30.7.20

Benjamín Prado (Aicebergue)




ICEBERG



Entra al poema,
lávate en su agua clara,
pisa su limo

y oye mi historia.
Olvida lo que sabes,
ve lo invisible

y húndete en mí.
Verás la parte oculta
del iceberg.

Verás tu miedo,
verás tus ilusiones
desde mis ojos.

Verás tu cara
esculpida en el hielo,
hecha de arena.

Así es la vida:
lo que es falso es la luz,
lo conocido.

Así es la vida:
la verdad nos espera
bajo las olas.


Benjamín Prado



Entra no poema,
lava-te na água clara,
pisa-lhe o chão

e escuta minha história.
Esquece o que sabes,
vê o invisível

e afunda-te em mim.
Verás a parte oculta
do aicebergue.

Verás teu medo,
e as tuas ilusões
com meus olhos.

Verás tua cara
esculpida no gelo,
feita de areia.

Assim é a vida,
o que é falso é a luz,
o conhecido.

Assim é a luz,
a verdade nos espera,
por baixo das ondas.

(Trad. A.M.)


>>  A media voz (18p) / La poesia alcanza (4p) / Wikipedia

.

29.7.20

Ernesto Pérez Vallejo (Sede)





SED



Cuando acepté que el alcohol no era sinónimo de olvido
empecé a beber sin tener excusas.
La gente no me miraba bien.

Los mismos con los que compartí algún brindis
para maldecir una cintura, o unas caderas, o un buen culo,
me dieron la espalda.

Los que te han visto siempre triste
no aceptan tu "felicidad"
si no se consideran culpables.
Como si la tristeza al ser mutua
en lugar de aumentar, restara.

Para sentarse en aquella barra
debías tener al menos dos motivos
y uno a la fuerza tenía que ser el nombre de una mujer.
Si eran dos los nombres
la resaca era espantosa.

Decía lucía, la camarera,
"Si un amor se va antes de tiempo
el desamor se queda para siempre"
También decía,
"Hay gente que lleva tanto tiempo sola,
que confunde soledad con amor propio".

En aquel tiempo yo tenía motivos
y tenía nombres
y nostalgia
y hasta amigos.
Creo que nunca estuve tan solo.

De vuelta a casa le preguntaba a las farolas por mi hogar
pero aquellas putas luces me llevaban a casa
y jamás a tus piernas.

Nunca hubo una resaca peor que despertar sin ti.
Y si perdí el equilibrio era más por ausencia de tus manos
que por el borde de las copas.

Ahora me siento y bebo sin más,
no es una cuestión de nostalgia,
ni siquiera de tristeza,
ni de tu nombre,
ni de esas putas luces,
es simplemente que respecto a olvidar
yo a diferencia del resto
ya me he dado por vencido.


Ernesto Pérez Vallejo

[Los lunes que te debo]




Quando assentei que o álcool não significava esquecimento
comecei a beber sem desculpas.
E as pessoas não me encaravam bem.

Aqueles com quem partilhara algum brinde
a maldizer uma cinta, umas ancas, um belo rabo,
viraram-me as costas.

Os que te viram sempre triste
não aceitam a tua 'felicidade'
se não se considerarem responsáveis.
Como se a tristeza por ser mútua
diminuísse em vez de aumentar.

Para sentar àquele balcão
eram precisos dois motivos pelo menos,
sendo um por força um nome de mulher.
Com dois nomes então
a ressaca era espantosa.

Dizia Lucía, a empregada,
'Se um amor se vai antes de tempo
o desamor fica para todo o sempre'.
E dizia igualmente,
'Há pessoas sozinhas há tanto tempo
que já confundem solidão com amor próprio'.

Nesse tempo eu tinha motivos
e tinha nomes
e saudade
e até amigos.
Creio que nunca estive tão só.

No regresso a casa perguntava o caminho aos candeeiros
mas aqueles filhos da mãe ensinavam-me para casa,
nunca para os teus braços.

A pior ressaca era acordar sem ti
e o equilíbrio, se o perdi, foi mais por falta das tuas mãos
do que pelo excesso de copos.

Agora sento-me e bebo sem mais,
não é por questão de saudade,
nem de tristeza tão pouco,
nem do teu nome,
nem dessas malditas luzes,
é simplesmente porque quanto a esquecer
diferentemente do resto
eu já me dei por vencido.


(Trad. A.M.)

.

27.7.20

Francisco Duarte Mangas (Pirilampo)





PIRILAMPO



Uma faúlha de Sol
a esvoaçar na noite

não conheço paixão
mais luminosa


Francisco Duarte Mangas

.

25.7.20

Eloy Sánchez Rosillo (Celebração e despedida)





CELEBRACIÓN Y DESPEDIDA



¿Aún podré celebrarte,
esbelta luz de marzo, ahora que estás
a punto de partir quién sabe adónde?
Me he mantenido atento cada día
de tu fugaz estancia en este círculo
de tierra, mar y cielo
que mi mirada abarca
a tu ser y a tus actos, conmovido
y de veras atónito
por la forma que tienes de hacer tanto
fingiendo no hacer nada,
con despreocupación adolescente.
Brotaste en un descuido del invierno,
cuando éste, extenuado y en las últimas,
se afanaba no obstante en cavilar
postreras inclemencias.
Y te vi entonces frágil, quebradiza,
como si fueras de cristal muy fino,
amenazada tras tu advenimiento
por retazos de lluvia
y por los malos modos
del viento despechado. Pero no
pudo nada ni nadie con el ímpetu
juvenil que traías, y bien pronto
te afirmaste en tu gracia, y al crecer
llegaste a ser aquí dueña del mundo,
origen del jilguero.
Y hoy, ya al final, te muestras
con primor femenino en el cuidado
de recoger tus cosas para irte.
Cuánta melancolía
-que a la vez no me impide estar alegre-
tengo en el pecho esta mañana última.
Vas pasando despacio frente a mí,
y sonríes mirándome a los ojos
con pudor y descaro
de muchacha que sabe su irresistible hechizo.


Eloy Sánchez Rosillo



Ainda poderei festejar-te,
esbelta luz de Março, agora que estás
quase a partir sabe-se lá para onde?
Mantive-me atento, cada dia
da tua fugaz temporada nesta roda
de terra, mar e céu abrangida por meus olhos,
a teu ser e teus actos, comovido
e deveras atónito
pelo modo teu de fazer tanto
fingindo não fazer nada,
com despreocupação adolescente.
Brotaste num descuido do Inverno,
quando ele, cansado e já nas últimas,
se afadigava em cavilar
inclemências para o futuro.
E vi-te então, frágil, estaladiça,
como se fosses de fino vidro,
ameaçada à chegada por bátegas de chuva
e pelos maus modos do vento despeitado.
Mas nada pôde nem ninguém
contra teu ímpeto juvenil, e logo
te firmaste em tua graça,
chegando aqui a ser dona do mundo,
matriz do pintassilgo.
E hoje, no fim já, exibes
teu primor feminino no modo
de pegar na trouxa e partir.
Quanta melancolia
- e apesar disso a alegria -
no meu peito nesta manhã derradeira.
Passas devagar diante de mim,
sorris a olhar-me nos olhos
com o descaramento e pudor
de quem sabe do seu irresistível feitiço.

(Trad. A.M.)

.

24.7.20

Efraín Huerta (Ternura)





TERNURA



Lo que más breve sea:
la paloma, la flor,
la luna en las pupilas;
lo que tenga la nota más suave:
el ala con la rosa,
los ojos de la estrella;
lo tierno, lo sencillo,
lo que al mirarse tiembla,
lo que se toca y salva
como salvan los ángeles,
como salva el verano
a las almas impuras;
lo que nos da ventura e igualdad
y hace que nuestra vida
tenga el mismo sabor
del cielo y la montaña.
Eso que si se besa purifica.
Eso, amiga: tus manos.


Efraín Huerta




O que houver de mais breve,
a pomba, a flor,
a lua nas pupilas;
o que se tiver de mais suave,
a asa com a rosa,
os olhos da estrela;
o tenro, o simples,
o que estremece ao mirar-se,
o que se toca e nos salva
como salvam os anjos,
tal como o Verão
salva as almas impuras;
o que nos dá ventura, igualdade,
e faz que a vida
tenha o mesmo sabor
que o céu e a montanha.
Isso que purifica, se o beijamos.
Isso, amiga: tuas mãos.

(Trad. A.M.)

.

22.7.20

Eucanaã Ferraz (Verde-claro)





VERDE-CLARO



Coroa, manto, brasão
e cetro, pousa.
Minúsculo,
só, nenhum exército.
Seu domínio: o ar,
onde governa em silêncio.
Não sei que nome tem,
insigne inseto,
senhor de toda beleza.
Chamem-no alteza.


Eucanaã Ferraz

.

20.7.20

Eduardo Llanos (Despedida com paráfrase)





DESPEDIDA CON PARÁFRASIS DE ERNESTO CARDENAL



Esta será mi venganza:
un día llegará a tus manos
cierto libro de poemas del cual seré autor
y buscarás alguno inspirado por ti,
sin encontrar ninguno, absolutamente ninguno,
salvo éste.

Eduardo Llanos




Esta será a minha vingança:
um dia irá parar-te às mãos
um certo livro de poemas de minha autoria
e ao procurares um inspirado por ti
não hás-de achar nenhum, absolutamente nenhum,
salvo este.

(Trad. A.M.)

.

19.7.20

Joaquín Antonio Peñalosa (Testamento da avó)




TESTAMENTO DE LA ABUELA



Arrímense, hijos,
junten también a los niños,
ay, este nublado de ojos,
quiero sentir cerca su resuello.
Pobres fueron mis abuelos
y más pobres mis padres
y ustedes más
y así hasta el fin de los siglos.

Les dejo la selva que nos sustenta
y la caída de agua,
nunca se negó a llenar los cántaros.
A ti, como mayor, te entrego la família
no desgrane la granada su roja pedrería
y a ti, Juan, te doy la ceiba
cuelga ahí tu hamaca
cuando llegue el perro del mal
de la canícula.
A las niñas les entrego las mariposas
para que jueguen a “hilitos, hilitos de oro”,
les dejo a mi paisano el río,
mi hermano el río,
me quería, me retrataba, ondulaba mi cabellera.
Las palomas son para Lupe,
lindas como trocitos de luna,
rondaban mi cama por las tardes
nunca supe si para arrullarme
o no querían que me durmiera.

El azul no hace ruido cuando amanece,
ni ustedes ahora que me entierren,
no lleven guitarras ni desperdicien las lágrimas,
guárdenlas para cuando el amor se vaya.
Todos nos vamos, todos,
cuando los huesos se enfrían.
La muerte, el entierro,
son cosas de la vida.


Joaquín Antonio Peñalosa



Chegai-vos aqui, filhos,
juntai a canalha também,
ai, esta névoa nos olhos,
quero sentir-vos o bafo de perto.
Pobres foram meus avós
e mais pobres meus pais
e vós mais ainda,
e assim até ao fim dos séculos.

Deixo-vos a selva que nos sustenta
e a queda de água,
que jamais se negou a encher os cântaros.
A ti, como mais velho, entrego a família,
não desgrane a romã sua pedraria encarnada,
e a ti, Juan, deixo-te a ceiba,
prende lá a tua rede
quando vier esse cão do calor.
Para as meninas vão as mariposas
para se entreterem a brincar,
e para meus patrícios é o rio,
meu irmão rio,
que me queria e me punha anéis na cabeleira.
As pombas são para Lupe,
lindas como pedacinhos de lua,
que me rondavam a cama de tarde
nunca soube se para me arrular
ou para não me deixar dormir.

O azul não faz ruído a amanhecer,
nem vós também a enterrar-me,
não leveis guitarras nem desperdiceis as lágrimas,
guardai-as para quando o amor se for.
Todos temos de ir, todos,
quando os ossos arrefecem.
A morte, o enterro,
são coisas da vida.

(Trad. A.M.)

.

17.7.20

António Ramos Rosa (As palavras)





AS PALAVRAS



Adiro a uma nova terra adiro a um novo corpo
As palavras identificam-se com o asfalto negro
o tropel das nuvens
a espessura azul das árvores acesas pelos faróis
o rumor verde
As palavras saem de um ferida exangue
de teclas de metal fresco
de caminhos e sombras
da vertigem de ser só um deserto
de armas de gume branco
Há palavras carregadas de noite e de ombros surdos
e há palavras como giestas vivas
Matrizes primordiais matéria habitada
forma indizível num rectângulo de argila
quem alimenta este silêncio senão o gosto de
colocar pedra sobre pedra até á oblíqua exactidão?
As palavras vêm de lugares fragmentários
de uma disseminação de iniciais
de magmas respirados
de odor de gérmen de olhos
As palavras podem formar uma escrita nativa
de corpos claros
Que são as palavras? Imprecisas armas
em praias concêntricas
torres de sílex e de cal
aves insólitas
As palavras são travessias brancas faces
giratórias
elas permitem a ascensão das formas
elevam-se estrato após estrato
ou voam em diagonal
até à cúpula diáfana
As palavras são por vezes um clarão no dia calcinado
Que enfrentam as palavras? O espelho
da noite a sua impossível
elipse
Saem da noite despedaçadas feridas
e são signos do acaso pedras de sol e sal
a da sua língua nascem estrelas trituradas


António Ramos Rosa

.

15.7.20

Eduardo Dalter (Deixa entrar a luz)





Dejá que entre la luz,
dejala que entre,

que se acomode,
que abra su valija;

no vayás a echarla;
dale de comer;

dejá que ande por la casa.


Eduardo Dalter




Deixa entrar a luz,
deixa-a entrar,

que se acomode,
que abra a mala;

dá-lhe de comer,
não a ponhas fora;

deixa-a andar pela casa.

(Trad. A.M.)

.

14.7.20

Eduardo Chirinos (Antes de dormir)





ANTES DE DORMIR



Es tarde, pero quisiera decir algo.
                                         Esa
música tardía, esos ecos que rebotan
en las piedras y crean silencios. No
no es eso exactamente:
                                      entre eco
y eco hay una música y en ella
un ladrido, un dolor, un golpe seco.

La palabra
que alguna vez borramos
vuelve a su lugar.
                           Como la música
tardía, como el silencio.

Pero no es eso tampoco. Escribir:
callar: cerrar los ojos. Ecos
que rebotan en las piedras y de nuevo
el ladrido, el dolor, el golpe seco.

No sé cómo explicarlo.

Pero es tarde
y en verdad no quiero decir nada.


Eduardo Chirinos




É tarde, mas queria dizer uma coisa.
                                                 Essa
música tardia, esses ecos que batem
nas pedras e criam silêncios. Não,
não é bem isso:
                               entre eco
e eco há uma música e aí
um pulsar, uma dor, um golpe seco.

A palavra
que uma vez apagamos
volta ao seu lugar.
Como a música
tardia, como o silêncio.

Mas não é isso também. Escrever,
calar, fechar os olhos. Ecos
que batem nas pedras e de novo
o latido, a dor, o golpe seco.

Não sei como explicar.

Mas é tarde
e na verdade eu não quero dizer nada.

(Trad. A.M.)

.

12.7.20

António Cabral (A Régua)




A RÉGUA



A Régua
assemelha-se
       a um pensamento
com
       suces-
              sivas ideias
prestes a entrarem
nos lábios
do rio.


ANTÓNIO CABRAL
Os Homens Cantam a Nordeste
(1967)

.

10.7.20

David González (Julian Key)





JULIAN KEY



a los 16
aprendí a hacer
el nudo de la corbata
rebobinando
una y otra vez
en una cinta vhs
una escena
de richard gere
en el papel de
julian key
en american gigolo

sin embargo
ni sé
ni supe nunca
hacer felices
lo que se dice felices
a ninguna de las mujeres
que dejaron sus vidas
en mi corazón

y a fecha de hoy
casi 46
no sé ya
ni cómo se hace

el nudo de la corbata


David González

[La manera de recogerse el pelo]




aos 16
aprendi a fazer
o nó da gravata
rebobinando
uma e outra vez
numa fita vhs
uma cena
de richard gere
no papel de
julian key
em ‘american gigolo’

contudo
não sei
nem soube nunca
fazer felizes
o que se diz felizes
nenhuma das mulheres
que me deixaram marca
no coração

e à data de hoje
quase 46
não sei já
sequer como se faz

o nó da gravata


(Trad. A.M.)

.

9.7.20

Darío Jaramillo Agudelo (Atordoado e confuso)





(5)

Atolondrado y confuso,
demasiado lleno de ruidos,
sin centro ni reposo,
desconectado del otro lado de la piel,
aturdido por el interminable crujir de este corazón
- tierra cuarteada, ceniza gris en el pecho -
así pasan estas noches de calor y duermevela,
estas noches en que no estoy contigo.


Darío Jaramillo Agudelo




Atordoado e confuso,
cheio de mais de ruídos,
sem norte nem repouso,
desligado do outro lado da pele,
aturdido pelo estalar interminável do coração
- terra quartejada, pote de cinza do peito -
assim passo essas noites de calor e de insónia,
essas noites que não passo contigo.

(Trad. A.M.)

.

7.7.20

António Barahona (Poética da transcriação)





POÉTICA DA TRANSCRIAÇÃO



Transcriar: decalcar até ao osso
o corpo do poema bem-amado,
até ao mais profundo do seu espírito
oculto em cada eco que soletro
Transportar o poema com seu pêso,
suas plumas de jaspe bem esculpido,
dormir com ele ao lado em qualquer sítio
até tornar o sono em som desperto
Reescrever mil vezes o mesmo verso
De rima pobre, rico d’universo
em nobre melopeia ritual
Recuperar mil vezes o espontâneo
verso, dado por Deus e rasurado
até fazer buracos no papel


António Barahona

.

5.7.20

Cristina Peri Rossi (Humildade II)





HUMILDAD II



Un niño de seis años
observa atentamente
los cinco mil libros
de mi biblioteca
y me pregunta,
muy interesado,
si yo los he escrito todos.
Le contesto sinceramente que no,
sólo una ínfima parte.
Entonces, pierde todo interés
y se va a jugar con el ordenador.
Tiene razón:
¿cómo podría sentirme orgullosa
de tan poca cosa?


Cristina Peri Rossi

[Neorrabioso]





Um menino de seis anos
observa atentamente
os cinco mil livros
da minha biblioteca
e pergunta-me,
muito interessado,
se os escrevi todos.
Respondo sinceramente que não,
só uma ínfima parte.
Então, perde o interesse todo
e vai brincar com o computador.
Tem muita razão:
como podia eu sentir-me orgulhosa
de tão pouca coisa?


(Trad. A.M.)

.

4.7.20

Claudio Bertoni (Para uma jovem amiga)





PARA UNA JOVEN AMIGA QUE INTENTÓ QUITARSE LA VIDA



Me gustaría ser un nido si fueras un pájaro
me gustaría ser una bufanda si fueras un cuello y tuvieras frío
si fueras música yo sería un oído
si fueras agua yo sería un vaso
si fueras luz yo sería un ojo
si fueras pie yo sería un calcetín
si fueras el mar yo sería una playa
y si fueras todavía el mar yo sería un pez
y nadaría por ti
y si fueras el mar yo sería sal
y si yo fuera sal
tú serías una lechuga
una palta o al menos un huevo frito
y si tú fueras un huevo frito
yo sería un pedazo de pan
y si yo fuera un pedazo de pan
tú serías mantequilla o mermelada
y si tú fueras mermelada
yo sería el durazno de la mermelada
y si yo fuera un durazno
tú serías un árbol
y si tú fueras un árbol
yo sería tu savia y correría
por los brazos como sangre
y si yo fuera sangre
viviría en tu corazón.


Claudio Bertoni

[Marcelo Leites]




Eu gostava de ser um ninho se tu fosses um pássaro
gostava de ser um cachecol se tu fosses um pescoço e tivesses frio
se fosses música eu seria um ouvido
se fosses água eu seria um copo
se fosses luz eu seria um olho
se fosses pé eu seria uma peúga
se fosses o mar eu seria uma praia
e se fosses o mar outra vez eu seria um peixe
e nadaria por ti fora
e se fosses o mar eu seria sal
e se eu fosse sal
tu serias uma alface um abacate
ou ao menos um ovo estrelado
e se fosses um ovo estrelado
eu seria um bocado de pão
e se eu fosse um bocado de pão
tu serias manteiga ou marmelada
e se tu fosses marmelada
eu seria o marmelo da marmelada
e se eu fosse um marmelo
tu serias uma árvore
e se tu fosses árvore
eu seria a tua seiva e correria
por teus braços como sangue
e se eu fosse sangue
moraria em teu coração.

(Trad. A.M.)

.

2.7.20

Maria Esther Maciel (Ofício)





OFÍCIO



Escrever
a água
da palavra mar
o vôo
da palavra ave
o rio
da palavra margem
o olho
da palavra imagem
o oco
da palavra nada.


Maria Esther Maciel

.