Mostrar mensagens com a etiqueta Carina Sedevich. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Carina Sedevich. Mostrar todas as mensagens

15.7.18

Carina Sedevich (O ramo da figueira)






LA RAMA DE UNA HIGUERA



Es invierno todavía.
El ruido de la estufa
funcionando
es el amor.
El ruido del agua
que se templa
es el amor.
El ruido del agua
sacudiendo
la ropa que se lava
es el amor.
Nos desvelamos
para escucharlo todo
la gata y yo.


Carina Sedevich

[Marcelo Leites]




É ainda Inverno.
O ruído da chaminé
a arder
é o amor.
O ruído da água
a amornar
é o amor.
O ruído da água
a sacudir
a roupa lavada
é o amor.
Descobrimo-nos as duas
para escutar tudo
a gata e eu.

(Trad. A.M.)

.

31.3.17

Carina Sedevich (A primeira vez)





El primer día que mi mamá me consoló
yo tenía treinta y cuatro años.

Cuando era chica y lloraba
arrodillada en el baño
me miraba con ganas de matarme.

Cuando era chica y lloraba
en la placita de enfrente
me miraba con ganas de matarme.

Cuando era chica y lloraba
en la veredita del patio
me miraba con ganas de matarme.

Pero en enero del año dos mil seis
me internaron para hacerme un aborto.

Y la enfermera me reventó una vena.

Entonces me pasó la mano por la cara
y por el pelo. Y yo le dije:
“mami, es que me duele”.

Y ella me dijo: “hijita, ya lo sé”.


Carina Sedevich





A primeira vez que minha mãe me consolou
tinha eu trinta e quatro anos.

Quando eu era pequena e chorava ajoelhada no banho
ela olhava para mim com ganas de me matar.

Quando era pequena e chorava
na praceta em frente
ela olhava para mim com ganas de me matar.

Quando era pequena e chorava
no carreirito do pátio
ela olhava para mim com ganas de me matar.

Mas em Janeiro de dois mil e seis
fui internada para fazer um aborto.

E a enfermeira rebentou-me uma veia.

Aí ela passou-me a mão na cara
e no cabelo. E eu queixei-me:
‘mami, é que me dói’.

E ela: ‘eu sei, filhinha, eu sei’.


(Trad. A.M.)


.

30.5.16

Carina Sedevich (Minha vizinha lavou)





Mi vecina ha lavado ropa oscura
y la ha extendido en una cuerda al sol.

Admiro la coherencia del conjunto.

Me regocija
la pulcritud de mi vecina:
la economía con que ordenó el tendido
y dispuso los broches de madera
sin encimar las prendas
ni estirarlas.

Solía tender cuando tenía un patio,
un hijo pequeño, un compañero.

Fui dulce y cuidadosa con sus ropas.


Carina Sedevich

[Marcelo Leites]





A minha vizinha lavou roupa escura
e estendeu-a na corda ao sol.

Admiro a coerência do conjunto.

Regozijo-me
com a limpeza da vizinha,
o jeito com que ordenou o estendal
e pôs as molas de madeira
sem empinar as peças
nem as esticar.

Eu também estendia
no tempo em que tinha um pátio,
um filho pequeno, um companheiro.

Bem doce e cuidadosa fui eu com as roupas deles.


(Trad. A.M.)

.

16.5.16

Carina Sedevich (Hoje acabei um amor)





Hoy disolví un amor.

Algunos signos se vieron desplazados.

Algunos otros
quedaron en el aire.

Podría pensarse que es un día distinto.

Lo único cierto es que empezó el invierno.


Carina Sedevich





Hoje acabei um amor.

Alguns signos viram-se deslocados.

Outros
ficaram no ar.

Podia pensar-se que é um dia diferente.

Certo, certo, é que começou o Inverno.

(Trad. A.M.)



>>  Letralia (15p) / Emma Gunst (19p)

.