Mostrar mensagens com a etiqueta César Fernández Moreno. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta César Fernández Moreno. Mostrar todas as mensagens

27.7.18

César Fernández Moreno (Causas e efeitos)







CAUSAS Y EFECTOS



Cómo he podido amanecer sin vos
el que tuvo tu noche necesita tu alba
atravesar tu mañana hasta tu mediodía
y la siesta exige la tarde
imposible la tarde sin el atardecer
y por consiguiente volver a tu noche
la circunferencia del tiempo
consiste en tu presencia


César Fernández Moreno






Como pude eu amanhecer sem ti
quem te teve à noite precisa da tua alva
atravessar-te a manhã até ao meio-dia
e a sesta requer a tarde
impossível a tarde sem o entardecer
e portanto voltar à tua noite
a circunferência do tempo
inscrita na tua presença

(Trad. A.M.)

.

3.4.17

César Fernández Moreno (Sai um poema ao balcão)





MARCHE UN POEMA AL MOSTRADOR



viejo si me vieras ahora
estoy parado contra el mostrador
mis pantorrillas tensas me soportan
un rato cada una

vos te hubieras sentado en una mesa
tus hombros los hubiera soportado un respaldo
hubieras perdido tu mirada en la vereda de enfrente
qué fabulosa lejanía

yo he venido a quedar un poco más arriba
veo un poco más cerca
alcanzo a leer las letras de la vidriera
al revés

pero es lo mismo
la misma breve lucha con el paquetito de azúcar
el mismo sabor aceitoso del café suburbano

cambio propina por comentario sobre lluvia inminente
saco mi libretita con disimulo
para escribir este primer poema
al mostrador

pero el patrón me enciende una luz
solícitamente
y lo escribimos a medias
entre mi mano y su mirada


César Fernández Moreno

[Otra iglesia]




velho se me visses agora
estou de pé contra o balcão
teso sobre as pernas
ora numa ora noutra

tu sentar-te-ias a uma mesa
os ombros apoiados
perderias o olhar na vereda defronte
que fabulosa distância

eu quedei-me um pouco mais acima
olho para mais perto
até consigo ler as letras da montra ao contrário

mas é igual
a mesma breve luta com o pacote de açúcar
o mesmo sabor gorduroso do café suburbano

troco a gorjeta por um comentário sobre o tempo
tiro o caderninho como quem não quer a coisa
para escrever este primeiro poema
ao balcão

mas o patrão acende-me a luz
muito solícito
e então escrevemos a meias
seu olhar e minha mão

(Trad. A.M.)

.

18.10.14

César Fernández Moreno (As palavras)





LAS PALABRAS



tienen cuerpo las palabras tocan y son tocadas
son caramelos se las puede lamer chupar mamar
hierven como peces en un estanque tropical
tienen tantas formas como las valvas según las rocas a que se adhieran
pero importa mucho más lo que contiene su nacarado seno
la vida deliciosa frágil del ser que las habita
son transparentes para que resplandezca su contenido
son crisálidas clavos ardiendo
granadas que revientan en la mano si no se arrojan a tiempo
sólo viven para morir
son pilotos suicidas
perecen al tocar su objetivo
la poesía es uno de esos objetivos
uno de los nombres del hombre
su respuesta al canto del gallo
toda expresión equívoca que aclara las cosas
la parte en blanco de los formularios
el himno de libertad de un libre o de un esclavo
un balbuceo muy bien impostado
un abuso del lenguaje
cualquier cosa natural para decir después de hacer el amor
un lenguaje siempre tan intenso como una despedida
   (...)

César Fernández Moreno

[Artes poeticas]



têm corpo as palavras tocam e são tocadas
são caramelos podem lamber-se chupar e mamar
fervem como peixes num tanque tropical
têm tantas formas como as lapas segundo a rocha a que se agarram
mas importa bem mais o que está dentro
a vida deliciosa e frágil do ser que as habita
são transparentes para o interior brilhar
são crisálidas ou cravos a arder
granadas que explodem na mão se não se atiram a tempo
vivem só para morrer
são pilotos suicidas
perecem ao atingir o alvo
a poesia é um desses alvos
um dos nomes do homem
a sua resposta ao cantar do galo
expressão equívoca que esclarece as coisas
o espaço em branco dos formulários
o hino de liberdade do homem livre ou do escravo
um balbuceio bem colocado
um vício da linguagem
uma coisa natural para dizer depois do amor
uma linguagem tão intensa como uma despedida
   (...)

(Trad. A.M.)

.

18.6.14

César Fernández Moreno (Se eu esperasse)





SI YO ESPERARA



si yo esperara el tiempo suficiente
pasarías por aquí

sin duda pasarían muchas otras
antes que vos
ostentando esos rasgos grotescos
que no son los tuyos

pero alguna vez pasarías
finalmente siquiera
para encontrar mis huesos

o moriríamos los dos
yo te esperaría en la eternidad
vos pasarías por la eternidad

César Fernández Moreno


[De sibilas y pitias]



se eu esperasse o tempo bastante
tu passarias aqui

claro passariam muitas outras
antes de ti
exibindo aqueles traços grotescos
que não são os teus

mas um dia passarias
nem que fosse no fim
para encontrar meus ossos

ou então morríamos ambos
eu esperava-te na eternidade
e tu passavas na eternidade

(Trad. A.M.)

.

26.5.14

César Fernández Moreno (A condição humana)





LA CONDICIÓN HUMANA



hay dos caminos hacia nada
un camino ordenado
otro desordenado

las mismas luces en la misma costa
un poco de todo
o sea nada

cimas relampagueantes
mucho de muy poco
o sea nada

puedo percibir todo
y apenas me importa
lo que no percibo

¿por qué me importaría
lo que no percibiré
cuando nada perciba?


[De sibilas y pitias]



há dois caminhos para o nada
um caminho indicado
e o outro

as mesmas luzes na mesma costa
um pouco de tudo
ou seja nada

cumes relampejantes
muito de muito pouco
ou seja nada

consigo perceber tudo
e o que não percebo
pouco me importa

porque me importaria
o que não perceberei
quando nada perceber?


(Trad. A.M.)




>>  Poetas siglo XXI (7p) / Wikipedia

.