Mostrar mensagens com a etiqueta Amalia Bautista. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Amalia Bautista. Mostrar todas as mensagens

10.6.18

Amalia Bautsta (A dor)






EL DOLOR



El dolor no humaniza, no ennoblece,
no nos hace mejores ni nos salva,
nada lo justifica ni lo anula.
El dolor no perdona ni inmuniza,
no fortalece o dulcifica el alma,
no crea nada y nada lo destruye.
El dolor siempre existe y siempre vuelve,
ninguno de sus actos es el último
y todos pueden ser definitivos.
El dolor más horrible siempre puede
ser más intenso aún y ser eterno.
Siempre va acompañado por el miedo
y los dos se alimentan uno a otro.

Amalia Bautista




A dor não humaniza, não enobrece,
não nos faz melhores nem nos salva,
nada a justifica nem anula.
A dor não perdoa nem imuniza,
não fortalece nem adoça a alma,
não cria nada e nada a destrói.
A dor existe sempre e sempre volta,
nenhum dos seus actos é o último
e todos podem ser definitivos.
A dor mais horrível pode sempre
ser mais intensa ainda e ser eterna.
Anda sempre na companhia do medo
e os dois um ao outro se alimentam.

(Trad. A.M.)

.

10.2.18

Amalia Bautista (Jardim de porta escura)





JARDÍN DE PUERTA OSCURA



Los milagros existen. Esta tarde,
con el ánimo a punto del naufragio,
me encuentro este jardín, donde no hay puerta,
y si la hubiera no sería oscura.

Me pierdo por caminos de albero flanqueados
por la alta dignidad de los cipreses,
la hermosa obstinación de las adelfas
y unos arbustos generosos
que dan flores azules, casi malvas,
compactas y elegantes
como unas diminutas coliflores.
Hay plantas cuyos nombres no conozco
y colores y aromas musicales.

Suena una copla y una canción árabe,
suenan el sol y el mar, los dos tan lejos,
suenan los dulces nombres latinos de estas flores
al decirlos despacio y en voz baja.
Y el olor denso del verano suena,
y el zureo tenaz de las sucias palomas,
y en el murmullo de la fuente escucho
tu corazón, igual que cuando apoyo
la cabeza en tu pecho.


Amalia Bautista


[Noctambulario]




Há milagres, sim. Esta tarde,
com o ânimo à beira de naufragar,
encontro este jardim, sem porta,
e se a tivesse não era escura.

Perco-me por caminhos caiados
de branco
pela dignidade alta dos ciprestes,
a obstinação bela dos loendros
e alguns arbustos generosos
com flores azuis, como malvas,
compactas e elegantes
como algumas couves-flor.
Há plantas de nomes que desconheço
e cores e aromas musicais.

Soa uma copla e uma canção árabe,
soam o sol e o mar, ambos tão longe,
soam os nomes doces latinos destas flores
ao dizê-los baixinho e devagar.
E soa o cheiro denso do verão,
e a diversão das pombas,
e no murmúrio da fonte escuto
teu coração, tal como quando apoio
a cabeça no teu peito.


(Trad. A.M.)

.

1.3.17

Amalia Bautista (Nada sabemos)





NADA SABEMOS



Nunca sabremos si los engañados
son los sentidos o los sentimientos,
si viaja el tren o viajan nuestras ganas,
si las ciudades cambian de lugar
o si todas las casas son la misma.
Nunca sabremos si quién nos espera
es quién debe esperarnos, ni tampoco
a quién tenemos que aguardar en medio
de un frío andén. Nada sabemos.
Avanzamos a tientas y dudamos
si esto que se parece a la alegría
es la señal definitiva
de que hemos vuelto a equivocarnos.


Amalia Bautista




Nunca sabemos se os enganados
são os sentidos ou os sentimentos,
se viaja o comboio ou o nosso desejo,
se as cidades mudam de lugar
ou todas as casas são a mesma.
Nunca sabemos se quem nos espera
é quem esperamos, num frio cais.
Não sabemos nada. Avançamos
às apalpadelas, duvidando
se isto que parece alegria
é o sinal seguro
de que voltámos a enganar-nos.

(Trad. A.M.)


.

23.2.16

Amalia Bautista (Contra remedia amoris)





CONTRA REMEDIA AMORIS



Yo no soy de ese tipo de mujeres
incapaces de amor y de ternura.
Yo sé lo que es valor y lo que es sangre,
aunque odie el sacrificio y me repugne
la vanidad que nace en la violencia.
Quiero ser la mujer de un mercenario,
de un poeta o de un mártir, es lo mismo.
Yo sé mirar los ojos de los hombres.
Conozco a quien merece mi ternura.


Amalia Bautista

[Emma Gunst]




Eu não sou dessas mulheres
incapazes de amor e ternura.
Eu sei o que é coragem e sangue,
embora odeie o sacrifício e me repugne
a vaidade que nasce da violência.
Quero ser mulher de um mercenário,
de um poeta ou de um mártir, é igual.
Eu sei fitar os olhos dos homens,
sei quem merece a minha ternura.

(Trad. A.M.)

.

7.9.15

Amalia Bautista (Ida e volta)





IDA Y VUELTA



Cuando nos dirigimos al amor
todos vamos ardiendo.
Llevamos amapolas en los labios
y una chispa de fuego en la mirada.
Sentimos que la sangre
nos golpea las sienes, las ingles, las muñecas.
Damos y recibimos rosas rojas
y rojo es el espejo de la alcoba en penumbra.

Cuando volvemos del amor, marchitos,
rechazados, culpables
o simplemente absurdos,
regresamos muy pálidos, muy fríos.
Con los ojos en blanco, más canas y la cifra
de leucocitos por las nubes,
somos un esqueleto y su derrota.

Pero seguimos yendo.


Amalia Bautista

[Emma Gunst]




À ida para o amor
vamos todos a arder,
com borboletas nos lábios
e no olhar uma chispa de fogo.
Sentimos o sangue a bater
nas têmporas, nas virilhas, no pulso.
Damos e recebemos rosas vermelhas
e vermelho é o espelho do quarto em penumbra.

Ao voltar do amor, murchos,
enjeitados, culpados
ou simplesmente absurdos,
vimos muito pálidos, muito frios.
De olhos desmaiados, mais grisalhos
e com os leucócitos nas nuvens,
somos um esqueleto e sua derrota.

Mas continuamos a ir, sempre.

(Trad. A.M.)

.

20.7.15

Amalia Bautista (Outra porta giratória)





OTRA PUERTA GIRATORIA



Resulta que la vida no era solo empujar,
ni un juego de dudosos espejismos.
No había que perderse dando vueltas
en una puerta giratoria,
ni desconfiar de todos los reflejos,
ni creer cualquier cosa sólo porque
la imagen parecía verdadera.
Había que encontrar el punto justo
donde azar y destino son lo mismo,
el exacto momento en que la puerta
giratoria te ofrece una salida.

Amalia Bautista



Temos que a vida não era só empurrar,
nem um jogo de miragens duvidosas.
Não era perder-nos, às voltas
numa porta giratória,
nem desconfiar de todos os reflexos,
nem crer qualquer coisa só porque
a imagem parecia verdadeira.
Havia que encontrar o ponto justo
onde acaso e destino são o mesmo,
o momento exacto em que a porta
giratória nos oferece uma saída.

(Trad. A.M.)

.

6.4.15

Amalia Bautista (Ela)





ELLA



Ella también soy yo. Aunque no quiera,
aunque ninguna de las dos queramos,
somos una y la misma. Pero ella me traiciona
cuando escribe por mí, cuando no se conforma,
cuando lo quiere todo.
Ella es la de las lágrimas de rabia,
la que nunca te besa con mis labios.


Amalia Bautista

[Lifevest under your seat]



Ela sou eu também. Mesmo sem querer,
mesmo não querendo uma nem outra,
somos uma só e a mesma. Mas ela trai-me
quando escreve por mim, quando não se conforma,
quando quer tudo.
Ela, a das lágrimas de raiva,
a que nunca te beija com meus lábios.

(Trad. A.M.)

.

29.8.14

Amalia Bautista (Conta-me outra vez)





CONTA-ME OUTRA VEZ



Conta-me outra vez, é tão lindo
que nunca me canso de ouvi-lo.
Repete outra vez que o casal
da tal história foi feliz até morrer,
que ela não lhe foi infiel e ele nem sequer
pensou em enganá-la. E não te esqueças
que, apesar do tempo e dos problemas,
continuavam a beijar-se todas as noites.
Conta-me mil vezes, por favor,
é a mais bela história que conheço.


(Trad. A.M.)



> Outra versão:  A Natureza do Mal (Luís Januário)

.

29.5.14

Amalia Bautista (Agora)





AHORA



Ahora que el camino que debo recorrer
es un paso elevado sobre una carretera
que da miedo mirar, porque el abismo
implacable me llama.
Ahora que se ha muerto la esperanza
como un pájaro echado de su nido
por hermanos más fuertes.
Ahora que es de noche todo el día,
invierno todo el año
y las semanas solo tienen lunes,
¿dónde mirar, dónde volver los ojos,
que no encuentre los ojos de la muerte?

Amalia Bautista

[En un mundo de palabras]



Agora que o caminho que devo percorrer
é uma passagem elevada sobre uma estrada
que dá medo olhar, porque
me chama o abismo implacável.
Agora que a esperança está morta
como um pássaro atirado do ninho
por irmãos mais fortes.
Agora que é noite todo o dia,
inverno todo o ano
e as semanas só têm segundas,
onde olhar, onde pôr os olhos,
que não encontre os olhos da morte?

(Trad. A.M.)

.

4.3.13

Amalia Bautista (O dom)





EL DON



El dios más poderoso te concedió ese don,
muy pocos lo poseen, casi ninguno
en tanta cantidad y con tal fuerza.
Pero debes cuidarte de emplearlo
sólo con quienes de verdad merezcan
esa demostración de tu poder.
Eres capaz de transformar el aire
en alquitrán, de provocar el odio
a la vida y el ansia de la muerte,
sabes sembrar el vértigo y el daño
y crear el vacío donde pisas,
puedes secar los labios y los ojos,
desterrar la esperanza y los deseos,
matar la fe y hacer surgir desiertos
que el corazón entierran para siempre.
Conmigo has sido generoso, y largo
tiempo me has regalado los efectos
de tu implacable don. Ya es hora
de que vayas buscándote otra víctima.
En mi alma no cabe
ni media gota más de ese veneno.


Amalia Bautista




O deus mais poderoso concedeu-te esse dom,
muito poucos o possuem, quase nenhum
em tamanha quantidade e com tal força.
Mas deves esforçar-te por usá-lo
só com quem de verdade mereça
essa demonstração do teu poder.
És capaz de transformar o ar
em alcatrão, de provocar o ódio
à vida e a ânsia da morte,
sabes semear a vertigem e o dano
e criar o vazio onde pisas,
podes secar os lábios e os olhos,
desterrar a esperança e os desejos,
matar a fé e fazer surgir desertos
que enterram o coração para sempre.
Comigo foste generoso, e por muito
tempo me ofereceste os efeitos
do teu implacável dom. Já é hora
de ires procurar outra vítima.
Na minha alma não cabe
nem meia gota mais desse veneno.


(Trad. I.D.)


[Arquivo de cabeceira]

.


1.9.12

Amalia Bautista (Dragões)





DRAGONES




Ha llegado la hora de matar al dragón,
de acabar para siempre con el monstruo
de las fauces terribles y los ojos de fuego.
Hay que matar a este dragón y a todos
los que a su alrededor se reproducen.


Al dragón de la culpa y al dragón del espanto,
al del remordimiento estéril, al del odio,
al que devora siempre la esperanza,
al del miedo, al del frío, al de la angustia.
Hay que matar también al que nos tiene
aplastados de bruces contra el suelo,
inmóviles, cobardes, desarraigados, rotos.


Que la sangre de todos
inunde cada parte de esta casa
hasta que nos alcance la cintura.
Y cuando ese montón de monstruos sea
sólo un montón de vísceras y ojos
abiertos al vacío, al fin podremos
trepar y encaramarnos sobre ellos,
llegar a las ventanas, abrirlas o romperlas,
dejar que entren la luz, la lluvia, el viento
y todo lo que estaba retenido
detrás de los cristales.


Amalia Bautista


[La memoria de Cain]





Chegou a hora de matar o dragão,
de acabar para sempre com este monstro
de fauces terríveis e olhos de fogo.
Há que matar este dragão e todos
que à sua volta se reproduzem.


O dragão da culpa e o do espanto,
o do remorso estéril, o do ódio,
o que sempre devora a esperança,
o do medo, do frio, da angústia.
Há que matar também o que nos esmaga
de bruços contra o chão,
imóveis, cobardes, quebrados, sem raízes.


Que o sangue de todos inunde
cada parte da casa
até nos chegar à cinta.
E quando essa pilha de monstros
for só um monte de vísceras
e olhos abertos para o vazio,
enfim poderemos trepar, montar-nos sobre eles,
chegar às janelas, abri-las ou quebrá-las,
deixar entrar a luz, a chuva, o vento
e tudo o que estava retido
atrás dos vidros.


(Trad. A.M.)


.

21.3.12

Amalia Bautista (Um pátio meridional)






UN PATIO DEL SUR




Un patio, cualquier patio, en un hueco del sur,
limoneros de aroma mareante,
la luz del día que se va muriendo
indiferente, igual que cualquier día,
repitiendo ese rito
que conserva el misterio de las cosas sabidas
y temidas a un tiempo:
¿y si fuera la última esta tarde?
Bandadas de vencejos cruzan el cielo oscuro,
bordean la alta torre,
consiguen despistarme con sus vuelos erráticos
cuyo frágil destino desconozco.
Las campanas empiezan a sonar
y los vencejos fingen asustarse
con el estruendo, pero todo es juego,
y tragedia, y cabriola, y trazado de círculos
perfectos contra el gris
rojizo de agonía
del alto y ancho cielo.
El cielo ya está negro del todo. Entre las ramas
del limonero ríe y me deslumbra,
tan arriba, un lucero.



Amalia Bautista


[Noctambulario]







Um pátio, um pátio qualquer, num buraco a sul,
limoeiros de odor enjoativo,
a luz do dia morrendo indiferente,
tal como num dia qualquer,
repetindo aquele rito
que conserva o mistério das coisas sabidas
e temidas ao mesmo tempo:
e se esta tarde fosse a última?
Bandos de andorinhas cruzam o céu escuro,
bordejam a alta torre,
chegam-me a despistar com o voo errático
de que desconheço o frágil destino.
Os sinos começam a tocar
e as andorimhas fazem que se assustam com o som,
mas é só brincadeira,
e tragédia, e cabriola, e desenho de círculos perfeitos
contra o cinzento avermelhado de agonia
do altíssimo e largo céu.
O céu escureceu de todo. Lá no alto,
entre os ramos do limoeiro, deslumbra-me, rindo,
uma estrela.


(Trad. A.M.)

.

4.2.12

Amalia Bautista (Afinal)






AFINAL




Afinal, são muitos poucas as palavras
que deveras nos ferem, e muito poucas
as que conseguem alegrar-nos a alma.
E são também muito poucas as pessoas
que nos tocam o coração, e menos
ainda as que nos tocam por muito tempo.
Afinal, pouquíssimas são as coisas
que importam de verdade na vida,
poder amar alguém, que nos amem a nós
e não morrermos depois dos nossos filhos.


Amalia Bautista



(Trad. A.M.)



> Outras versões: Um buraco na sombra (J.M.Magalhães) /  A natureza do mal (Luís Januário)

.

15.11.11

Amalia Bautista (A vida responsável)






LA VIDA RESPONSABLE




Conducir sin tener un accidente,
comprar desodorante y macarrones
y cortarles las uñas a mis hijas.
Madrugar otra vez, tener cuidado
de no decir inconveniencias, luego
esmerarme en la prosa de unos folios
que me importan exactamente un bledo
y darme colorete en las mejillas.
Recordar la consulta del pediatra,
contestar el correo, tender ropa,
declarar los ingresos, leer libros
y hacer unas llamadas por teléfono.
Me gustaría permitirme el lujo
de tener todo el tiempo que quisiera
para hacer un montón de cosas raras,
cosas innecesarias, prescindibles
y, sobre todo, inútiles y bobas.
Por ejemplo, quererte con locura.


AMALIA BAUTISTA
Cuéntamelo otra vez
(1999)




Conduzir sem ter acidentes,
comprar macarrão e desodorizante
e cortar as unhas às filhas.
Madrugar outra vez, ter cuidado
em não dizer inconveniências, depois
esmerar-me na prosa de algumas laudas
para que me estou nas tintas
e retocar também as faces.
Lembrar a consulta do pediatra,
responder ao correio, estender a roupa,
declarar o rendimento, ler uns livros
e fazer algumas chamadas telefónicas.
Gostava de me dar ao luxo
de ter o tempo todo que quisesse
para fazer um monte de coisas estranhas,
coisas desnecessárias, dispensáveis
e acima de tudo inúteis e bobas.
Por exemplo, amar-te loucamente.


(Trad. A.M.)


>  Outra versão: Canal de poesia (J.M.Magalhães)

.

21.6.11

Amalia Bautista (Dream a little dream of me)





DREAM A LITTLE DREAM OF ME




Invítame a tu sueño,
déjame compartir esa película
donde el tiempo es deforme y el deseo se cumple.
Sueña un poco conmigo y te prometo
ser la mujer perfecta
para ti, mientras vivas con los ojos cerrados.
Te besaré con labios de cereza,
mezclaré sabiamente la pasión con ternura
y cuando llegue el alba me iré sin hacer ruido.


Amalia Bautista





Convida-me para o teu sonho,
deixa-me partilhar esse filme
onde o tempo é disforme e o desejo se cumpre.
Sonha um pouco comigo e eu prometo
ser a mulher perfeita
para ti, enquanto viveres de olhos fechados.
Hei-de beijar-te com lábios de cereja,
misturar sabiamente paixão e ternura
e quando vier a aurora partirei sem fazer barulho.



(Trad. A.M.)

.

1.5.11

Amalia Bautista (Dizes que me amas)






ME DICES QUE ME QUIERES




Me dices que me quieres de una forma
que no puedo evitar ruborizarme;
que me quieres de un modo primitivo,
sin razón aparente y sin excusas,
y que me quieres porque me deseas,
porque sabes que yo también te quiero
y porque el monstruo de este amor nos come
el alma, la paciencia y los modales.
Qué lástima que todas estas cosas
se nos mueran ahogadas de silencio.


Amalia Bautista




Dizes que me amas de uma tal forma,
que não consigo deixar de corar;
que me amas de um modo primitivo,
sem razão aparente e sem desculpas
e que me amas porque me desejas,
porque sabes que eu também te amo
e como o monstro deste amor nos devora
a alma, a paciência e as maneiras.
É uma pena que todas estas coisas
morram em nós afogadas de silêncio.


(Trad. A.T.)


[Um buraco na sombra]

.

10.3.11

Amalia Bautista (Teus olhos)






TUS OJOS




Cuando se han agotado los caminos
que la razón podría aconsejarnos
se abren tus ojos, y con ellos todo
vuelve a inundarse de la luz oscura
que da sentido al mundo y a mi vida.


Amalia Bautista






Quando se esgotam os caminhos
que a razão podia aconselhar-nos
abrem-se teus olhos e com eles tudo
volta a inundar-se da escura luz
que dá sentido ao mundo e à vida.


(Trad. A.M.)

.

28.10.10

Amalia Bautista (Sonho com meu pai)







SUEÑO CON MI PADRE




Ya estoy aquí, no llores, pequeñaja,
me parte el corazón verte llorar.
Me despedí de todos al marcharme,
menos de ti, no te encontré aquel día
y tuve que partir, tenía prisa,
no podía esperar. Pero les dije
que volvería en cuanto terminara
de hacer lo que tenía que hacer lejos.
¿Por qué nadie te dijo nada de esto?
¿Cómo han dejado que sufrieras tanto
pensando que había muerto? Pobre Amalia,
tan fría y racional en apariencia,
tan vulnerable corazón adentro.
Ya estoy aquí. No llores, que tu llanto
podría disolverme en las tinieblas
de nuevo y para siempre.


Amalia Bautista






Já aqui estou, não chores, pequenita,
parte-me o coração ver-te chorar.
Despedi-me de todos ao partir,
menos de ti, não te encontrei naquele dia
e tive que andar, estava com pressa,
não podia esperar. Mas avisei
que voltaria quando terminasse
de fazer o que tinha de fazer longe.
Porque é que ninguém te disse nada?
Como puderam deixar que sofresses tanto
pensando que eu tinha morrido? Pobre Amalia,
tão fria e racional na aparência,
tão vulnerável lá dentro no coração.
Estou aqui. Não chores, que o teu pranto
poderia dissolver-me nas trevas
mais uma vez, para sempre.


(Trad. A.M.)


.

16.9.10

Amalia Bautista (Vamos fazer limpeza geral)






VAMOS A HACER LIMPIEZA GENERAL




Vamos a hacer limpieza general
y vamos a tirar todas las cosas
que no nos sirven para nada, esas
cosas que ya no utilizamos, esas
otras que no hacen más que coger polvo,
las que evitamos encontrarnos porque
nos traen los recuerdos más amargos,
las que nos hacen daño, ocupan sitio
o no quisimos nunca tener cerca.
Vamos a hacer limpieza general
o, mejor todavía, una mudanza
que nos permita abandonar las cosas
sin tocarlas siquiera, sin mancharnos,
dejándolas donde han estado siempre;
vamos a irnos nosotros, vida mía,
para empezar a acumular de nuevo.
O vamos a prenderle fuego a todo
y a quedarnos en paz, con esa imagen
de las brasas del mundo ante los ojos
y con el corazón deshabitado.


Amalia Bautista






Vamos fazer limpeza geral
e deitar fora todas as coisas
que não nos servem para nada, essas
coisas que já não usamos e as
outras que apenas acumulam pó,
as que evitamos encontrar porque
nos trazem lembranças mais amargas,
as que nos ferem ou ocupam espaço
ou nunca quisemos ter ao pé.
Vamos fazer limpeza geral
ou, melhor ainda, uma mudança
que nos permita abandonar as coisas
sem sequer as tocar, sem sujar-nos,
deixando-as onde sempre estiveram;
vamo-nos nós embora, vida minha,
para começar a juntar de novo.
Ou vamos pegar fogo a tudo
e ficar em paz, com a imagem
do braseiro do mundo diante dos olhos
e de coração desabitado.


(Trad. A.M.)

.

14.5.10

Amalia Bautista (Pede três desejos)







PIDE TRES DESEOS




Ver el alba contigo,
ver contigo la noche
y ver de nuevo el alba
en la luz de tus ojos.



Amalia Bautista






Ver contigo a alva
depois ver a noite
e depois de novo a alva
na luz de teus olhos.


(Trad. A.M.)

.