Mostrar mensagens com a etiqueta César Cantoni. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta César Cantoni. Mostrar todas as mensagens

25.7.18

César Cantoni (Poética do lixo)






POÉTICA DE LA BASURA



Todas las noches junto la basura,
la saco a la calle en una bolsa
y regreso a la casa.

(Tal la rutina de un hombre
que compone el papel de antihéroe
en una película olvidable.)

Antes de entrar, saludo a mi vecino
–otro astro de Hollywood venido a menos–,
que también ha salido a sacar la basura.

Luego, hostigado por los perros del barrio,
pasa el camión recolector
y se lleva las sobras de otro día de mierda.


César Cantoni




Todas as noites pego no lixo
levo-o à rua num saco
e volto para casa.

(Tal a rotina de um homem
que faz o papel de anti-herói
num filme comum.)

Antes de entrar, saúdo o vizinho
- outro astro de Hollywood falhado -
que também foi pôr o lixo no contentor.

Depois, perseguido pelos cães do bairro,
vem o camião da recolha
e lá leva as sobras de outro dia de merda.

(Trad. A.M.)

 .

23.2.18

César Cantoni (Apesar dos bons costumes)





 A DESPECHO DE LAS BUENAS COSTUMBRES



A despecho de las buenas costumbres,
“mierda” es una de nuestras voces más usadas.
Los espectadores salen furiosos del cine
porque la película resultó una “mierda”.
La esposa manda a la “mierda” al marido
y se marcha con su amante.
Y hasta los poetas, puestos a opinar,
tachan de “mierda” la poesía de sus pares.
Se dirá que los tiempos que corren carecen de lirismo.
Es cierto, ¿pero cómo hablar o escribir con palabras
que no coincidan con la realidad?


César Cantoni






Apesar dos bons costumes,
‘merda’ é uma das palavras mais usadas.
Os espectadores saem furiosos do cinema
porque o filme era uma ‘merda’.
A mulher manda à ‘merda’ o marido
e foge com o amante.
E até os poetas, metidos a opinar,
tacham de ‘merda’ a poesia de seus pares.
Dir-se-ia que os tempos que correm falta-lhes lirismo.
É verdade, mas como falar ou escrever com palavras
que não coincidam com a realidade?


(Trad. A.M.)

.

8.10.17

César Cantoni (Gente de letras)





GENTE DE LETRAS



Sálvame, Señor, de los poetas,
de los críticos literarios,
de los académicos de la lengua,
de los profesores de Lengua y Literatura,
de los ilustres literatos,
de los escribidores...
Y, sobre todo, de mí mismo,
sálvame, Señor.


César Cantoni

.


20.9.17

César Cantoni (O tempo irreparável)





EL TIEMPO IRREPARABLE       


      

Quién iba, entonces, a pensarlo.
Lo cierto es que mi padre está muerto
como si nunca hubiese estado vivo.
Un día se le helaron las manos y los pies,
y la casa se llenó de parientes,
y mi madre lloró, de rodillas, junto al lecho.
Todavía lo recuerdo.


Mi padre está muerto o ya no está,
y no es suficiente ahora saber que fue feliz.
En este callado amanecer de otoño,
mientras el agua burbujea en la pava,
y la radio reporta las últimas catástrofes,
y yo cumplo con el rito habitual de afeitarme,
sólo una cosa es real: su ausencia, que no cesa.


César Cantoni




Quem é que ia pensá-lo, nesse tempo.
O certo é que meu pai está morto,
assim como se nunca tivesse estado vivo.
Um dia gelaram-lhe as mãos e os pés,
e a casa encheu-se de parentes,
e minha mãe chorou, ajoelhada, junto ao leito.
Ainda me lembra.

Meu pai está morto, ou já cá não está mais,
e não basta agora saber que foi feliz.
Neste calado amanhecer de Outono,
enquanto a água borbulha na chaleira,
e a rádio dá as últimas catástrofes,
 eu cumpro o rito usual de barbear,
uma só coisa é real: a sua ausência, que não cessa.


(Trad. A.M.)




.