Mostrar mensagens com a etiqueta Anne Sexton. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Anne Sexton. Mostrar todas as mensagens

16.9.14

Anne Sexton (Quando o homem)





WHEN MAN ENTERS WOMAN



When man
enters woman,
like the surf biting the shore,
again and again,
and the woman opens her mouth in pleasure
and her teeth gleam
like the alphabet,
Logos appears milking a star,
and the man
inside of woman
ties a knot
so that they will
never again be separate
and the woman
climbs into a flower
and swallows its stem
and Logos appears
and unleashed their rivers.

This man,
this woman
with their double hunger,
have tried to reach through
the curtain of God
and briefly they have,
though God
in His perversity
unties the knot.

Anne Sexton

[Cómo cantaba mayo]



Quando o homem
entra na mulher,
como a onda mordendo a praia,
uma e outra vez,
e a mulher abre a boca de prazer
e os dentes lhe cintilam
como o alfabeto,
aparece Logos
ordenhando uma estrela,
e o homem dá um nó
dentro da mulher
para que nunca mais
se separem
e a mulher sobe para uma flor
e come-lhe o pé
e então aparece Logos
e desprende-lhes os rios.

Esse homem,
essa mulher,
com a sua fome dobrada,
tentaram atravessar
a cortina de Deus,
e conseguiram-no por um instante,
apesar de Deus, perverso,
lhes desfazer o nó.

(Trad. A.M.)

.

2.4.14

Anne Sexton (De elevador para o céu)





RIDING THE ELEVATOR INTO THE SKY



As the fireman said:
Don't book a room over the fifth floor
in any hotel in New York.
They have ladders that will reach further
but no one will climb them.
As the New York Times said:
The elevator always seeks out
the floor of the fire
and automatically opens
and won't shut.
These are the warnings
that you must forget
if you're climbing out of yourself.
If you're going to smash into the sky.

Many times I've gone past
the fifth floor,
cranking upward,
but only once
have I gone all the way up.
Sixtieth floor:
small plants and swans bending
into their grave.
Floor two hundred:
mountains with the patience of a cat,
silence wearing its sneakers.
Floor five hundred:
messages and letters centuries old,
birds to drink,
a kitchen of clouds.
Floor six thousand:
the stars,
skeletons on fire,
their arms singing.
And a key,
a very large key,
that opens something
- some useful door
- somewhere
up there.

Anne Sexton

[Hasta donde llega la voz]



Como disse o bombeiro,
não queiras um quarto acima do quinto
andar em qualquer hotel em Nova Iorque.
Têm escadas, mas ninguém as subirá.
Como disse o New York Times,
o elevador acerta sempre
com o piso do incêndio,
abre-se automaticamente
e não se fecha.
Estes os avisos
que tu terás de esquecer
se a ideia for sair de ti mesmo
e ir-te esmagar de encontro ao céu.

Muitas vezes passei eu
do quinto andar,
por ali acima,
mas só uma vez cheguei ao topo.
Piso sessenta,
plantas pequenas e cisnes
curvados sobre a campa.
Piso duzentos,
montes com a paciência de um gato
e silêncio calçado com sapatilhas.
Piso quinhentos,
cartas e mensagens com séculos,
aves de beber,
uma cozinha feita de nuvens.
Piso seis mil,
estrelas,
esqueletos em chama,
com os braços cantando.
E uma chave,
uma chave enorme
que alguma coisa há-de abrir
- alguma porta útil
- em algum lado
- lá em cima.

(Trad. A.M.)

.

30.9.12

Anne Sexton (Quando o homem entra na mulher)





WHEN MAN ENTERS WOMAN


When man
enters woman,
like the surf biting the shore,
again and again,
and the woman opens her mouth in pleasure
and her teeth gleam
like the alphabet,
Logos appears milking a star,
and the man
inside of woman
ties a knot
so that they will
never again be separate
and the woman
climbs into a flower
and swallows its stem
and Logos appears
and unleashed their rivers.

This man,
this woman
with their double hunger,
have tried to reach through
the curtain of God
and briefly they have,
though God
in His perversity
unties the knot.

Anne Sexton

 

Quando o homem
entra na mulher,
como a onda mordendo a areia,
uma vez e outra,
e a mulher abre a boca de gozo
e os dentes lhe brilham
como o alfabeto,
então aparece Logos mongendo uma estrela,
enquanto o homem
dentro da mulher
faz  um nó
para nunca mais se separarem
e a mulher
trepa a uma flor
come-lhe o pé
e vem Logos
e solta os rios.

Este homem,
esta mulher
com a sua fome a dois,
tentaram atravessar
a cortina de Deus,
e conseguiram por um instante,
mas Deus,
na sua infinita perversidade,
desfaz o nó.

 (Trad. A.M.)

.

4.12.10

Anne Sexton (Palavras)






WORDS



Be careful of words,
even the miraculous ones.
For the miraculous we do our best,
sometimes they swarm like insects
and leave not a sting but a kiss.
They can be as good as fingers.
They can be as trusty as the rock
you stick your bottom on.
But they can be both daisies and bruises.


Yet I am in love with words.
They are doves falling out of the ceiling.
They are six holy oranges sitting in my lap.
They are the trees, the legs of summer,
and the sun, its passionate face.


Yet often they fail me.
I have so much I want to say,
so many stories, images, proverbs, etc.
But the words aren’t good enough,
the wrong ones kiss me.
Sometimes I fly like an eagle
but with the wings of a wren.


But I try to take care
and be gentle to them.
Words and eggs must be handled with care.
Once broken they are impossible
things to repair.


Anne Sexton

[Balconcillos]




Cuidado com as palavras,
mesmo as milagrosas.
Com as milagrosas fazemos o melhor,
apinham-se às vezes como insectos
e não deixam picada mas um beijo.
São tão boas como dedos,
tão de confiança como a pedra
que te serve de assento.
Mas podem ser também equimoses e margaridas.


Contudo, estou apaixonada pelas palavras,
são como pombas caindo do tecto,
seis laranjas divinas pousadas no meu colo,
são as árvores, as pernas do verão
e o sol, seu rosto enamorado.


Mas falham-me muitas vezes,
tenho tanto que queria dizer,
tantas histórias, imagens, provérbios.
E não me vêm as palavras certas,
só as erradas, que me dão beijos.
Voo às vezes feita águia,
mas com as asas de um pardal.


Tento, porém, ter cuidado
e tratá-las muito bem.
Palavras e ovos devem manusear-se com cuidado.
Depois de quebradas
não se podem reparar.


(Trad. A.M.)


.

22.11.10

Anne Sexton (Fantasmas)






GHOSTS



Some ghosts are women,
neither abstract nor pale,
their breasts as limp as killed fish.
Not witches, but ghosts
who come, moving their useless arms
like forsaken servants.


Not all ghosts are women,
I have seen others;
fat, white-bellied men,
wearing their genitals like old rags.
Not devils, but ghosts.
This one thumps barefoot, lurching
above my bed.


But that isn’t all.
Some ghosts are children.
Not angels, but ghosts;
curling like pink tea cups
on any pillow, or kicking,
showing their innocent bottoms, wailing
for Lucifer.


Anne Sexton


[Balconcillos]





Alguns fantasmas são mulheres,
nem pálidas nem abstractas,
de peitos flácidos como peixes mortos.
Não bruxas, mas fantasmas
esbracejando sem tino,
como serviçais desamparados.


Nem todos os fantasmas são mulheres,
vi outros;
homens gordos, de ventre alvo,
mostrando os genitais como trapos velhos.
Não demónios, mas fantasmas.
Este aqui vem descalço contra a minha cama
e fica a balançar por cima.


Mas não é tudo.
Alguns fantasmas são crianças.
Não anjos, mas fantasmas;
enrolam-se como chávenas cor de rosa
em qualquer almofada, ou reclamam,
virando o traseiro inocente, chorando
por Lucifer.



(Trad. A.M.)




>>  Poem Hunter (190p+bio)  /  Poetry Foundation (20p+bio)  /  Balconcillos (21p-bilingue (ingl.cast.)  / 
Wikipedia


.