Mostrar mensagens com a etiqueta Paul Eluard. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Paul Eluard. Mostrar todas as mensagens

26.11.16

Paul Eluard (E um sorriso-2)





ET UN SOURIRE (*)



La nuit n'est jamais complète.
Il y a toujours puisque je le dis,
puisque je l'affirme,
au bout du chagrin,
une fenêtre ouverte,
une fenêtre éclairée.
Il y a toujours un rêve qui veille,
désir à combler,
faim à satisfaire,
un cœur généreux,
une main tendue,
une main ouverte,
des yeux attentifs,
une vie : la vie à se partager. 


Paul Éluard




A noite nunca está completa.
Há sempre, digo eu,
e afirmo, ao cabo do desgosto,
uma janela aberta,
iluminada.
Há sempre um sonho que vela,
um desejo a perseguir,
fome que matar,
um coração generoso,
uma mão estendida,
aberta,
uns olhos atentos,
uma vida, a vida a partilhar.

(Trad. A.M.)

 ____________________

(*) Está repetido: Rua das Pretas
Mas não faz mal nenhum.A segunda versão desconheceu a primeira, sponte sua, e está melhor...

.

2.5.13

Paul Éluard (Um só sorriso)





UN SEUL SOURIRE



Un seul sourire disputait
Chaque étoile à la nuit montante
Un seul sourire pour nous deux

Et l'azur en tes yeux ravis
Contre la masse de la nuit
Trouvait sa flamme dans mes yeux

J'ai vu par besoin de savoir
La haute nuit créer le jour
Sans que nous changions d'apparence.

Paul Éluard



Um só sorriso disputava
Cada estrela à noite crescente
Um só sorriso para nós dois

E o azul nos teus olhos encantados
Contra o fundo escuro da noite
Cruzava a chama nos olhos meus

Eu vi por questão de saber
A noite profunda criar o dia
Sem nós sequer mudarmos de aspecto

(Trad. A.M.)



> Outra versão: Luz & sombra (M.G.Llansol)

.

20.9.11

Paul Eluard (Liberdade)






LIBERTÉ





Sur mes cahiers d'écolier
Sur mon pupitre et les arbres
Sur le sable de neige
J'écris ton nom

Sur les pages lues
Sur toutes les pages blanches
Pierre sang papier ou cendre
J'écris ton nom

Sur les images dorées
Sur les armes des guerriers
Sur la couronne des rois
J'écris ton nom

Sur la jungle et le désert
Sur les nids sur les genêts
Sur l'écho de mon enfance
J'écris ton nom

Sur les merveilles des nuits
Sur le pain blanc des journées
Sur les saisons fiancées
J'écris ton nom

Sur tous mes chiffons d'azur
Sur l'étang soleil moisi
Sur le lac lune vivante
J'écris ton nom

Sur les champs sur l'horizon
Sur les ailes des oiseaux
Et sur le moulin des ombres
J'écris ton nom

Sur chaque bouffée d'aurore
Sur la mer sur les bateaux
Sur la montagne démente
J'écris ton nom

Sur la mousse des nuages
Sur les sueurs de l'orage
Sur la pluie épaisse et fade
J'écris ton nom

Sur les formes scintillantes
Sur les cloches des couleurs
Sur la vérité physique
J'écris ton nom

Sur les sentiers éveillés
Sur les routes déployées
Sur les places qui débordent
J'écris ton nom

Sur la lampe qui s'allume
Sur la lampe qui s'éteint
Sur mes maisons réunies
J'écris ton nom

Sur le fruit coupé en deux
Du miroir et de ma chambre
Sur mon lit coquille vide
J'écris ton nom

Sur mon chien gourmand et tendre
Sur ses oreilles dressées
Sur sa patte maladroite
J'écris ton nom

Sur le tremplin de ma porte
Sur les objets familiers
Sur le flot du feu béni
J'écris ton nom

Sur toute chair accordée
Sur le front de mes amis
Sur chaque main qui se tend
J'écris ton nom

Sur la vitre des surprises
Sur les lèvres attendries
Bien au-dessus du silence
J'écris ton nom

Sur mes refuges détruits
Sur mes phares écroulés
Sur les murs de mon ennui
J'écris ton nom

Sur l'absence sans désir
Sur la solitude nue
Sur les marches de la mort
J'écris ton nom

Sur la santé revenue
Sur le risque disparu
Sur l'espoir sans souvenir
J'écris ton nom

Et par le pouvoir d'un mot
Je recommence ma vie
Je suis né pour te connaître
Pour te nommer

Liberté


Paul Éluard




Nos meus cadernos de escola
Nesta carteira nas árvores
Nas areias e na neve
Escrevo teu nome

Em toda página lida
Em toda página branca
Pedra sangue papel cinza
Escrevo teu nome

Nas imagens redouradas
Na armadura dos guerreiros
E na coroa dos reis
Escrevo teu nome

Nas jungles e no deserto
Nos ninhos e nas giestas
No céu da minha infância
Escrevo teu nome

Nas maravilhas das noites
No pão branco de cada dia
Nas estações enlaçadas
Escrevo teu nome

Nos meus farrapos de azul
No tanque sol que mofou
No lago lua vivendo
Escrevo teu nome

Nas campinas do horizonte
Nas asas dos passarinhos
E no moinho das sombras
Escrevo teu nome

Em cada sopro de aurora
Na água do mar nos navios
Na serrania demente
Escrevo teu nome

Até na espuma das nuvens
No suor das tempestades
Na chuva insípida e espessa
Escrevo teu nome

Nas formas resplandecentes
Nos sinos das sete cores
E na física verdade
Escrevo teu nome

Nas veredas acordadas
E nos caminhos abertos
Nas praças que regurgitam
Escrevo teu nome

Na lâmpada que se acende
Na lâmpada que se apaga
Em minhas casas reunidas
Escrevo teu nome

No fruto partido em dois
de meu espelho e meu quarto
Na cama concha vazia
Escrevo teu nome

Em meu cão guloso e meigo
Em suas orelhas fitas
Em sua pata canhestra
Escrevo teu nome

No trampolim desta porta
Nos objetos familiares
Na língua do fogo puro
Escrevo teu nome

Em toda carne possuída
Na fronte de meus amigos
Em cada mão que se estende
Escrevo teu nome

Na vidraça das surpresas
Nos lábios que estão atentos
Bem acima do silêncio
Escrevo teu nome

Em meus refúgios destruídos
Em meus faróis desabados
Nas paredes do meu tédio
Escrevo teu nome

Na ausência sem mais desejos
Na solidão despojada
E nas escadas da morte
Escrevo teu nome

Na saúde recobrada
No perigo dissipado
Na esperança sem memórias
Escrevo teu nome

E ao poder de uma palavra
Recomeço minha vida
Nasci pra te conhecer
E te chamar

Liberdade



(Trad. M.Bandeira - C.Drummond Andrade)


[Antonio Cicero]

.

26.8.10

Paul Eluard (A amada)






L’AMOUREUSE




Elle est debout sur mes paupières
Et ses cheveux sont dans les miens.
Elle a la forme de mes mains,
Elle a la couleur de mes yeux,
Elle s’engloutit dans mon ombre
Comme une pierre sur le ciel.


Elle a toujours les yeux ouverts
Et ne me laisse pas dormir.
Ses rêves en pleine lumière
Font s’évaporer les soleils,
Me font rire, pleurer et rire,
Parler sans avoir rien à dire.


Paul Eluard





Ela está de pé nas minhas pálpebras
e tem os cabelos nos meus.
Ela tem a forma de minhas mãos,
assim como a cor dos meus olhos,
e mergulha na minha sombra
como uma pedra no céu.


Ele está sempre de olhos abertos
e não me deixa dormir.
Seus sonhos à luz do dia
fazem evaporar o sol,
fazem-me rir, chorar e rir,
falar sem nada ter a dizer.


(Trad. A.M.)



Outras versões: Lugares Mal Situados (A.Ramos Rosa)  /  Rev. Zunai (Priscila Manhães)


.

15.6.10

Paul Éluard (Tu tapas-te)






Tu te couvres tu t'éclaires
Tu t'endors et tu t'éveilles
Au long des saisons fidèles


Tu bâtis une maison
Et ton coeur la mûrit
Comme un lit comme un fruit


Et ton corps s'y réfugie
Et tes rêves s'y prolongent
C´est la maison des fruits tendres


Et des baisers dans la nuit


Il ne faut pas voir la réalité telle que je suis



PAUL ÉLUARD
Poèmes
(1963)



[Poesia dos dias úteis]






Tu tapas-te tu iluminas-te
Tu adormeces e tu acordas
Ao longo das fiéis estações


Tu fazes uma casa
E teu coração amadurece-a
Como um leito como um fruto


E teu corpo ali se acolhe
E teus sonhos se estendem
É a casa dos frutos doces


E dos beijos durante a noite


Não há que ver a realidade tal como eu sou



(Trad. A.M.)

.

21.1.10

Paul Eluard (O império da carícia)







L'empire de la caresse est pour les animaux
Je l'ai remis entre tes mains
Pour qu'ils n'en soient jamais privés


L'empire de la parole est pour les amoureux
Je m'y suis installé j'y suis seul je m'y ennuie
Que les rêveurs attendent à la porte
la bouche ouverte


Ils n'obtiendront jamais la vérité
La vérité une caresse par-ci par-là
et l'amertume
ils n'auront que les mots des miroirs
déformants
dont ils ne sortiront jamais.


Paul Eluard



[Corte na Aldeia]






O império da carícia é dos animais
Ponho-o nas tuas mãos
Para que jamais lho tirem


O império da palavra é dos amantes
Aí me instalo e estou só e me aborreço
Que esperem à porta os sonhadores
de boca aberta


A verdade nunca a terão
Uma carícia daqui dali a verdade
e o amargor
eles terão apenas as palavras dos espelhos
deformados
donde jamais sairão


(Trad. A.M.)


.

20.5.09

Um verso (54)











Um verso de Paul Eluard
(voilà):











Fiz-te à medida da minha solidão
(je t’ai faite à la taille de ma solitude)

.

.

2.3.09

Paul Éluard (A verdade nua)









NUDITÉ DE LA VÉRITÉ




Le désespoir n'a pas d'ailes,
L'amour non plus,
Pas de visage,
Ne parlent pas,
Je ne bouge pas,
Je ne les regarde pas,
Je ne leur parle pas
Mais je suis bien aussi vivant que mon amour
[et que mon désespoir].



Paul Eluard


[Triplo V]





O desespero não tem asas,
O amor também não,
Nada de rosto,
Não falam,
Eu não me mexo,
Não olho para eles,
Não lhes falo
Mas estou tão vivo como este amor
(ou como este desespero).


(Trad. A.M.)



.

15.6.08

Paul Eluard (E um sorriso)






ET UN SOURIRE




La nuit n'est jamais complète.
Il y a toujours, puisque je le dis,
Puisque je l'affirme,
Au bout du chagrin
Une fenêtre ouverte,
Une fenêtre éclairée,
Il y a toujours un rêve qui veille,
Désir à combler, faim à satisfaire,
Un coeur généreux,
Une main tendue, une main ouverte,
Des yeux attentifs,
Une vie, la vie à se partager.


Paul Eluard






A noite nunca está completa.
Há sempre, sou eu que o digo,
sou eu que o afirmo,
no fim do desgosto
uma janela aberta,
iluminada,
há sempre um sonho velando,
desejo a matar, fome a satisfazer,
um coração generoso,
uma mão estendida, aberta,
uns olhos atentos,
uma vida, a vida a partilhar.


(Trad. A.M.)



>>  Wikipedia / Sit.oficial (27p+bio+biblio+linques) / Poets.org (bio+linques) / Triplo V (nota+19p) / Poesia.net (nota+4p)  /  La poesie que j'aime (antologia+bio)

.

11.7.06

Paul Eluard (Certitude)






CERTITUDE



Si je te parle c'est pour mieux t'entendre
Si je t'entends je suis sûr de te comprendre


Si tu souris c'est pour mieux m'envahir
Si tu souris je vois le monde entier


Si je t'étreins c'est pour me continuer
Si nous vivons tout sera à plaisir


Si je te quitte nous nous souviendrons
En te quittant nous nous retrouverons



Paul Eluard

.