Mostrar mensagens com a etiqueta Batania. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Batania. Mostrar todas as mensagens

3.7.18

Batania (Fosse eu capaz)






Fuera yo capaz
de amarte en picado
sin quererte mía;
fuera solo un peine
que pasa por tu pelo
y no lo retiene.

Batania





Fosse eu capaz
de amar-te de caixão à cova
sem te querer minha;
fosse eu tão só um pente
que te passa pelo cabelo
sem o reter.

(Trad. A.M.)


.

23.3.17

Batania (Sementeira)





SIEMBRA



El miedo que tuve,
 si pudiera encerrarlo en una ballena muerta
 y ponerlo al sol colgado de unos cables eléctricos,

el miedo a vuestra necesidad de fruto,
 a vuestros pájaros con números de oro
 cantando en las jaulas registradoras,

el miedo que tuve
 y ya no tengo porque sembré una casa:
 la que ahora estalla de gerundios en flor.


Batania



O medo que eu tive,
se pudesse enfiá-lo numa baleia morta
e pendurá-lo nos fios ao sol,

o medo da vossa precisão de fruto,
dos vossos pássaros com números de oiro
a cantar em jaulas registadoras,

o medo que eu tive
e já não tenho porque semeei uma casa,
esta que explode agora de gerúndios em flor.



(Trad. A.M.)

.

3.3.16

Batania (A abelha mestra)





LA ABEJA REINA



Tantos panales de plata, canela y estaño
y tantas abejas de antenas moradas
brillando y batiéndose cerca de ti,

sus alas nerviosas como un tren eléctrico,

y fuiste a enamorarte de la abeja reina,
tenías que prendarte del plutonio
de la abeja reina,

amarla
como aman las moscas los ojos de las vacas,
con un amor mezquino y magnífico,
tan bello y miserable que mejor no decirlo

ahora que te ha dejado,
a quién se le ocurre enamorarse
de la abeja reina,

te echó de sus mieles a trompa y garrotazo,
apenas te dio tiempo a decir

qué espanto de amor, y qué grande.


Batania

[El poeta ocasional]




Tantos favos de prata, canela e estanho
e tantas abelhas de antenas roxas
a brilhar e batendo-se ao pé de ti,

as asas nervosas como comboio eléctrico,

e foste enamorar-te da abelha mestra,
tinhas de agarrar-te ao plutónio
da abelha mestra,

amá-la a ela
como amam as moscas os olhos das vacas,
um amor mesquinho e magnífico,
tão belo e miserável que será melhor não dizer

agora que te deixou,
quem se lembraria de se apaixonar
pela abelha mestra,

expulsou-te dos seus méis a empurrão e cacete
mal te deu tempo de dizer

que espanto de amor e que grande.

(Trad. A.M.)

.

28.9.15

Batania (Grades)





REJAS



Ni el amor
ni la familia
ni la escuela
ni la iglesia
ni el estado
me dieron
ninguna libertad.

Y sin embargo,
puestos a elegir rejas,
prefiero
las
tuyas.


Batania

[Neorrabioso]




Nem o amor
nem a família
nem a escola
nem a igreja
nem o estado
me deram
qualquer liberdade.

E contudo,
a escolher grades,
antes
quero
as tuas.

(Trad. A.M.)

.

29.7.15

Batania (Para não se rir de mim)





PARA QUE NO SE RÍA DE MI



En diecisiete años me dio tiempo
a dedicarle muchos poemas,
pero nunca le escribí ninguno
con la palabra “aurora”.
Ya me entendéis.
Para que no se riera de mí. Para
que no me tomara por un poeta.

Decidí ocultarle
mis ojos pequeños de frío, los grados celsius
de mi tindaya, hasta qué siempres
me había clavado a ella.

Me prohibí decirle “te amo” más de tres veces al día.
Me obligué a tratarla con dureza.
Y empecé a escribirle poemas
distintos a los que había escrito.
Poemas que no parecían poemas
para una mujer que no parecía
una mujer.

Ahora que se ha ido
y bebo despacio
del agua dudosa de mi garganta,
he vuelto a escribir poemas
que parecen poemas. Poemas
de auroras y ocasos y melancolías.
Pero no voy a publicarlos.

Ya me entendéis.
Para que no se ría de mí. Para
que no me desprecie.

Para que no me tome por un poeta.


Batania

[Fragments de vida]



Em dezassete anos deu-me tempo
para dedicar-lhe muitos poemas,
mas nunca meti em nenhum
a palavra 'aurora'.
Estais a ver,
para que não se risse de mim. Para
que não me tomasse por poeta.

Decidi ocultar-lhe
os meus olhos pequenos de frio, os graus celsius
da minha ‘tindaya’, até que sempres
me tinha cravado nela.

Proibi-me dizer-lhe 'te amo' mais de três vezes ao dia.
Obriguei-me a tratá-la com dureza.
E comecei a escrever-lhe poemas
diferentes dos que já tinha escrito.
Poemas que não pareciam poemas
para uma mulher que não parecia
uma mulher.

Agora que se foi embora
e eu bebo devagar
da água duvidosa da minha garganta,
voltei a escrever poemas. Poemas
que parecem poemas,
de auroras e ocasos e melancolias.
Mas não vou publicar.

Estais a ver,
para que não se ria de mim. Para
que não me despreze.

Para que não me tome por poeta.

(Trad. A.M.)

.

15.4.15

Batania (O morto)





EL MUERTO



Lo que cuesta mantener a un muerto,
lo que gasta en trajes y dentistas,
lo que agota llevarlo a la espalda
de Atocha hasta Argüelles,
si alguien supiera,
el muerto a cuestas,
todos los días,
lo que cansa vestir
los zapatos del muerto,
las camisas del muerto,
la bufanda del muerto,
si alguien me oyera,
cómo me suena el muerto,
cómo me llora,
cómo me roe,
cómo me grita
a trueno y rompepierna,
cómo me paso las noches
sin hacer un verso
porque no quiere el muerto,
porque no me sabe,
porque no se le ocurre,
no se me inspira,
si alguien entendiera,
lo que cuesta decir
sin pasar por loco
que mi padre vivió
sesenta y siete años
como un jilguero de nieve,
ningún clavo, ninguna tuerca,
ninguna mancha,
si alguien creyera,
y desde que vive
muerto
me obliga y me retuerce,
me ordena y me llama el muerto,
me apunta y me requiere,
siete años ya,
si alguien pudiera...

Batania

[Quien siembra vientos]



O que custa manter um morto,
o que ele gasta em fatos e dentista,
o que não cansa levá-lo às costas
de Atocha até Arguelles,
se alguém soubesse,
o morto às costas,
todos os dias,
o que cansa pôr
os sapatos do morto,
as camisas do morto,
o lenço do morto,
se alguém me ouvisse,
como o morto me canta,
como me chora,
como me rói,
como me grita
com estrondo e quebra-pernas
como passo as noites
sem fazer um verso
porque o morto não quer,
porque não me sabe,
porque não lhe ocorre,
não me inspira,
se alguém entendesse
o que custa dizer,
sem passar por louco,
que meu pai viveu
sessenta e sete anos
como um pintassilgo de neve
sem um cravo, sem uma porca,
sem uma mancha,
se alguém acreditasse,
e desde que vive
morto
me obriga e retorce,
me ordena e me chama o morto,
me convoca e requer,
sete anos já,
se alguém pudesse...

(Trad. A.M.)

.

30.9.14

Batania (Caer)





CAER



Caer
era entonces un verbo
casi divertido: me caí
de la cama, me caí
de la bicicleta, me
caí del patinete…

Ahora no.

A esta edad,
caer
es otra cosa.

Peor.

Batania


[Neorrabioso]

.

11.8.14

Batania (Quero-te tanto)





Quero-te
tanto,
Natalia,
que até me
             ati
              ra
              va contigo pelas
                                     es
                                     ca
                                    das
                                    abaixo e dava-te
                                                          bei
                                                            ji
                                                           nhos um por um
                                                                                em
                                                                                  to
                                                                                  dos os degraus.


(Trad. A.M.)

.

2.8.14

Batania (A morte)




LA MUERTE



Por tanto,
la locura sabe mi nombre
y los féretros fueron calumniados:
la muerte es un retiro,
la muerte es una gárgola,
la muerte es la alfombra y turba necesaria,
pero yo
entonces
pregunto
por qué al primer disparo me saltaron los dientes
de leche,
por qué mi padre está muerto
y a salvo
y siento míos sus gusanos,
por qué me siguen comiendo,
día a día,
cada minuto,
por qué esta noche
los trenes huyen como leopardos,
no os entiendo,
la gente se muere
y no os atrevéis a cortar las calles,
no quemáis los contenedores,
no lanzáis piedras contra ellos,
no escapáis de los antidisturbios,
os odio, me dais asco,
quisiera meteros un cactus en la boca
o que ardierais en una pira
con vuestras biblias de cobardes,
queréis acostumbrarme a la muerte
pero la muerte
no es ninguna maestra,
no es ningún telescopio,
la muerte no es un atlas,
no da sabiduría,
la muerte no da nada
más que miedo,
silencio,
soledad
y rabia.


BATANIA / NEORRABIOSO
La poesía ha vuelto y yo no tengo la culpa
Madrid (2014)

[Neorrabioso]



Portanto,
a morte sabe o meu nome
e os féretros foram caluniados:
a morte é um retiro,
uma gárgula
é o tapete e turfa necessária
mas então
eu pergunto
porque é que me saltaram
os dentes de leite
ao primeiro tiro,
porque é que está meu pai morto
e a salvo
e. eu sinto em mim seus bichos,
porque me comem,
dia a dia
em cada minuto,
por que raio esta noite
fogem os comboios como leopardos,
não entendo,
as pessoas morrem
e vós não cortais as ruas,
não queimais contentores,
não lhes atirais pedras,
não fugis da polícia,
odeio-vos, meteis-me nojo,
só queria meter-vos um cacto na boca
ou então queimar-vos na fogueira
com vossa bíblias de cobardes,
quereis acostumar-me à morte,
mas a morte
não é mestra nenhuma,
não é nenhum telescópio,
a morte não é um atlas,
a morte não dá nada,
só medo,
solidão,
silêncio
e raiva.

(Trad. A.M.)



>>  Neorrabioso (blogue-1) / Batania (blogue-2) / Baldosas Rojas (nota) / Tarantula (recensão)

.