque
sea a veces inmunda, siempre, siempre
la más honda verdad es la alegría.
La que de un río turbio
hace aguas limpias,
la que hace que te diga
estas palabras tan indignas ahora,
la que nos llega como
llega la noche y llega la mañana,
como llega a la orilla
la ola:
irremediablemente.
CLAUDIO RODRÍGUEZ
Alianza y condena
Cálamo (2009)
[GsusBonilla]
Deixa-me falar-te nesta hora
de dor, com alegres
palavras. É sabido
que o escorpião, a sanguessuga, o piolho,
curam por vezes. Mas tu ouve, deixa-me
dizer-te que, apesar
de tanta vida deplorável, sim,
apesar de estarmos em baixo, nunca em cima,
a dor é a nuvem,
a alegria o espaço;
a dor é o hóspede,
a alegria a casa.
Que a dor é o mel,
símbolo da morte, e a alegria
é azeda, seca, nova,
a única coisa com
verdadeiro sentido.
Deixa-me dizer,
com antiga sabedoria:
apesar, apesar
de todos os pesares,
e embora seja dolorosa,
embora seja por vezes imunda, é sempre
a alegria a mais funda verdade.
A que de um rio turvo
faz limpa corrente,
a que faz que eu te diga
estas palavras indignas agora,
a que vem como vêm a manhã e a noite,
como vem a onda
até à praia:
irremediavelmente.
(Trad. A.M.)
.
28.11.10
Claudio Rodríguez (Contemplação viva-II)
II
Hay quien toca el mantel, mas no la mesa;
el vaso, mas no el agua.
Quien pisa muchas tierras,
nunca la suya.
Pero ante esta mirada que ha pasado
y que me ha herido bien con su limpia quietud,
con tanta sencillez emocionada
que me deja y me da
alegría y asombro,
y, sobre todo, realidad,
quedo vencido y veo, veo, y sé
lo que se espera, que es lo que se sueña.
Lástima de saber en estos ojos
tan pasajeros, en vez de en los labios,
porque los labios roban
y los ojos imploran.
Se fue.
Cuando todo se vaya, cuando yo me haya ido
quedará esta mirada
que pidió, y dio, sin tiempo.
CLAUDIO RODRÍGUEZ
El vuelo de la celebración
(1976)
[Cómo cantaba mayo]
Há quem toque na toalha, não na mesa,
no copo, mas não na água.
Quem pise muitas terras,
jamais a sua.
Mas perante este olhar que passou
e fundo me feriu com sua limpa quietude
com tal singeleza emocionada
que me deixa e me dá
alegria e assombro
e sobretudo realidade,
fico-me vencido e vejo, vejo e sei.
o que se espera, que é aquilo que se sonha.
Desgosto de saber nestes olhos
tão passageiros, e não nos lábios,
porque os lábios roubam
e os olhos imploram.
Foi-se.
Quando tudo se for, quando eu me for também,
ficará este olhar
que pediu, e deu, sem tempo.
(Trad. A.M.)
.
31.5.10
Claudio Rodríguez (Contemplação viva-I)
LA CONTEMPLACIÓN VIVA
I
Estos ojos seguros,
ojos nunca traidores,
esta mirada provechosa que hace
pura la vida, aquí en febrero
con misteriosa cercanía. Pasa
esta mujer, y se me encara, y yo tengo el secreto,
no el placer, de su vida,
a través de la más
arriesgada y entera
aventura: la contemplación viva.
Y veo su mirada
que transfigura; y no sé, no sabe ella,
y la ignorancia es nuestro apetito.
Bien veo que es morena,
baja, floja de carnes,
pero ahora no da tiempo
a fijar el color, la dimensión,
ni siquiera la edad de la mirada,
mas sí la intensidad de este momento.
Y la fertilidad de lo que huye
y lo que me destruye:
este pasar, este mirar
en esta calle de Ávila con luz de mediodía
entre gris y cobriza,
hace crecer mi libertad, mi rebeldía,
mi gratitud.
CLAUDIO RODRÍGUEZ
El vuelo de la celebración
(1976)
[Cómo cantaba mayo]
Estes olhos seguros,
jamais traidores,
este olhar proveitoso que torna
a vida pura, aqui em Fevereiro
com misteriosa proximidade.
Passa esta mulher e encara comigo
e eu tenho o segredo,
não o prazer, de sua vida,
pela mais arriscada e inteira
aventura: a contemplação viva.
E vejo o seu olhar
que transfigura; e não sei, nem sabe ela,
e a ignorância é nosso desejo.
Bem vejo que é morena,
baixa, mole de carnes,
mas não dá tempo agora
para fixar a cor, a dimensão,
sequer a idade desse olhar,
só a intensidade do momento.
E a fertilidade do que foge
e do que me destrói:
este passar, este olhar,
numa rua de Ávila, à luz do meio-dia
entre cinzenta e cobre,
faz crescer a minha liberdade,
minha rebeldia, minha gratidão.
(Trad. A.M.)
.
5.5.10
Claudio Rodríguez (Adeus)
ADIÓS
Cualquier cosa valiera por mi vida
esta tarde. Cualquier cosa pequeña
si alguna hay. Martirio me es el ruido
sereno, sin escrúpulos, sin vuelta
de tu zapato bajo. ¿Qué victorias
busca el que ama? ¿Por qué son tan derechas
estas calles? Ni miro atrás ni puedo
perderte ya de vista. Esta es la tierra
del escarmiento: hasta los amigos
dan mala información. Mi boca besa
lo que muere, y lo acepta. Y la piel misma
del labio es la del viento. Adiós. Es útil
norma este suceso, dicen. Queda
tú con las cosas nuestras, tú, que puedes,
que yo me iré donde la noche quiera.
Claudio Rodríguez
Qualquer coisa esta tarde valia tanto
como a minha vida. Qualquer coisa pequena
se alguma há. Um martírio para mim esse ruído
sereno, sem escrúpulos, sem eco,
de teu sapato baixo. Que vitórias
busca quem ama? Porque são estas ruas
tão direitas? Nem olho para trás nem posso
já perder-te de vista. Esta é a terra
do escarmento, até os amigos
dão má informação. Minha boca beija
o que morre, aceitando-o. E a própria
pele dos lábios é a do vento. Adeus.
É útil norma, dizem, este sucesso. Fica
tu com as nossas coisas, tu, que podes,
que eu vou para onde a noite quiser.
(Trad. A.M.)
.
9.3.10
Claudio Rodríguez (Jorna alta)
ALTO JORNAL
Dichoso el que un buen día sale humilde
y se va por la calle, como tantos
días más de su vida, y no lo espera
y, de pronto, ¿qué es esto?, mira a lo alto
y ve, pone el oído al mundo y oye,
anda, y siente subirle entre los pasos
el amor de la tierra, y sigue, y abre
su taller verdadero, y en sus manos
brilla limpio su oficio, y nos lo entrega
de corazón porque ama, y va al trabajo
temblando como un niño que comulga
mas sin caber en el pellejo, y cuando
se ha dado cuenta al fin de lo sencillo
que ha sido todo, ya el jornal ganado,
vuelve a su casa alegre y siente que alguien
empuña su aldabón, y no es en vano.
Claudio Rodríguez
Ditoso aquele que um belo dia sai humilde
de sua casa e vai pela rua, como em outros
dias de sua vida e, sem esperar,
de repente, que é isto?, olha para cima
e vê, vira o ouvido para o mundo e ouve,
caminha e sente subir-lhe dos passos
o amor da terra, e segue, e abre
sua oficina autêntica, brilhando-lhe o ofício
nas mãos, que nos entrega de coração
posto que ama, e vai para o trabalho
a tremer como um menino na comunhão,
mas sem caber na sua pele
e quando por fim se dá conta da simplicidade
de tudo, com a jorna ganha,
volta a casa alegre, sentindo que alguém
lhe põe a mão na aldrava e não é em vão.
(Trad. A.M.)
>> Amediavoz (24p) / Poesi.as (26p) / Claudio Rodríguez (web oficial / tudo+algo) / Wikipedia
.
Subscrever:
Mensagens (Atom)





