Mostrar mensagens com a etiqueta Cristina Peri Rossi. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Cristina Peri Rossi. Mostrar todas as mensagens

9.8.18

Cristina Peri Rossi (Alegria de viver)





ALEGRÍA DE VIVIR



Me levanto
con la certeza
de estar sola:
bajo a la calle
silbo un airecillo
camino contra el viento
enciendo uno de los cigarrillos
que el médico me prohibió
—Estoy sola—
tan contenta
que empiezo a echar monedas
en la máquina del bar
gáname perra,
gáname, tragaperras,
el patrón me mira satisfecho
(Ríete, estúpido, dinero
es lo único que me puedes ganar)
cuando estoy contenta
soy espléndida
tan alegre de estar sola
que enseguida me pongo a conversar
con gente que no me interesa
(Nunca sabrán cuán contenta estoy)
escucho tonterías
no me afectan: tengo alegría interior
soy generosa: digo piropos
a gente que no se los merece
¿Qué voy a hacer si estoy contenta?
Con la felicidad no se puede hacer nada
No se puede escribir poemas
No se puede hacer el amor
No se puede trabajar
No se puede ganar dinero
ni escribir artículos de periódico
La felicidad es esto:
caminar contra el viento
saludar a desconocidos
no comprar comida
(la felicidad es el alimento)
ser espléndida
como el viento gratis que limpia la ciudad
como esta llovizna repentina
que me moja la cara
me resfriaré
pero a mí qué me importa.


Cristina Peri Rossi

[Emma Gunst]




Levanto-me
com a certeza
de estar só,
desço à rua
assobio uma música
caminho contra o vento
acendo um cigarro
que o médico me proibiu
- Estou só -
tão contente
que começo a meter moedas
na máquina do bar
anda, cadela,
dá-me mais, cachorra,
o patrão olha para mim satisfeito
(Ri-te, estúpido, dinheiro
é a única coisa que me podes levar)
quando estou contente
sou o máximo
tão alegre de estar só
que a seguir me ponho a conversar
com pessoas que não me interessam
(Nunca saberão o contente que estou)
escuto disparates
não me afectam: tenho alegria interior
sou generosa: digo piropos
a pessoas que não o merecem
O que lhe vou fazer, se estou contente?
Com a felicidade não se pode fazer nada
Não se podem escrever poemas
Não se pode fazer amor
Não se pode trabalhar
Não se pode ganhar dinheiro
nem escrever artigos de jornal
A felicidade é isto,
caminhar contra o vento
cumprimentar desconhecidos
não comprar comida
(a felicidade já é alimento)
ser esplêndida
como o vento grátis que limpa a cidade
como esta chuvisca repentina
que me molha a cara
vou-me constipar
mas que me importa a mim.

(Trad. A.M.)

.

12.4.17

Cristina Peri Rossi (Quarto de hotel)





CUARTO DE HOTEL                        

     (Hotel Room, Edward Hopper)


La soledad de la viajera
al borde de la cama
en el cuarto de hotel
las maletas sin abrir
los zapatos altos
desbocados
caídos en el suelo
como frutos maduros
Ella lee un menú
un programa
un horario de ferrocarriles
tan sola
en la habitación
como cualquier viajera
recién llegada
a un mundo hostil
a una ciudad sin nombre.


CRISTINA PERI ROSSI
Las musas inquietantes
 (1999)





A solidão da viajante
na beira da cama
no quarto de hotel
as malas por abrir
os sapatos altos
caídos pelo chão
como frutos maduros
Ela lê um menu
um programa
um horário de comboios
tão sozinha
no quarto
como qualquer viajante
recém-chegada
 a um mundo hostil
a uma cidade sem nome.


(Trad. A.M.)

_______________

> Outra aplicação: Josefa Parra

.

27.10.14

Cristina Peri Rossi (Escoriação)





ESCORIACIÓN



Herida que queda, luego del amor, al costado del cuerpo.
Tajo profundo, lleno de peces y bocas rojas,
donde la sal duele y arde el yodo,
que corre todo a lo largo del buque,
que deja pasar la espuma,
que tiene un ojo triste en el centro.
En la actividad de navegar,
como en el ejercicio del amor,
ningún marino, ningún capitán,
ningún armador, ningún amante,
han podido evitar esta suerte de heridas,
escoraciones profundas, que tienen el largo del cuerpo
y la profundidad del mar,
cuya cicatriz no desaparece nunca,
y llevamos como estigmas de pasadas navegaciones,
de otras travesías. Por el número de escoriaciones
del buque, conocemos la cantidad de sus viajes;
por las escoraciones de nuestra piel,
cuántas veces hemos amado.

Cristina Peri Rossi

[Emma Gunst]



Ferida que fica, após o amor, nas costas do corpo.
Talho profundo, cheio de peixes e bocas vermelhas,
onde o sal dói e arde o iodo,
que tudo corre ao longo do navio,
que deixa passar a espuma
e tem um olho triste no meio.
Na arte de navegar,
como na arte do amor,
nenhum marinheiro, nenhum capitão,
nenhum amante, nenhum armador,
ninguém pode evitar esta espécie de feridas,
escoriações profundas, com o comprimento
do corpo e a fundura do mar,
cuja cicatriz não desaparece
e que usamos como estigmas de passadas navegações,
de outras travessias. Pelo número de escoriações
do navio, sabemos o número das suas viagens;
pelas escoriações da nossa pele,
quantas vezes é que amámos.

(Trad. A.M.)

.

15.4.13

Cristina Peri Rossi (Depois)





DESPUÉS



Y ahora se inicia
la pequeña vida
del sobreviviente de la catástrofe del amor:

Hola, perros pequeños,
hola, vagabundos,
hola, autobuses y transeúntes.

Soy una niña de pecho
acabo de nacer
del terrible parto del amor.

Ya no amo.

Ahora puedo ejercer en el mundo
inscribirme en él
soy una pieza más del engranaje.

Ya no estoy loca.


Cristina Peri Rossi


[Emma Gunst]



E agora principia
a pequena vida
do sobrevivente da catástrofe do amor:

Olá, cachorrinhos,
olá, vagabundos,
olá, autocarros e transeuntes.

Eu sou uma menina de peito,
acabo de nascer
do terrível parto do amor.

Já não amo.

Agora posso praticar por esse mundo
inscrever-me nele
sou mais uma peça da engrenagem.

Já não estou louca.

(Trad. A.M.)

29.4.12

Cristina Peri Rossi (Nas mansas correntes)






En las mansas corrientes de tus manos
y en tus manos que son tormenta
en la nave divagante de tus ojos
que tienen rumbo seguro
en la redondez de tu vientre
como una esfera perpetuamente inacabada
en la morosidad de tus palabras
veloces como fieras fugitivas
en la suavidad de tu piel
ardiendo en ciudades incendiadas
en el lunar único de tu brazo
anclé la nave.
Navegaríamos,
si el tiempo hubiera sido favorable.

Cristina Peri Rossi



[Corte na Aldeia]





Nas mansas correntes de tuas mãos
e em tuas mãos que são tormenta
na nave divagante de teus olhos
de rumo seguro
no redondo de teu ventre
como esfera para sempre inacabada
no vagar de tuas palavras
velozes como feras em fuga
na suavidade da tua pele
ardendo em cidades incendiadas
no sinal único de teu braço
ancorei o meu barco.
Navegaríamos,
se o tempo fosse favorável.


(Trad. A.M.)

.

7.6.11

Cristina Peri Rossi (Ia eu um dia pela rua)






Un día yo iba por una calle,
estaba sin empleo y muy nervioso,
iba por una calle en busca de una de esas casas
donde los muertos de hambre dormimos sin pagar
cansado y muy nervioso
y de pronto vi a una pareja
un matrimonio maduro
elegante bien vestido
ropa cara ropa fina
eran turistas comprando cosas y mirando todo
miraban las tiendas de moda y las peluquerías
y los restaurantes
eran turistas
hablaban uruguayo, igual que yo,
yo estaba muy nervioso ese día,
ellos se veía que habían comprado muchas cosas,
me reconocieron por la cara
-la cara de la desgracia, según Onetti-
“Usted es uruguayo, ¿verdad?” me dijeron
yo negué con la cabeza, firmemente:
“Soy francés, señora, les dije,
muy francés, tan francés como la torre Eiffel”
y me fui porque si los mataba
me llevaban preso.


Cristina Peri Rossi


[Neorrabioso]





Ia eu um dia pela rua,
estava desempregado e muito nervoso,
ia pela rua em busca duma casa dessas
onde os famintos dormem de graça
cansado e muito nervoso
e de repente vejo um par
um casal maduro
elegante e bem vestido
roupa cara roupa fina
turistas a fazer compras e a olhar para tudo
observando as lojas da moda e cabeleireiros
e restaurantes
eram turistas
falavam uruguaio, tal como eu,
eu estava muito nervoso nesse dia,
eles via-se que tinham comprado muita coisa,
reconheceram-me pela cara
– a cara da desgraça, segundo Onetti –
“Você é uruguaio, não é?” dizem-me eles
e eu neguei com a cabeça, firmemente:
“Sou francês, senhora, respondi-lhes,
muito francês, tão francês como a torre Eiffel”
e fui-me embora, porque se os matasse
ia parar à prisão.


(Trad. A.M.)

.

29.11.10

Cristina Peri Rossi (Anúncio)






ANUNCIO PUBLICITARIO



Se busca musa. Abstenerse flacas
resentidas travestidos y envidiosas.
Sueldo escaso
noches de amor intenso
y libros como hijos.


Cristina Peri Rossi

[Neorrabioso]





Musa procura-se. Abstenham-se magras
ressentidas travestis e invejosas.
Salário baixo
noites de amor intenso
e livros como filhos.


(Trad. A.M.)

.

2.6.10

Cristina Peri Rossi (A paixão)






LA PASIÓN





Salimos del amor
como de una catástrofe aérea
Habíamos perdido la ropa
los papeles
a mí me faltaba un diente
y a ti la noción del tiempo
Era un año largo como un siglo
o un siglo corto como un día?
Por los muebles
por la casa
despojos rotos:
vasos fotos libros deshojados
Éramos los sobrevivientes
de un derrumbe
de un volcán
de las aguas arrebatadas
y nos despedimos con la vaga sensación
de haber sobrevivido
aunque no sabíamos para qué.



CRISTINA PERI ROSSI
Babel Bárbara
(1991)






Saímos do amor
como dum desastre aéreo
Tínhamos perdido a roupa
os documentos
a mim faltava-me um dente
e a ti a noção do tempo
Era um ano longo como um século
ou um século curto como um dia?
Por cima dos móveis
pela casa
só despojos quebrados:
copos retratos livros desfeitos
Éramos sobreviventes
duma derrocada
dum vulcão
de correntes enfurecidas
e despedimo-nos com a vaga sensação
de termos sobrevivido
mas não sabíamos para quê.


(Trad. A.M.)

.

9.2.10

Cristina Peri Rossi (R.I.P.)






R.I.P.



Ese amor murió
sucumbió
está muerto
aniquilado      fenecido
finiquitado
occiso           perecido
obliterado
muerto
sepultado
entonces,
                   ¿porqué late todavía?



CRISTINA PERI ROSSI
Inmovilidad de los barcos
(1997)

.

5.8.09

Cristina Peri Rossi (Bitácula)









BITÁCORA




No conoce el arte de la navegación
quien no ha bogado en el vientre
de una mujer, remado en ella,
naufragado
y sobrevivido en una de sus playas.



CRISTINA PERI ROSSI
Linguística General (1979)







Não conhece a arte da navegação
quem nunca vogou no ventre
de uma mulher, remou nela,
naufragou
e sobreviveu em uma de suas praias.


(Trad. A.M.)




6.1.09

Cristina Peri Rossi (Distância justa)







DISTANCIA JUSTA



En el amor, y en el boxeo
todo es cuestión de distancia
Si te acercas demasiado me excito
me asusto
me obnubilo digo tonterías
me echo a temblar
Pero si estás lejos
sufro entristezco
me desvelo
y escribo poemas.


CRISTINA PERI ROSSI
Otra vez Eros
(1994)




No amor e no boxe
é tudo questão de distância
Se te aproximas demais eu excito-me
eu assusto-me
obnubilo-me digo tolices
ponho-me a tremer
Mas se estás longe
eu sofro eu entristeço
desvelo-me
e escrevo poemas.


(Trad. A.M.)


Fontes: A media voz (25p+ nota bio) / Sit.oficial (notícias+bio+obra+entrevistas+linques) /
Outro (tudo+algo)


.