Mostrar mensagens com a etiqueta Aldo Luis Novelli. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Aldo Luis Novelli. Mostrar todas as mensagens

26.5.18

Aldo Luis Novelli (Chamada)






CHAMADA



Um pássaro negro, pousado na lua,
chama por mim, na orla do deserto...

Vou beber com ele,
estrelas líquidas,
mulheres impossíveis.


Aldo Luis Novelli



.

6.3.18

Aldo Luis Novelli (Assombro)





ASOMBRO



escribir un poema
que provoque un asombro vital
y el lector
quede pasmado
ante su lectura.

escribir un poema
como construir una máquina del tiempo
que deshaga todo presente/
como crear un cielo zafiro
galopado por unicornios transparentes
que con sus cuernos
formen una constelación de símbolos secretos.

escribir un poema
que provoque un asombro vital
y el poeta
quede pasmado
ante su escritura.

escribir un poema vital
y el asombro
lo haga interminable.

escribir un asombro
que nunca será un poema.


Aldo Luis Novelli




escrever um poema
que provoque um assombro vital
e o leitor
fique pasmado
ante a leitura

escrever um poema
como construir uma máquina do tempo
que desfaça o presente
como criar um céu de safira
cruzado por unicórnios transparentes
que façam com os cornos
uma constelação de símbolos
secretos.

escrever um poema
 que provoque
um assombro vital
e o poeta
fique pasmado
diante da escrita.

escrever um poema vital
e que o assombro
o faça interminável.

escrever um assombro
que nunca será um poema.



(Trad. A.M.)

.

2.2.18

Aldo Luis Novelli (Os problemas sexuais da escrita)





LOS PROBLEMAS SEXUALES DE LA ESCRITURA



estuve toda la mañana
trabajando en un poema
en una palabra en realidad.

por la tarde
descubrí la falla
y quité una palabra del texto.

llegada la noche
me sentía raro
no encontraba la palabra
estaba inquieto
ni deseos tenía
de acostarme con la vecina.

me serví un cabernet
y fui hasta el escritorio
releí el texto
y me dí cuenta
al poema no le faltaba una palabra
le faltaba un buen poeta.


Aldo Luis Novelli




estive toda a manhã
a trabalhar num poema
em verdade numa palavra.

pela tarde
descobri o defeito
e tirei essa palavra do texto.

ao vir a noite
sentia-me esquisito
não encontrava a palavra
estava inquieto
nem desejos tinha
de ir para a cama com a vizinha.

tomei um cabernet
e fui até à secretária
reli o texto
e dei-me conta
o poema não lhe faltava uma palavra
faltava-lhe é um bom poeta.


(Trad. A.M.)

.

26.1.17

Aldo Luis Novelli (Deponham por mim)





ATESTIGUEN POR MÍ



escribo esto como un poema
pero no lo es.
rechazo de plano
el arte por el arte.
escribo para que el mundo
sea cada vez más mundo menos inmundo.
rechazo la poesía elitista
y las élites dominantes.
escribo para espantar a los imbéciles
(tocayo Pellegrini dixit).
rechazo la poesía abstracta
por inconsistente sucesión de imágenes.
escribo para salvar mi propio culo
(gracias viejo Bukowski).
rechazo la poesía rosa
por ridículizar el amor 
y castrar los sexos.
escribo para mentir con elegancia
y que todos aplaudan.
rechazo la poesía que no dice
algo al menos
de lo mucho por decir.
escribo para que me plagien
y mi plagiador se haga famoso.


Aldo Luis Novelli




escrevo esta coisa como poema
mas não é tal.
recuso de todo
a arte pela arte.
escrevo para o mundo ser
cada vez menos imundo.
recuso a poesia elitista
tal como as elites dominantes.
escrevo para espantar os imbecis
(homónimo Pellegrini dixit).
recuso a poesia abstracta
de inconsistente sucessão de imagens.
escrevo para salvar meu próprio rabo
(obrigado velho Bukowski).
recuso a poesia cor-de-rosa
por ridicularizar o amor
e castrar os sexos.
escrevo para mentir com elegância 
e todos aplaudirem.
recuso a poesia que não diz
algo ao menos 
do muito que há para dizer.
escrevo para ser plagiado
e para o plagiador ficar famoso.


(Trad. A.M.)



10.8.16

Aldo Luis Novelli (Todas as noites)





TODAS LAS NOCHES



Espero que los ruidos interiores
se acallen,
que la casa se duerma
y la calle se silencie.
Espero que los ángeles detengan su vuelo
que los dioses se distraigan
y los hombres se desnuden.
Cuando todo está dispuesto
tan solo me apoyo en la pared,
y sufro en la espera
lo terrible del silencio.


Aldo Luis Novelli




Espero que se calem
os ruídos interiores,
que a casa adormeça
e a rua fique em silêncio.
Espero que os anjos detenham seu voo,
que os deuses se distraiam
e os homens se desnudem.
Quando tudo está disposto
encosto-me só à parede
e sofro na espera
o terrível do silêncio.

(Trad. A.M.)

.

24.5.14

Aldo Luis Novelli (Para escrever um poema)





PARA ESCRIBIR UN POEMA



Hay que bucear en el fondo de la lengua,
escuchar la música de las profundidades,
observar la luz de un pez abisal y recoger
algunos guijarros negros del fondo.
Al traer esas memorias a la superficie,
convertirlas en palabras humanas y sonidos
singulares que provoquen
un efímero resplandor.

Aldo Luís Novelli



É preciso sondar no fundo da língua,
escutar a música das profundidades,
observar a luz de um peixe do abismo e apanhar
alguns seixos do fundo.
Essas memórias, trazê-las à superfície
e convertê-las em palavras de gente e sons
singulares que despertem
um efémero resplendor.

(Trad. A.M.)

.

11.11.13

Aldo Luis Novelli (Falo de luxúria)





HABLO DE LUJURIA, DE POESÍA HABLAMOS OTRO DÍA



La poesía es una hembra sensual, voluptuosa y esquiva...
los poetas, somos unos viejos putañeros borrachos,
intentando atraparla para encamarnos con ella.
Ahora bien, los poetas, nunca la podemos
ni siquiera tocar a esa bella hembra.
Ellas, las poetas, que digan lo suyo
o callen para siempre.

Aldo Luis Novelli



A poesia é uma fêmea sensual, voluptuosa e esquiva...
nós, poetas, somos velhos putanheiros borrachos,
tentando agarrá-la para acamar com ela.
Agora, nós, poetas, nunca podemos
sequer tocar nessa bela fêmea.
As poetas, por elas, digam o que lhes cabe
ou que se calem para sempre.

(Trad. A.M.)

.

8.3.13

Aldo Luis Novelli (A poesia)






La poesía es un oasis luminoso en el centro del desierto.
Ese inmenso desierto, es el territorio del poema.
El poema es la sed.

Aldo Luis Novelli




A poesia é um oásis luminoso no meio do deserto.
Esse imenso deserto é o território do poema.
O poema é a sede.

(Trad. A.M.)

.

18.3.12

Aldo Luis Novelli (Lê o jornal)






Lee el diario
pide un café
le echa edulcorante
lo revuelve
toma un sorbo
sonríe cuando Mafalda
le pregunta
-para qué lee el diario todos los días
si las noticias son siempre malas-
- para saber cuánto queda del mundo esta mañana-
le contesta.


Aldo Luis Novelli



[El alma disponible]





Lê o jornal
pede um café
põe adoçante
mexe
toma um gole
sorri quando Mafalda
lhe pergunta
-para que lê o jornal todos os dias
se as notícias são sempre más-
-para saber o que resta do mundo, de manhã-
responde.


(Trad. A.M.)

.

31.1.12

Aldo Luis Novelli (Genética)






GENÉTICA



en el núcleo de la semilla
ya está diseñado el futuro árbol
con sus frutos y sus leves flores
hasta su más mínima hoja.


en el ADN del hombre
están escondidos sus sueños
sus amores inconclusos
sus mejores derrotas
hasta su más infatigable utopía.


la poesía
es esa bella muchacha
que abre la puerta
un día cualquiera
allí
donde no había puerta.



Aldo Luis Novelli






no coração da semente
está já desenhada a árvore futura
com seus frutos suas leves flores
até sua folha mais mínima.


no ADN do homem
estão escondidos seus sonhos
seus amores inconclusos
suas melhores derrotas
até a utopia mais infatigável.


a poesia
é essa bela rapariga
que abre a porta
um dia qualquer
ali
onde não havia porta.



(Trad. A.M.)

.

30.4.11

Aldo Luis Novelli (Culpados)






CULPADOS




O mundo está destruído
e eu descobri os culpados.

Os culpados são vocês
sim vocês
poetas
ou pior ainda, leitores de poesia
não me olhem com esses olhos de raiva
já há demasiada raiva no mundo
sejam por um momento compreensivos
ponham de lado essa excelsa vaidade de artistas.

Vocês escreveram tantas palavras de amor
criaram tantos verdes campos inundados de flores
extasiados de sóis inumeráveis
que o mundo tornou-se cinzento
fumegante de morte e metralha
descomposto de poder e ambição.

Vamos poetas,
confessemos a nossa parte

enquanto eles
com esmero e sem parar
construíam a maquinaria infernal
para destruir o mundo.


Aldo Luis Novelli



(Trad. A.M.)

.

2.1.11

Aldo Luis Novelli (Felicidades)






FELICIDADES




levantemos la copa y veamos el mundo
a través del cristal
lo veremos de diversos colores
dependerá del licor que estemos disfrutando.


algunos lo verán
tal como es:
injusto y doloroso


habrá agua en sus vasos.


Aldo Luis Novelli



[El alma disponible]






levantemos o copo e vejamos o mundo
através do vidro
vê-lo-emos de diversas cores
conforme o licor que desfrutemos


alguns hão-de vê-lo
tal como é:
injusto e doloroso


serão os que têm água no copo


(Trad. A.M.)

.

28.8.10

Aldo Luis Novelli (Mátria)






MATRIA




la conocí una lejana mañana
que flameaban banderas.


hablamos en bares y bodegones
durante un tiempo rojo.


una noche en una calle oscura
le acaricié los senos.


nos amamos una tarde
cerca del basural
mientras sus hijos buscaban comida.


sigo enamorado de sus despojos.



Aldo Luis Novelli







conheci-a uma manhã distante
em que chamejavam bandeiras.


falámos em tascas e bares
por algum tempo vermelho.


uma noite numa rua escura
acariciei-lhe os seios.


amámo-nos uma tarde
ao pé da lixeira
enquanto os filhos buscavam comida.


‘inda estou enamorado de seus despojos.



(Trad. A.M.)

.

23.7.10

Aldo Luis Novelli (Circo)






CIRCO




La elefanta,
con la mujer en su lomo,
alzó su cuerpo
apoyándose en una sola pata.
A mí
aún me duelen los hombros
del peso de este día.



Aldo Luis Novelli







A elefanta,
com a mulher em cima,
levantou o corpo
apoiando-se numa só pata.
A mim
ainda me doem os ombros
do peso do dia de hoje.


(Trad. A.M.)



>>  Arte Poetica (antologia)  /  Poeticas-Ar (14p)

.