Mostrar mensagens com a etiqueta Chantal Maillard. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Chantal Maillard. Mostrar todas as mensagens

3.8.18

Chantal Maillard (O desencanto de Quixote)





EL DESENCANTO DEL QUIJOTE

  1. Memoria del viaje


Miré al cielo. Dije
un sueño espera ser soñado.

Venía de otro sueño.
Compartido. Hermoso.
Me asfixiaba. Era tan
limpio el aire
que un grito de dolor hubiese
resplandecido.
Miré al cielo. Cogí mis armas.
Las de ellos eran otras, pero
no había diferencia:
de una verdad a otra, ¿cuánto dista?
¿Cuánta ignorancia las separa
y cuánta las designa?
Es la verdad el nombre
que damos al impulso
con que la vida quiere ser soñada.

Cogí mis armas. Atrás quedó
el hogar. Abierto, el horizonte.

Fue hace mucho tiempo. Ahora…
ahora ya no son tiempos de espejismos.
   (...)


Chantal Maillard




Olhei o céu. Disse
um sonho espera ser sonhado.

Vinha de outro sonho.
Partilhado. Belo.
Asfixiava-me. Era tão
limpo o ar
que um grito de dor teria
resplandecido.
Olhei o céu. Peguei nas armas.
As deles eram outras, mas
não havia diferença:
de uma verdade a outra, qual a distância?
Quanta ignorância as separa
e quanta as designa?
É a verdade o nome
que damos ao impulso
com que a vida quer ser sonhada.

Peguei nas armas. Deixei a casa
para trás. Aberto, o horizonte.

Foi há muito tempo. Agora...
agora não é já tempo de miragens.
   (...)

 (Trad. A.M.)

7.4.17

Chantal Maillard (E todavia)





SIN EMBARGO



Sin embargo,
sin embargo,
sin embargo… No me
fío de mí. Nada es
permanente. Menos
lo es la palabra. Esto
tampoco,
esto tampoco,
esto tampoco. No me fío,
no te fíes de quien
dice, de quien
habla, de lo que se
dice, de lo que dices,
de lo que digo,
no me fíes,
no te fío.
La lucidez es una chispa, un
estado de conciencia
en las multiplicadas estancias
de la conciencia o que hacen
conciencia, las estancias
que se alargan, se prolongan, se
continúan, y así
se le llama conciencia
a aquella continuidad.
No me fío, no te
fíes de las estancias,
se estrechan,
se acortan,
se invaden,
desaparecen,
la lucidez es un instante
entre estancias,
ventanas en la mónada que
si permanece bajo
la luz del foco se hace estancia,
también ella, y sufre
las mismas convulsiones.
Sin embargo,
sin embargo,
sin embargo… lo
que intuyo ahora
se borrará mañana,
luego,
ahora,
apenas se haga pensamiento,
conciencia: estancia. Atrapamos
la sensación que invade las entrañas,
muy abajo,
muy adentro,
muy homogénea, la atrapamos
y la hacemos eso: “sensación”,
la nombramos,
la describimos… la perdemos. Ya
no es ella, ya no es eso, ya no es.
Aún está allí pero
no es lo que digo,
lo es apenas,
no es lo que oís,
no es eso, no
os fiéis,
no me fíes,
no te fío.

De nuevo cae la tarde,
mengua la luz.
Los colores del otoño vienen del oeste,
decía aquel poeta chino.
El mundo está en mí.
No me apartaré.
Acojo todos los colores, el
estío dentro de mi otoño,
porque sé que no
hay fin, que no habrá término.
Todo comienza y termina en mí.
Yo soy el infinito proyecto de mí misma
por encima de mí
me sobrevuelo.


Chantal Maillard






E todavia,
e todavia, 
e todavia... Não me
fio de mim, nada é
permanente, muito menos
a palavra, isto
tão pouco,
isto tão pouco. Não me fio,
não te fies de quem
diz, de quem
fala, do que se
diz, do que dizes,
do que digo, 
não te me fies,
não me te fio.
A lucidez é uma chispa, um
estado de consciência 
nas variadas estâncias
da consciência ou que fazem
a consciência, estâncias 
que se alongam, e prolongam, e
continuam, daí se chamar
consciência essa continuidade.
Não me fio, não te
fies das estâncias,
que se estreitam,
se encurtam,
se invadem,
desaparecem,
a lucidez é um instante 
entre instâncias,
janelas na mónada que
permanecendo sob a luz do foco
se faz estância,
também ela, sofrendo
as mesmas convulsões.
E todavia,
e todavia,
e todavia... O que
eu intuo agora
vai apagar-se amanhã,
depois, 
agora mesmo,
mal se faça pensamento,
consciência: estância. Agarramos
a sensação que nos invade as entranhas,
lá muito fundo,
muito dentro,
muito homogénea, agarramo-la
fazendo-a nisso, 'sensação',
nomeamo-la, descrevemo-la
e a seguir perdemo-la. Já
não é ela, já não é aquilo, já não é.
Ainda está lá, mas
mas não é o que eu digo,
quase não é,
não é o que vós ouvis,
não é isso, não
vos fieis,
não me te fies,
não te me fio.

De novo cai a tarde,
minga a luz.
As cores do Outono é do poente que vêm,
dizia aquele poeta chinês.
O mundo está em mim,
não me aparto,
acolho as cores todas, o
estio por dentro do meu outono,
porque sei que não
há fim, não haverá termo.
Tudo começa e termina em mim,
eu sou o infinito projecto de mim mesma,
por cima de mim própria
me sobrevoo.

(Trad. A.M.)


.

21.10.14

Chantal Maillard (Andava pelas costas da tua mão)





Anduve por el dorso de tu mano, confiada,
como quien anda en las colinas
seguro de que el viento existe,
de que la tierra es firme,
de la repetición eterna de las cosas.
Mas de repente tembló el universo:
llevaste la mano a tus labios
y bostezando abriste la noche
como una gruta cálida.

Llevabas diez mil siglos despertando
y el fuego ardía impaciente en tu boca.

Chantal Maillard



Andava pelas costas da tua mão, confiada,
como quem anda nos montes
seguro de que o vento existe,
de que a terra está firme,
da repetição eterna das coisas.
Mas de repente o universo tremeu:
levaste a mão aos lábios
e bocejando abriste a noite
como uma gruta cálida.

Levavas dez mil séculos despertando
e o fogo ardia impaciente na tua boca.


(Trad. A.M.)

.

17.11.13

Chantal Maillard (Fez-se noite ao meio-dia)




Se hizo de noche al mediodía.
No pude respirar.
Tanto metal entre la carne,
aquel sabor a cieno
y sobre todo
el corazón oblicuo, sí, eso es,
el corazón oblicuo.
Como las tejas de un tejado,
resbalando.
El viento arriba
(había viento, sí, un viento suave).

Pero ya terminó. Una sombra
no hace la noche entera.
Volvamos cada uno a lo que nos distingue:
esa historia concreta, personal
que nos mantiene a salvo -mientras tanto.

Una sombra no hace la noche entera
-¿o sí la hace?

Chantal Maillard



Fez-se noite ao meio-dia
e eu não respirava.
Tanto metal na carne,
aquele sabor a lodo
e sobretudo
o coração oblíquo, é isso, sim,
o coração oblíquo.
Como as telhas de um telhado,
a resvalar.
O vento em cima
(havia vento, sim, um vento suave).

Mas já acabou. Uma sombra
não faz a noite toda.
Voltemos cada um ao que nos distingue,
uma história concreta, pessoal,
que nos mantém a salvo - por enquanto.

Uma sombra não faz a noite toda
- ou faz?
 
(Trad. A.M.)

.



12.4.13

Chantal Maillard (Quis um dia que um poeta me amasse)





Deseé alguna vez que un poeta me amase.

Ahora duelen sus poemas en mi cuerpo‚
algo de mí que en él se reconoce hasta quebrar la imagen
de todo lo que fui.

Ahora deseo que me amase tanto que dejara de amarme
y sus palabras fuesen nieve
que el sol de junio fundiese entre mis pechos‚
allí donde su aliento insiste en acallar
esta tristeza antigua que siempre me acompaña.

Chantal Maillard


[O único verdadeiro deus vivo]



Quis um dia que um poeta me amasse.

Agora doem-me os poemas no corpo,
algo de mim que nele se reconhece até
partir a imagem de tudo quanto fui.

Agora queria que me amasse tanto que deixasse
de amar-me e suas palavras fossem neve
que o sol de Junho fundisse no meu peito,
ali onde seu hálito teima em acalmar
esta tristeza antiga que sempre me acompanha.

(Trad. A.M.)

.

25.4.12

Chantal Maillard (Não darás nome ao fogo)






NO PONDRÁS NOMBRE AL FUEGO





No medirás la llama
con palabras dictadas por la tribu,
no pondrás nombre al fuego,
no medirás su alcance.
Todas las llamas son el mismo fuego.
Mi cuerpo es una antorcha que alumbra los espantos
que la razón constituye en sus tinieblas.
Hay que mirar al cuerpo, muy adentro,
tocar el centro ardiente, abrirlo y propagar
el gozo de la lava.
No importa en qué caderas,
en qué pecho resbale,
no importa la estatura, el sexo o la materia
pues todos caminamos sobre la misma pira.
No medirás la llama con palabras que encubren
los viejos sentimientos de los hombres.



Chantal Maillard





Não medirás a chama
com palavras ditadas pela tribo,
não darás nome ao fogo,
não medirás seu alcance.
As chamas todas o mesmo fogo.
Meu corpo uma tocha alumiando os espantos
que a razão forma em suas trevas.
Há que olhar o corpo, bem lá dentro,
tocar o núcleo ardente, abri-lo,
propagar o gozo da lava.
Não importa em que cadeiras,
em que peito resvale,
não importa a estatura, o sexo, a matéria,
pois todos caminhamos na mesma pira.
Não medirás a chama com palavras que encobrem
os velhos sentimentos dos homens.


(Trad. A.M.)

.

24.11.11

Chantal Maillard (Não existe o infinito)






No existe el infinito:
el infinito es la sorpresa de los límites.
Alguien constata su impotencia
y luego la prolonga más allá de la imagen, en la idea,
y nace el infinito.
El infinito es el dolor
de la razón que asalta nuestro cuerpo.
No existe el infinito, pero sí el instante:
abierto, atemporal, intenso, dilatado, sólido;
en él un gesto se hace eterno.
Un gesto es un trayecto y una encrucijada,
un estuario, un delta de cuerpos que confluyen,
más que trayecto un punto, un estallido,
un gesto no es inicio ni término de nada,
no hay voluntad en el gesto, sino impacto;
un gesto no se hace: acontece.
Y cuando algo acontece no hay escapatoria:
toda mirada tiene lugar en el destello,
toda voz es un signo, toda palabra forma
parte del mismo texto.


Chantal Maillard


[Apología de la luz]





Não existe o infinito,
o infinito é a surpresa dos limites.
Alguém constata a sua impotência
e depois prolonga-a além da imagem, na ideia,
e nasce o infinito.
O infinito é a dor
da razão que assalta nosso corpo.
Não existe o infinito, mas apenas o instante,
aberto, atemporal, intenso, dilatado, sólido;
um gesto nele torna-se eterno.
Um gesto é um trajecto e uma encruzilhada,
um estuário, um delta de corpos confluindo,
mais que trajecto um ponto, um estalido,
um gesto não é início nem termo de nada,
não há vontade no gesto, apenas impacto;
um gesto não se faz, acontece.
E quando algo acontece não há escapatória,
todo o olhar cabe no clarão,
toda a voz é um signo, toda a palavra faz
parte do mesmo texto.



(Trad. A.M.)


.

28.5.11

Chantal Maillard (Intervalo)







INTERMEDIO





Entre una imagen tuya
y otra imagen de ti
el mundo queda detenido.
En suspenso. Y mi vida
es ese pájaro pegado al cable
de alta tensión,
después de la descarga.


Chantal Maillard





Entre uma imagem tua
e outra imagem de ti
o mundo fica parado.
Em suspenso. E a minha vida
é aquele pássaro agarrado
ao cabo de alta tensão
após a descarga.


(Trad. A.M.)


.

18.5.11

Chantal Maillard (E que é do sentimento?)







¿Y qué hay del sentimiento?
No, no lo hay, aquí no hay sentimiento.
¿Debería haberlo?
¿Es poesía el verso que describe
fríamente aquello que acontece?
Pero ¿qué es lo que acontece ?


Chantal Maillard




E que é do sentimento?
Não há, não, aqui não há sentimento.
Devia haver?
É poesia o verso que descreve
friamente aquilo que acontece?
Mas o que acontece o que é?


(Trad. A.M.)




>>  A media voz (35p)  /  Literaturas (entrevista)  /  Wikipedia


.