Mostrar mensagens com a etiqueta Alfonso Costafreda. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Alfonso Costafreda. Mostrar todas as mensagens

4.6.18

Alfonso Costafreda (Eu pergunto)





YO PREGUNTO



Ha muerto mi padre.
Se repite su ausencia cada día
en el hogar vacío.
Yo pregunto,
y además de la ausencia y además
de perder los caminos de esta tierra,
¿qué es la muerte?

Yo te pregunto, padre, ¿qué es la muerte?
¿Has hallado la paz que merecías?
¿Encontraste cobijo en nueva casa
o vas errante, y sufres bajo el frío
del invierno más grande, del total
desamor?

Yo te pregunto, padre, si son algo
los muertos, o si la muerte es sólo
una inmensa palabra que comprende
todo lo que no existe.


Alfonso Costafreda





Meu pai morreu,
cada dia se repete sua ausência
no lugar vazio.
E eu pergunto
o que é a morte,
para além da ausência
e de se perderem os caminhos da terra?

Pergunto-te, pai, o que é a morte?
Achaste tu a paz que merecias?
Encontraste abrigo em nova casa
ou erras por aí, sofrendo o frio
do inverno maior, do total
desamor?

Pergunto-te, pai, se os mortos
são algo, ou é a morte apenas
uma imensa palavra abarcando
tudo o que não existe?

(Trad. A.M.)

.

3.2.17

Alfonso Costafreda (Palavras pequenas)





LAS PEQUEÑAS PALABRAS



Decías tú palabras
íntimas, silenciosas.

Palabras que se dicen
del amor al amor,
de una boca a otra boca.

El poema secreto
para todos se hacía,
las pequeñas palabras
memorables, dichosas.

Las hazañas diarias,
ilusiones del día,
las más pequeñas cosas;
palabras compartidas,
útiles, generosas.

El poema secreto
para todos se hacía,
las pequeñas palabras
–otras no he de decir–
durarán como rocas.


Alfonso Costafreda




Palavras que tu dizias,
íntimas, silenciosas.

Palavras que se dizem,
de amor para amor,
de uma boca a outra boca.

O poema secreto
para todos se fazia,
pequenas palavras,
memoráveis, ditosas.

Os feitos diários,
ilusões de um dia,
as coisas mais pequenas;
palavras partilhadas,
úteis e generosas.

O poema secreto
para todos se fazia,
as pequenas palavras
- outras eu não direi -
hão-de durar como rochas.

(Trad. A.M.)

.

24.8.14

Alfonso Costafreda (As palavras)





LAS PALABRAS



Piedras preciosas para el sentido,
diamantes de realidad.

Si van en sueños pierden su brillo,
su luminosa verdad.

Palabras vivas, nadie las toque
que no las sepa cuidar.

Alfonso Costafreda



Pedras preciosas do sentido,
diamantes do real.

Perdem o brilho, se vão em sonhos,
a luminosa verdade.

Palavras vivas, não lhes toque
quem as não saiba cuidar.

(Trad. A.M.)


> Outra versão: Fel de cão (José Bento)

.

9.11.13

Alfonso Costafreda (O silêncio)





EL SILENCIO


No puedo hablar; aunque quisiera
no puedo hablar con alegría.
¿Qué he de decir? Ni tan siquiera
presentar puedo una página limpia.
No puedo hablar, sólo tinieblas crecieran
sobre la hierba maldita.
He de callar, pero yo diera
mi vida.

Alfonso Costafreda



Não posso falar; mesmo que quisesse
não posso falar com alegria.
O que é que diria? Nem sequer
posso mostrar uma página limpa.
Não posso falar, só trevas cresceram
sobre a erva maldita.
Calar-me-ei, mas daria
a minha vida, eu.

(Trad. A.M.)


.

25.10.13

Alfonso Costafreda (Num só desejo)





EN UN SOLO DESEO



Los años que se perdieron están aquí, ahora.
Los sueños que he vivido crecen entre mis manos.
Siento cómo han pasado tantos días y seres,
tantas cosas a mi lado sin que las viera.
Pero de pronto todo regresa y se reúne en la memoria,
y tantas vidas
en un solo deseo hoy he encontrado.

Alfonso Costafreda



Os anos perdidos estão aqui, agora.
Os sonhos vividos crescem-me nas mãos.
Sinto como passaram tantos dias e seres,
tantas coisas ao lado sem que eu as visse.
De repente tudo regressa e junta-se na memória
e num só desejo
tantas vidas se encontram.

(Trad. A.M.)



>>  Amediavoz (15p) / Poeticas (10p) / Wikipedia

.