Mostrar mensagens com a etiqueta Andrés Neuman. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Andrés Neuman. Mostrar todas as mensagens

15.6.18

Andrés Neuman (A natação e o ar)






LA NATACION Y EL AIRE



En eras primitivas,
cuando el verbo aguardaba sumergido,
los peces respiraban a través de una vesícula
que era a la vez timón, brújula y bronquio,
fuente del equilibrio natatorio
y del aire disperso por el agua.
Hoy perviven, mermadas en las profundidades,
unas pocas especies que la emplean.

En nosotros también resiste un testimonio:
¿quién no ha sentido, en sueños, que volaba
como si diera brazas en el mar?
Al dormir, respiramos con el órgano
extraño que los peces han perdido,
el mismo que alza a flote las imágenes
y el ritmo del pulmón decide el vuelo
-su altura, su sentido, sus virajes-
y sudamos en busca de un líquido remoto
y levamos el cuerpo como quien muta en pájaro.

Mientras esto suceda, mientras haya
sueños y voluntad de reflotarlos,
memoria y reflexiones abisales,
fusiones de elementos y de ciclos,
vivirá la poesía. En el futuro
volar será nadar con más conciencia.

Andrés Neuman






Em eras primitivas
quando o verbo aguardava submerso,
os peixes respiravam através de uma vesícula
que era a um tempo timão, bússola e brônquio,
fonte do equilíbrio natatório
e do ar disperso pela água.
Hoje pervivem, encolhidas nas profundidades,
algumas poucas espécies que a usam.

Também em nós há um testemunho que resiste,
quem é que não sentiu, em sonhos, que voava
assim como se desse braçadas no mar?
A dormir, respiramos com o órgão estranho
que os peixes perderam,
o mesmo que traz à tona as imagens,
além de o ritmo do pulmão decidir o voo
- a altura, o sentido, as viragens –
de suarmos em busca de um líquido remoto
e de usarmos o corpo como quem se faz pássaro.

Enquanto isto acontecer, enquanto houver
sonhos e vontade de os trazer à tona,
memória e reflexões do abismo,
fusões de elementos e de ciclos,
a poesia viverá. Voar, no futuro,
será nadar com mais consciência.

(Trad. A.M.)

 .

5.3.17

Andrés Neuman (Folha caída)





Hoja caída
sobre el cristal del coche.
Envejecer.

Andrés Neuman




Folha caída
no vidro do carro.
Envelhecer.


(Trad. A.M.)

.

4.9.14

Andrés Neuman (A grande arte)





(EL GRAN ARTE)


¿Y si mentir no fuera vil
ni tan siquiera grave, no tuviese
fatales consecuencias,
no fuese irremediable
ni sonase a pólvora;
y si mentir
no dejara marchitos los jardines
ni congelase el manantial sagrado
que riega nuestros sueños;
y si después de todo
mentir no fuera malo
sino sólo difícil?

Andrés Neuman



E se mentir não fosse vil
nem grave sequer, nem tivesse
consequências fatais,
não fosse irremediável
 nem cheirasse a pólvora;
e se mentir
não murchasse os jardins
nem congelasse a corrente sagrada
que nos rega os sonhos;
e se mentir não fosse mau, afinal,
mas apenas difícil?


(Trad. A.M.)

.

10.3.13

Andrés Neuman (Claudia na biblioteca)






CLAUDIA EN LA BIBLIOTECA



Rebuscas en los libros
con un extraño afán de jardinera.
Delicada y ansiosa, de perfil me pareces
distinta cuando curvas las rodillas
y se tensan tus muslos
debajo del vaquero. Muerte lenta
contemplar, sin tocarlo,
el pequeño tatuaje en tu cintura.
Será mejor sufrir que describir los pechos:
¿quién se atreve a cruzar los toboganes
que unen la palabra con su tema?

Así que huyo
y finjo distracción.
Si volvieras la vista a quien te escribe
desaparecerías, y es demasiado pronto.
Sigue leyendo, Claudia.
Haces bien en amarte.

Andrés Neuman

[Marcelo Leites]



Remexes nos livros
com um estranho afã de jardineira.
Delicada e ansiosa, acho-te diferente
de perfil ao dobrares os joelhos,
contraindo os músculos
por dentro das calças. Morte lenta
contemplar, sem lhe tocar,
essa pequena tatuagem na cinta.
Os peitos será melhor sofrer do que descrevê-los:
quem se atreveria a pôr-se à frente dos tobogãs
que unem a palavra e a coisa?

Por isso fujo,
fingindo distracção.
Se volvesses o olhar para quem te escreve
desaparecias, e ainda é muito cedo.
Continua lendo, Cláudia,
Fazes bem em amar-te.


(Trad. A.M.)

.

27.11.12

Andrés Neuman (Abraço inútil)





Abrazo inútil
busca la joven hiedra
en el cemento.


Andrés Neuman




Abraço inútil
busca a hera jovem
no cimento.


(Trad. A.M.)


.

7.11.12

Andrés Neuman (É como mergulhar)





Se parece a bucear, no tengas miedo.
Al fondo de las olas transparentes
hallarás más descanso que dolores.
Vibrarás en la nota de las aguas
y, como el diapasón de tu minuto,
podrás enumerar cada concepto.
Verás lo que no has hecho y sí deseaste
y eso perturbará la travesía.
Verás cuanto ofreciste o te ofrecieron
y todo volverá a dormir despacio
como el mar que te invade y se retira,
como el mar que se mueve y nunca pasa.


Andrés Neuman


[Marcelo Leites]




É como mergulhar, não tenhas medo.
No fundo das ondas transparentes
acharás mais descanso do que dores.
Vibrarás na toada das águas e,
tal como o diapasão do teu minuto,
poderás enumerar cada conceito.
Verás o que não fizeste e, se o desejaste,
isso há-de perturbar a travessia.
Verás quanto deste ou te deram a ti
e tudo adormecerá devagar,
como o mar que te invade e se retira,
como o mar que se move e nunca passa.


(Trad. A.M.)



>> Andres Neuman (sítio: tudo+algo) / Andres Neuman (blogue) / Facebook (pag/fan) / Wikipedia / Revolver Cali (10p)


.