Mostrar mensagens com a etiqueta Andrés Trapiello. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Andrés Trapiello. Mostrar todas as mensagens

23.7.19

Andrés Trapiello (Vontades)





VOLUNTADES



Dejó dicho:
             En mi entierro
ni responsos ni misas, ni música ni flores.
Si acaso, de estas últimas,
sólo las que en un vaso pusimos tantas veces:
lilas, rosas, jazmines.
Pero mejor aún: ese trabajo
de ser flores dejadlo a las que crecen
sin nombre entre las tumbas. Y la música,
a jilgueros y mirlos, que ninguno
lo hará mejor que ellos,
con tanta suavidad ni su constancia.
Deberían responsos y misas reservarse
a aquellos que en verdad los ganaron a pulso.
No quiero que incumplir
algunas de estas mandas os aflija:
bien sé yo que la vida va por libre.
Y si podéis, venid sólo vosotros,
que la muerte no sea diferente
a ninguna otra fiesta de nuestra intimidad:
lilas, rosas, jazmines.


Andrés Trapiello

[Susana Benet]




Deixou dito:
            No meu enterro
nem responsos nem missas, nem música nem flores.
Se porventura, destas últimas,
só as que num vaso pusemos tanta vez,
lilases, rosas, jasmins.
Mas melhor ainda, esse papel
das flores deixai-o para as que crescem
sem nome entre as campas. E a música,
por conta de melros e rouxinóis, que ninguém
fará melhor do que eles,
nem com tanto aprumo e suavidade.
Missas e responsos devem reservar-se para
quem lhes ganhou direito.
Em todo o caso, que não vos aflija
incumprir estas vontades,
a vida é assim mesmo, já se sabe.
E se puderdes, vinde só vós mesmo,
que a morte não seja diferente
de outra festa qualquer da nossa intimidade:
lilases, rosas, jasmins.

(Trad. A.M.)

.

29.4.19

Andrés Trapiello (Widmung)





WIDMUNG



En silencio la casa.
Una lámpara en pie con su universo
pequeño y armonioso,
y en el balcón la luna con su peplo.

Peplo, una palabra culta
para vosotros, hijos.
¿No oís en el cristal de la ventana
la mariposa acometiendo ciega?

No le bastan la noche de verano
ni todas las estrellas.
Quiere también entrar,
coronar vuestras frentes y libar
en esas blancas manos
que el cansancio amoldó sobre el embozo,
mazapanes de un horno.

El ruiseñor se ha ido y la lechuza
de la vieja almazara ulula y piensa
con sílabas lejanas
para no despertar vuestro reposo.

Dormís, dormís, y vuestro padre al lado
va escribiendo estos versos,
e igual que la falena misteriosa,
golpea en el papel como en un vidrio
y en la poesía trata así de entrar,
como en la luz la noche.


Andrés Trapiello

[Turia]




Em silêncio a casa.
Uma lâmpada erguida com seu universo
pequeno e harmonioso,
e na varanda a lua com seu manto.

Manto, uma palavra culta
para vós, meus filhos.
Não ouvis no vidro da janela
a borboleta a bater, cega?

Não lhe bastam a noite de verão
nem as estrelas todas.
Quer também entrar,
coroar as vossa frontes e libar
nessas brancas mãos
que o cansaço moldou no lençol,
maçapães de um forno.

O rouxinol abalou e a coruja
do alambique ulula e pensa
com sílabas distantes
para não vos acordar do repouso.

Dormis, dormis, enquanto o vosso pai
vai escrevendo estes versos,
e tal como a borboleta
marra no papel como num vidro
e tenta assim entrar na poesia
como a noite na luz.

(Trad. A.M.)

18.10.17

Andrés Trapiello (É isto)





Es esto                                               
la temible muerte.
Ha llegado el final
y no tienes respuesta.
El vaso de cristal,
la flor sobre la mesa,
el dolor de partir
sin que tu corazón conozca
una sola razón
de estas tres cosas
sencillas.


Andrés Trapiello




É isto
a morte temível.
Chegou o final
e tu não tens resposta.
O copo de vidro,
a flor sobre a mesa,
a dor de partir
sem teu coração conhecer
uma só razão
dessas três coisas
singelas.


(Trad. A.M.)

.

2.2.14

Andrés Trapiello (Fala)





HABLA



¿A qué lengua se traduce la lluvia?
¿Cuántas letras forman el perfume
que la rosa destila? ¿Con qué rima
uncirías las olas de la playa?
¿Serías tú capaz de discernir
los hemistiquios en el beso último
de dos amantes, y ponerle acentos
al silencio sutil de sus pupilas?
¿Qué humana ortografía serviría
para ese ladrido que a lo lejos
se oye en plena noche o para el pulso
que late en todo astro, incluso muerto?
Dime con qué alfabeto se transcribe
el sueño de la vida,
dímelo sin palabras, que son merma,
sin rima, sin acentos, sin medida,
y luego, habla.

ANDRÉS TRAPIELLO
Habla y otros poemas
(2003)

[Life vest under your seat]



Em que língua se traduz a chuva?
Quantas letras compõem o perfume
da rosa? Com que rima
ungirias as ondas da praia?
Serias tu capaz de discernir
os hemistíquios no beijo último
dos amantes, ou pôr acentos
no silêncio subtil de suas pupilas?
Que humana ortografia serviria
para esse latido que se ouve ao longe
em plena noite, ou para o pulso
que bate em todo o astro, mesmo morto?
Diz-me em que alfabeto se transcreve
o sonho da vida,
diz-me sem palavras, que perda são,
sem rima, sem acentos, sem medida,
e depois, fala.

(Trad. A.M.)

.

19.1.14

Andrés Trapiello (Testamento)





TESTAMENTO



He muerto ya, paisaje que yo he amado
tantas veces aquí, rincón del alma.
Una vez más vengo por verte. A un lado,
encinares y olivos, y la calma

de ver, al otro, olivos y encinares.
Algunos caserones con jardines
llenos de ortigas ya, viejos lagares
con aspecto de viejos polvorines.

Un camino con olmos en hilera,
una majada, una almazara en ruinas,
musical, perezosa, la palmera,
y un Gredos azulado entre neblinas.

Nada de cuanto miro está en mis ojos
ni el olor del jazmín lo lleva el viento.
He muerto ya. Contempla mis despojos:
te dejo este paisaje en testamento.

ANDRÉS TRAPIELLO
Acaso una verdad
(1993)



Morri já, paisagem que amei
tantas vezes aqui, recanto da alma.
Uma vez mais venho ver-te. De um lado,
azinheiras e oliveiras, e a calma

de ver, do outro, oliveiras e azinheiras.
Alguns casarões com jardins
cheios de ortigas já, velhos lagares
com ar de paióis antigos.

Um caminho ladeado de ulmeiros,
um palheiro, uma azenha em ruína,
musical, preguiçosa, a palmeira,
e a serra de Gredos azulada na neblina.

Nada do que vejo está nos meus olhos
nem o vento leva o cheiro do jasmim.
Estou morto, olha os meus despojos:
esta paisagem, deixo-ta em testamento.

(Trad. A.M.)




>>  Andrés Trapiello (sítio) / Hemeroflexia (blogue) / A media voz (38p) / Abel Martín (31p) / Lecturalia (biblio) / Wikipedia

.