Mostrar mensagens com a etiqueta Antonio Orihuela. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Antonio Orihuela. Mostrar todas as mensagens

25.6.18

Antonio Orihuela (Onde se guardam as colmeias)





DONDE SE GUARDAN TODAS LAS COLMENAS



La mitad de este sueño
puede írsenos soñando otras vidas.

A veces, un sueño contiene otro sueño
o es parte de un sueño
lo que encontramos en otro sueño
soñado en viceversa
porque son reversibles los sueños
y un día
podemos descubrirnos
soñando el sueño de otro
o viviendo porque somos el sueño
que otro soñó así para nuestra vida,

el sueño de un soñador
que no éramos nosotros
y que nos sueña y nos deja de soñar
a la par que sueña con todo lo posible y lo imposible

dentro de un sueño
que no termina.


ANTONIO ORIHUELA
Todo el mundo está en otro lugar
Ed. Baile del Sol
(2011)

[Voces del extremo]




Metade deste sonho
vai-se-nos a sonhar outras vidas.

Às vezes, um sonho tem outro sonho
ou é parte de um sonho
o que achamos em outro sonho
sonhado em vice-versa
porque são reversíveis os sonhos
e um dia
podemos dar por nós
a sonhar o sonho de outrem
ou a viver só por sermos o sonho
que alguém sonhou assim para nossa vida,

o sonho de um sonhador
que não éramos nós mesmos
que nos sonha e deixa de sonhar
enquanto sonha com o possível
e o impossível

dentro de um sonho
que não acaba.

(Trad. A.M.)

.

17.3.17

Antonio Orihuela (Pegas-me na mão)

 




Me tomas de la mano
y a mitad de un cigarro
me dices que la herida de la operación de hernia estrangulada
no termina de cerrar por falta de plaquetas en los glóbulos rojos,
que se te ha disparado el azúcar
y la tensión va a su puta bola
dispuesta a joderte el corazón en cualquier momento,
y además está lo del hígado, los pies, los pulmones...
y aun así
brilla en tus ojos
la extraña luz de los rebeldes.

Me dices que aquí no te va quedando nadie,
que tal vez te bajes al sur, con tus hijos,
definitivamente.

Me dices que España es una caverna
habitada por cuarenta millones de cadáveres.

Me dices que estás paseando por Picadilly
debajo de una gabardina
y llevas un ómnibus rojo en el bolsillo para tus hijos.

Me dices que en medio de la escasez y de las sombras
has decido casarte con una comunista
por la Iglesia.

Me dices que es domingo
y hombres sonrientes,
con un mundo nuevo en los corazones,
se agitan dentro de monos azules
y marchan hacia el Alcázar.

Me dices que estás jugando con metralla
en el último agujero de obús
en el Parque del Oeste
en el frente de Madrid.

Me dices que eres un niño,
pero yo
solo veo
a un hombre
que se está muriendo.


Antonio Orihuela

[Apología de la luz]




Pegas-me na mão
e a meio dum cigarro
dizes-me que a ferida da operação da hérnia
não acaba de fechar por falta de plaquetas no sangue,
que o açúcar disparou
e a tensão está descontrolada
disposta a lixar-te o coração a qualquer instante,
e há também o fígado, os pés, os pulmões...
e apesar de tudo
brilha-te nos olhos
a estranha luz dos rebeldes.

Dizes-me que aqui quase não te resta ninguém,
que talvez partas para o sul, com os filhos,
definitivamente.

Dizes-me que a Espanha é apenas uma caverna
com quarenta milhões de cadáveres.

Dizes-me que andas a passear por Picadilly
de gabardina
e tens um carrinho vermelho no bolso
para os teus filhos.

Dizes-me que no meio da escassez e das sombras
decidiste casar pela Igreja
com uma comunista.

Dizes-me que é domingo
e homens sorridentes,
com um mundo novo no coração,
agitam-se por dentro de macacos azuis
e marcham para o Alcázar.

Dizes-me que estás a brincar com metralha
no último buraco de obús
no Parque Oeste
na frente de Madrid.

Dizes-me que és uma criança,
mas eu
vejo só
um homem
a morrer.


(Trad. A.M.)

.

14.4.15

Antonio Orihuela (Anarquistas e pirilampos)





ANARQUISTAS Y LUCIÉRNAGAS



A veces creo que las luciérnagas somos nosotros,
una especie en peligro de extinción,
escasos, intermitentes, estacionales,
feos como una gamba

pero en la noche oscura
brillantes

y ahí.

Antonio Orihuela



Às vezes julgo que os pirilampos somos nós,
uma espécie em risco de extinção,
poucos, intermitentes, sazonais,
feios como uma gamba

mas brilhando
no escuro da noite

e aí.


(Trad. A.M.)

.

26.9.14

Antonio Orihuela (Leio-lhe o último poema)





Le enseño mi último poema.
Me dice que me espere,
que se le va el fuego.

Le espeto su falta de delicadeza,
su sospechoso amor a la literatura.

Me dice que no lo volverá a hacer.

Pasan los días
harto de comer comidas quemadas.

Antonio Orihuela

[Apología de la luz]



Mostro-lhe o último poema que fiz ,
diz-me que espere,
que tem a comida ao lume.

Censuro-lhe a indelicadeza,
o incerto amor pelas letras.

Diz-me que não voltará a acontecer.

Os dias passam
farto de comer tudo queimado.

(Trad. A.M.)

.

4.6.14

Antonio Orihuela (Os sonhos de meu pai)





Los sueños de mi padre se han cumplido,
morirá feliz y atado a sus árboles y su barbecho,
volviendo a casa en su mula,
dormido en el sofá frente un documental de bichos en La 2.
Habrá arena en sus botas
unas humildes botas de mercadillo
de las que guarda tres pares nuevos e idénticos.

Morirán muchas cosas, grandes trozos de nosotros,
cuando la muerte se vista con él.

Mi madre lo mantendrá vivo
mientras se repitan, iguales,
las nieves, las flores, las cosechas.

Antonio Orihuela

[Apología de la luz]



Cumpriram-se os sonhos de meu pai,
vai morrer feliz, preso às árvores e à leira,
tornando a casa na mula,
adormecido no sofá diante de um documentário
de animais na 2.
Terá areia nas botas
umas botas humildes de feira
de que guarda três pares novos iguaizinhos.

Morrerão muitas coisas, grandes bocados de nós mesmos,
quando a morte com ele se vestir.

Minha mãe o manterá vivo
enquanto iguais se repetirem
as neves, as flores, as colheitas.

(Trad. A.M.)

.

16.12.13

Antonio Orihuela (A poesia é um incêndio)






La poesía es un incendio,
por eso no da para vivir
da para arder,

no escribas,
arde con ella.


Antonio Orihuela


.

22.10.13

Antonio Orihuela (Estremadura)





EXTREMADURA



Todos los negocios del mundo
se reducen a uno solo, Antonio,
robar a los pobres.

Por muchos nombres que le pongan,
por muy bonito que lo vistan,
este es el único negocio que hay en el mundo.

Yo pongo la tierra, las semillas, el agua, el trabajo,
y los beneficios se los llevan los intermediarios.

A mí me están pagando el kilo de tomates
a 20 céntimos,
pero si tú vas a comprarlos a la tienda
te lo cobran a dos euros.

¿Esto como es posible?,
pues porque en el mundo hay listos y tontos,
y a nosotros nos tocó estar entre los tontos.

Los tontos son los que trabajan desde niños,
los que tratan de vivir
haciendo el menor daño posible,
los que cumplen con las leyes, con el fisco;
los tontos son los que se resignan,
los que se conforman,
los que agachan la cabeza,
los que no quieren problemas;
los tontos son los que mueren por una patria
que te compra los tomates a veinte céntimos.

Cada cinco minutos nace un tonto.
Extremadura es uno de los sitios
donde más tontos nacen de toda España,
no lo digo yo, lo dicen las estadísticas.

Pero yo me pregunto,
y un tío que es multimillonario,
que tiene millones y millones,
¿para qué quiere más,
qué necesidad tiene de seguir robando?

¿Es que a la hora de acostarse,
se puede meter en más de una cama?

Antonio Orihuela



Todos os negócios do mundo,
António, a um se reduzem,
roubar os pobres.

Por muitos nomes que lhe dêem,
por muito belo que o vistam,
tal é o negócio único que existe no mundo.

Eu dou a terra, a semente, a água, o trabalho,
e os lucros são para o intermediário.

A mim pagam-me 20 cêntimos pelo quilo de tomate,
mas se vais comprar à loja cobram-te dois euros.

Como é que isto é possível?
Pois, porque no mundo há espertos e tolos,
e a nós tocou-nos ficar entre os tolos.

Tolos são os que trabalham desde crianças,
os que cuidam de viver
com o menor dano possível,
os que cumprem com as leis e com o fisco;
os tolos são os que se resignam,
os que se conformam,
os que baixam a cabeça,
os que não querem problemas;
os tolos são os que morrem por uma pátria
que te compra o tomate a vinte cêntimos.

Em cada cinco minutos nasce um tolo.
A Estremadura é um dos sítios
onde mais tolos nascem de toda a Espanha,
não sou eu que o digo,
é a estatística.

Mas eu interrogo-me,
e um tipo que é milionário,
que tem milhões e milhões,
para que é que quer mais,
que precisão tem de continuar a roubar?

Será que na hora de deitar,
pode meter-se em mais de uma cama?


(Trad. A.M.)

.

31.7.13

Antonio Orihuela (No fim de jantar)





Al final de la comida
le he enseñado a mi madre
el libro de poemas
que acaban de publicarme.

La artritis de sus manos
apenas le deja mantenerlo abierto
y sus escasos años de escuela
recorren las palabras
como un niño que gatea
hasta hacer incomprensibles mis versos.

Loca de contento,
orgullosa de su hijo,
le lee un poema a mi padre
que la mira desde el sofá.

Cuando termina,
levanta la cabeza
y ve a mi padre dormido.

Lo despierta
y vuelve a comenzar
hasta tres veces
la lectura...

Yo no digo palabra,
pienso en los amos de la fuerza de los humildes,
en el tiempo delicioso que les robaron,
en la lengua que apenas les dejaron para comer
y reproducirse

en los profesionales del estilo,
en los críticos de las letras,

y en lo lejos que estará siempre
el pueblo sencillo y trabajador
de eso que llaman literatura.


Antonio Orihuela


[Apologiade la luz]





No fim de jantar
mostrei a minha mãe
o livro de poemas
que acabam de publicar-me.

A artrite de suas mãos
quase não lhe deixa mantê-lo aberto
e seus poucos anos de escola
percorrem as palavras
como uma criança a gatinhar
até tornar meus versos
incompreensíveis.

Louca de alegria,
orgulhosa do filho,
lê um poema a meu pai
que a olha no sofá.

Quando acaba
levanta a cabeça
e vê o meu pai a dormir.

Acorda-o
e volta a começar
por três vezes
a leitura...

Eu não digo palavra, penso nos amos da força dos humildes,
no tempo delicioso que lhes roubaram,
na língua que mal lhes deixaram para comer
e reproduzir-se

nos profissionais do estilo,
nos críticos das letras

e no longe que estará sempre
o povo simples e trabalhador
disso a que chamam literatura.


(Trad. A.M.)

.

25.3.13

Antonio Orihuela (Way out)





WAY OUT



La poesía dejará de ser una cosa triste
cuando empiece a tener que ver con la vida de la gente,
cuando la gente vuelva a ser la que decida qué hacer
con sus vidas y con las palabras,
mientras tanto
todo esto que hacemos seguirá siendo
literatura.

Antonio Orihuela


[Entre nómadas]



A poesia deixará de ser uma coisa triste
quando passar a ter que ver com a vida das pessoas,
quando as pessoas voltarem a ser quem decide o que fazer
com as suas vidas e com as palavras,
entretanto
tudo isto que fazemos continuará a ser
literatura.

(Trad. A.M.)

.

7.4.12

Antonio Orihuela (Cada vez vejo mais gente)







Cada vez, veo a más gente
con una venda
puesta en los ojos.
Incluso he visto gente, a las que,
habiendóseles movido un poco
se la vuelven a colocar correctamente.



ANTONIO ORIHUELA
Edad de hierro
(1997)


[Cómo cantaba mayo]





Cada vez vejo mais gente
com uma venda
nos olhos.
Vi mesmo gente que,
tendo-se-lhe desviado um pouco,
volta a pô-la correctamente.


(Trad. A.M.)



> Outra versão:  Meia noite todo o dia (m.a.domingos)

.

23.5.11

Antonio Orihuela (São becos)







Son callejones
mis cinco sentidos,
por fiarme de ellos
ando perdido.


Antonio Orihuela





São becos
meus cinco sentidos,
por me fiar neles
ando perdido.


(Trad. A.M.)



.

10.11.10

Antonio Orihuela (Uma ideia de liberdade)







UNA IDEA DE LIBERTAD




Cuando más cogido por los huevos me tienen,
busco la ventana por donde se ve más lejos
y me quedo allí
con la nariz aplastada
esperando siempre
unos pájaros
que nadie ha visto
que sé existen,
pero que no vienen.


Antonio Orihuela



[Entre nómadas]





Quando mais preso me têm pelos tomates,
busco a janela por onde se vê mais longe
e ali me fico,
nariz esmagado,
esperando sempre
alguns pássaros
que ninguém viu
que sei que existem,
mas que não vêm.


(Trad. A.M.)

.

25.7.10

Antonio Orihuela (Minha mãe)






Mi madre me estaba dando el pecho
cuando mi padre consiguió un trabajo
del que no se movió en treinta años.


Imaginó que, a cambio de su fidelidad,
la empresa le gratificaría, cerca de su jubilación,
con un reloj de oro, una placa, o un viaje a Torremolinos,
pero no, le dieron una patada en el culo
y a base de cambiarse el nombre,
resultó que, después de treinta años,
mi padre no había trabajado allí ni treinta días.


Cada mañana, para el control de parados,
nos presentamos juntos en el INEM,


primero lo nombran a él
y después me nombran a mí.


Hay gente que se siente satisfecha viendo a sus hijos imitarles,


me pregunto qué opinará él de todo esto.



ANTONIO ORIHUELA
Edad de Hierro
(1997)







Minha mãe estava a dar-me o peito
quando o meu pai conseguiu um trabalho
em que se manteve durante trinta anos.


Pensava ele que, em troca da sua fidelidade,
a empresa havia de o premiar, perto da reforma,
com um relógio de ouro, uma medalha ou uma viagem a Torremolinos,
mas não, deram-lhe mas é um pontapé no cu
e, com base em mudança da firma, deu-se que,
ao fim de trinta anos,
meu pai não tinha trabalhado ali sequer trinta dias.


Cada manhã, para o controlo,
apresentamo-nos ambos no serviço de emprego,


primeiro chamam-no a ele
e depois chamam-me a mim.


Há gente que fica satisfeita ao ver os filhos seguir-lhe as pisadas,


eu interrogo-me o que pensará ele de tudo isto.



(Trad. A.M.)

.

19.6.10

Antonio Orihuela (Os olvidados)






LOS OLVIDADOS




En estos años difíciles,
veo la flor de mi generación
delante de las puertas cerradas.
Florecen, a cambio, las ideas muertas,
y los hombres no son sino sombras de hombres.
Éste
es mi tiempo.


Antonio Orihuela







Nestes anos difíceis,
vejo a flor da minha geração
diante de portas fechadas.
Florescem, em troca, as ideias mortas
e os homens são apenas sombras de homens.
É este
o meu tempo.


(Trad. A.M.)



>>  BABAB (antologia)  /  NODO (outra)  /  Wikipedia



.