15.6.18

Andrés Neuman (A natação e o ar)






LA NATACION Y EL AIRE



En eras primitivas,
cuando el verbo aguardaba sumergido,
los peces respiraban a través de una vesícula
que era a la vez timón, brújula y bronquio,
fuente del equilibrio natatorio
y del aire disperso por el agua.
Hoy perviven, mermadas en las profundidades,
unas pocas especies que la emplean.

En nosotros también resiste un testimonio:
¿quién no ha sentido, en sueños, que volaba
como si diera brazas en el mar?
Al dormir, respiramos con el órgano
extraño que los peces han perdido,
el mismo que alza a flote las imágenes
y el ritmo del pulmón decide el vuelo
-su altura, su sentido, sus virajes-
y sudamos en busca de un líquido remoto
y levamos el cuerpo como quien muta en pájaro.

Mientras esto suceda, mientras haya
sueños y voluntad de reflotarlos,
memoria y reflexiones abisales,
fusiones de elementos y de ciclos,
vivirá la poesía. En el futuro
volar será nadar con más conciencia.

Andrés Neuman






Em eras primitivas
quando o verbo aguardava submerso,
os peixes respiravam através de uma vesícula
que era a um tempo timão, bússola e brônquio,
fonte do equilíbrio natatório
e do ar disperso pela água.
Hoje pervivem, encolhidas nas profundidades,
algumas poucas espécies que a usam.

Também em nós há um testemunho que resiste,
quem é que não sentiu, em sonhos, que voava
assim como se desse braçadas no mar?
A dormir, respiramos com o órgão estranho
que os peixes perderam,
o mesmo que traz à tona as imagens,
além de o ritmo do pulmão decidir o voo
- a altura, o sentido, as viragens –
de suarmos em busca de um líquido remoto
e de usarmos o corpo como quem se faz pássaro.

Enquanto isto acontecer, enquanto houver
sonhos e vontade de os trazer à tona,
memória e reflexões do abismo,
fusões de elementos e de ciclos,
a poesia viverá. Voar, no futuro,
será nadar com mais consciência.

(Trad. A.M.)

 .