Mostrar mensagens com a etiqueta David González. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta David González. Mostrar todas as mensagens

29.10.24

David González (Metamorfose)




METAMORFOSIS

 

sobre la almohada,
en su lado de la cama,
lo que a primera vista
parece ser
el pétalo de una rosa
se revela, luego,
como un simple trozo
de cinta aislante.

David González

 

 

sobre a travesseira,
do seu lado da cama,
o que parece
à primeira vista
uma pétala de rosa
revela-se, depois,
um simples bocado
de fita isoladora.

(Trad. A.M.)

 .

23.3.24

David González (Pássaros)




PÁJAROS

 

en la acera
de enfrente:

un árbol
y
una farola
del alumbrado,

abrazados,

como
una pareja
de novios.

pero
solo
el
árbol
tiene
pájaros.

David González

 

no passeio 
em frente 

uma árvore 

um candeeiro 
de iluminação,
abraçados

como 
um par 
de noivos.

Mas 
só 

árvore 
tem 
pássaros.

(Trad. A.M.)

 .

16.6.23

David González (O quebra-mar)




EL ROMPEOLAS     

 

mi padre
se levanta temprano cada mañana
para ir a nadar
para ir a nadar
a la piscina municipal en invierno
y a la del mar cantábrico en verano 

él se cree que así
me comenta mi madre, escéptica
no se va a morir nunca 

desde la ventana del estudio
donde me encierro a escribir
desde por la mañana temprano
y durante las cuatro estaciones
puedo ver la playa de mi padre
la arena que está pisando
y si tuviese a mano unos prismáticos
y forzara un poco la vista
podría, incluso, verle a él 

hace tiempo, años, que no le veo
ni hablo con él
ni siquiera por teléfono 

pero cuando luego
retiro mi frente del cristal
y acerco la silla
apoyo los codos sobre la mesa
y empiezo a escribir
lo hago con la confianza
y seguridad
del que se sabe
con las espaldas protegidas: 

su padre está ahí afuera,
nadando

y no se va a morir nunca.
 

David González

 

  

meu pai
levanta cedo todos os dias
para ir nadar
para ir nadar
no Inverno na piscina municipal
no Verão na do mar cantábrico 

ele julga que assim
diz-me, céptica, a minha mãe
não vai morrer nunca 

da janela do escritório
onde me meto a escrever
desde manhã cedo
e durante as quatro estações
eu consigo ver a praia do meu pai
e se tivesse uns binóculos
e forçasse um pouco a vista
podia mesmo vê-lo a ele 

há tempo, anos, que o não vejo
nem falo com ele
nem sequer por telefone 

mas depois quando
afasto a testa do vidro
e aproximo a cadeira
e começo a escrever
com os cotovelos na mesa
faço-o com a segurança
e confiança
de quem sabe que tem
as costas quentes: 

o teu pai está lá fora,
a nadar 

e não vai morrer nunca.
 

(Trad. A.M.)

.

10.7.20

David González (Julian Key)





JULIAN KEY



a los 16
aprendí a hacer
el nudo de la corbata
rebobinando
una y otra vez
en una cinta vhs
una escena
de richard gere
en el papel de
julian key
en american gigolo

sin embargo
ni sé
ni supe nunca
hacer felices
lo que se dice felices
a ninguna de las mujeres
que dejaron sus vidas
en mi corazón

y a fecha de hoy
casi 46
no sé ya
ni cómo se hace

el nudo de la corbata


David González

[La manera de recogerse el pelo]




aos 16
aprendi a fazer
o nó da gravata
rebobinando
uma e outra vez
numa fita vhs
uma cena
de richard gere
no papel de
julian key
em ‘american gigolo’

contudo
não sei
nem soube nunca
fazer felizes
o que se diz felizes
nenhuma das mulheres
que me deixaram marca
no coração

e à data de hoje
quase 46
não sei já
sequer como se faz

o nó da gravata


(Trad. A.M.)

.

15.8.18

David González (As coisas pelo nome)





LAS COSAS POR SU NOMBRE



en primer lugar
y ya desde el principio
y por espacio de años y años
y venga años
procedieron a llenar
mi cabeza
de pájaros

que razonan encerrados
en jaulas
aprendiendo a hablar

pájaros, sí

cientos y miles y cientos
de miles
de pájaros
de todas las especies
habidas y por haber
(algunas
ya extintas)

y después
más adelante
cuando ya ni siquiera tenía
migas de pan que echarles
me pusieron en las manos
una cartuchera
y una escopeta de caza

a esto
la sociedad lo tachará
de suicidio

yo prefiero
darle otro nombre,
su verdadero nombre:

asesinato



David González

[Javier Das]





em primeiro lugar
e para começar
por anos e anos
e mais anos
andaram a encher-me
a cabeça de pássaros

que discutem encerrados
em jaulas
a aprender a falar

pássaros, sim

centos, milhares e centos
de milhares
de pássaros
de todas as espécies
havidas e por haver
(algumas
já extintas)

e depois
mais adiante
quando não tinha já sequer
migalhas de pão para atirar
meteram-me nas mãos
uma cartucheira
e uma arma de caça

a isto
a sociedade tachará
de suicídio

eu prefiro
dar-lhe outro nome,
o nome verdadeiro:

assassínio


(Trad. A.M.)

.

16.4.17

David González (Areia)





ARENA



como cada día
que hace bueno
voy a la playa
y como cada día
extiendo mi vida
sobre la arena seca
cada vez más lejos
de donde gritan
los niños de donde rompen
las olas


David González




como sempre
que está bom tempo
vou à praia
e como sempre
estendo a vida
na areia seca
cada vez mais longe
de onde gritam
os meninos de onde
rebentam as ondas


(Trad. A.M.)

.

6.10.15

David González (Os demónios saem)





LOS DEMONIOS SALEN



no:
no fui un buen ejemplo
ni un modelo de conducta
para mi hermana pequeña:

como hijo no hice más
que darles disgustos
a mis pobres padres.

como hombre y como poeta
no consigo limpiarme por dentro:
me ensucio
a demasiada velocidad:

el vivo retrato de dorian gray:

que concluye ya este poema:
son cerca de las ocho de la tarde
y todavía tiene que afeitarse:
darse una ducha:
cepillarse los dientes:
echarse desodorante:
elegir la ropa: ropa limpia:
y salir a la calle
a dejar que sus demonios interiores
dialoguen con los de otros semejantes a él:

es decir:
salir a la calle a ensuciarme otro poco más:

porque sí: cierto: ¿a qué negarlo:

vendí mi alma
al mejor (im) postor o postora:

¡mi alma:

pero no mi corazón:

el corazón, no.


David González

[Escrito en el viento]



não,
não fui um bom exemplo
nem um modelo de conduta
para a minha irmã miúda:

como filho não fiz
mais do que dar desgostos
a meus pobres pais.

como homem e como poeta,
não consigo limpar-me por dentro:
sujo-me
muito rapidamente:

o retrato vivo de dorian gray:

que remata já este poema:
são oito da tarde
e há que fazer a barba ainda:
tomar um duche:
escovar os dentes:
pôr desodorizante:
escolher a roupa: roupa limpa:
e sair à rua
deixar que os demónios interiores
dialoguem com os dos semelhantes:

isto é:
sair à rua a sujar-me um pouco mais:

porque sim: certo: para quê negar?

vendi a alma
ao melhor (im)postor ou postora:

minha alma:

mas não meu coração:

o coração, não.


(Trad. A.M.)

.

24.12.13

David González (Tinta)





TINTA



Mi otro abuelo
estuvo preso en Oviedo.
En la cárcel provincial.
Después de la guerra.

Todas las mañanas
colgaban una lista
en la puerta de entrada de la cárcel.
En esa lista estaban escritos
los nombres y los apellidos
de todas las personas
a las que el día anterior
habían puesto contra el paredón
o dado muerte
mediante garrote vil.

Imagínate a tu abuela,
me decía mi padre,
sin saber leer ni escribir,
conmigo en brazos,
preguntando a gritos
a las otras mujeres
si tu abuelo
se había convertido

en tinta.

David González

[Crepusculario siglo XXI]



Meu outro avô
esteve preso em Oviedo,
na cadeia regional,
depois da guerra.

Todos os dias
punham uma lista
na porta da cadeia.
Com os nomes e apelidos
daqueles que no dia anterior
tinham sido fuzilados contra o muro
ou estrangulados no garrote.

Imagina a tua avó,
dizia meu pai,
sem saber ler nem escrever,
comigo ao colo,
perguntando aos gritos
às outras mulheres
se o teu avô
se tinha convertido

em tinta.


(Trad. A.M.)

.

19.4.13

David González (O quinto elemento)





EL QUINTO ELEMENTO



Somos

agua
pero todavía morimos
de sed

aire
pero aún no sabemos
como elevarnos

fuego
pero incapaces de dar
calor

tierra
pero nos asusta
volver a ella

somos dioses
con complejo
de hombres


David González


[El tiempo que nunca cesa]



Somos

água
mas ainda morremos
de sede

ar
porém não sabemos
como elevar-nos

fogo
mas incapazes de dar
calor

terra
mas assusta-nos
voltar a ela

somos deuses
com complexo
de homens


(Trad. A.M.)

.

7.1.13

David González (Lo que importa)





LO QUE IMPORTA



no importa
que nadie llore
tu muerte

importa esto:

que la vida
te sonría


David González


[Hasta los gatos acaban por suicidarse]


.


4.5.12

David González (Poética)






POÉTICA




escribo a mano:
igual que si cavase
mi propia tumba


David González


[Crepusculario s.XXI]




escrevo à mão,
tal como se cavasse
a minha própria sepultura


(Trad. A.M.)

.

6.9.11

David González (Ninguém com esse nome)






NADIE CON ESE NOMBRE




este es mi hijo

le decías a las camareras
de los chigres en los que parabas.

este es mi hijo

le decías a tus amigos y conocidos,

este es mi hijo

y en algunas ocasiones añadías:

bueno, hijo mío no sé si lo es,
lo único que os puedo decir seguro
es que nació en casa


este es mi hijo

estabas orgulloso de mí,
ahora lo sé,
muy orgulloso,

pero nunca pronunciaste mi nombre de pila,

padre,

nunca lo pronunciaste.

me llamo david.
david gonzález.



David González





este é o meu filho

dizias tu às empregadas
das locandas em que paravas

este é o meu filho

dizias aos teus amigos e conhecidos,

este é o meu filho

e acrescentavas em algumas ocasiões:

bem, filho meu não sei se é,
o que posso dizer com certeza
é que nasceu lá em casa


este é o meu filho

tinhas orgulho de mim,
sei agora,
muito orgulho,

mas jamais pronunciaste o meu nome de baptismo,

pai,

nunca o pronunciaste.

eu chamo-me david,
david gonzález.


(Trad. A.M.)

.

1.7.11

David González (As mãos)





LAS MANOS



las manos

me decían mis padres
antes de sentarme
a la mesa a comer

lávate bien
las manos

no alcanzaban
a comprender
que los niños
las tenemos siempre

limpias


David González


[La quimera de oro]





as mãos

meus pais diziam-me
antes de sentar-me
à mesa para comer

lava bem
essas mãos

não conseguiam
compreender
que as crianças
têm-nas sempre

limpas


(Trad. A.M.)

.

11.6.11

David González (White trash)





WHITE TRASH




No:

yo no escondo mis barreduras
en los suburbios de las alfombras
ni tampoco
como en la edad media
arrojo mis desperdicios a la calle
a través de una ventana abierta
ni tan siquiera echo mi basura
en una bolsa negra de plástico

y

la meto luego en el primer contenedor
que me encuentre por la calle.


No:

yo no hago nada de todo eso
yo la recojo con el HAZ de ramas
de la escoba de mi propia poesía

y

después
la escribo a mano
con mala letra
con muy mala letra

y

la reciclo con mi bolígrafo
sobre esta hoja de papel
inmaculada
mente
blanca.


David González





Não:

eu não escondo o que varro
por baixo dos tapetes
nem tão pouco
como na idade média
atiro meus desperdícios para a rua
através da janela aberta
nem sequer meto o lixo
num saco negro de plástico

e

o arrumo depois no primeiro contentor
que encontro pela rua.

Não:

eu não faço nada disso
eu apanho-o com a vassoura
da minha própria poesia

e

depois
escrevo-o à mão
com má letra
muito má letra

e

reciclo-o com esferográfica
nesta folha de papel
imaculada
mente
branca.


(Trad. A.M.)

.

15.3.11

David González (Perdão)






PERDÓN




esta mañana he visto a mi padre.

caminaba por la calle bajo una fuerte lluvia.

no llevaba paraguas.

el termómetro digital
de los jardines de la reina
marcaba 4 grados de temperatura.

¿he dicho que mi padre caminaba?

mi padre no caminaba.

                       cojeaba.

tiene molestias en una rodilla.
algo relacionado con la artritis
o con la artrosis,
o más grave:
los médicos no acaban de ponerse de acuerdo.

vi a mi padre
desde el coche,
desde su coche, para ser exactos,
porque el mío está en el taller.

estuve a punto de pasar de largo.

en realidad, pasé de largo.

pero luego lo pensé mejor
y aparqué en doble fila, abrí
la puerta
y le llamé. subió.
nos dimos un beso en cada mejilla.

después
le llevé a casa.


David González






vi o meu pai esta manhã.

caminhava pela rua debaixo de chuva intensa.

guarda-chuva não usava.

o termómetro digital
dos jardins da rainha
marcava 4 graus.

disse que caminhava, meu pai?

meu pai não caminhava.

                         coxeava.

tem problemas num joelho.
alguma coisa relacionada
com a artrite
ou com artrose,
ou mais grave,
os médicos não chegam a acordo.

vi o meu pai
do carro,
do carro dele, para ser mais exacto,
porque o meu está na oficina.

estive quase a passar ao largo.

na verdade passei ao largo.

mas depois pensei melhor,
estacionei em dupla fila, abri a porta
e chamei-o. entrou.
demos um beijo em cada face.

depois
levei-o a casa.


(Trad. A.M.)

.

1.12.10

David González (Na hora de pelejar)






LA HORA DE PELEAR




no digas que no.
Sí puedes cambiar el mundo.
solo precisas
un brazo
            una mano
                         piedras.
estas son las mías:
llevo el pelo largo.
me salto los semáforos en verde.
me enfrento en duelos de miradas
siempre que la autoridad competente me desafía.
en el autobús, le cedo el asiento a los niños:
los mayores ya tuvieron su oportunidad
y no supieron, o no quisieron, aprovecharla.
no uso gafas de solo:
no me averguenzo de mis lágrimas,
y cuando hablo con alguien
le hablo a los ojos.
no miro a nadie por encima del hombro
y eso que mido 1 metro con 85 centímetros
no hablo de lo que no sé.
no hablo.
escribo.
escribo poemas.
estas son mis piedras, parte de ellas.
piensa en las tuyas,
y recuerda
brazo
       mano
              piedras.
pero,
sobre todo,
el gesto.



David González



[La quimera de oro]




(Na hora de pelejar)
não digas que não.
Podes, sim, mudar o mundo.
precisas apenas
um braço
            uma mão
                      e pedras.
as minhas são estas:
uso o cabelo comprido.
avanço nos semáforos com verde.
enfrento em duelos de olhares
a autoridade competente que me desafie.
no autocarro, dou o lugar às crianças,
os velhos já tiveram a sua oportunidade
e não souberam, ou não quiseram aproveitá-la.
não uso óculos escuros,
não me envergonho das minhas lágrimas
e quando falo com alguém
falo-lhe aos olhos.
não olho ninguém por cima do ombro,
aliás meço 1,85m,
não falo do que não sei.
não falo.
escrevo.
escrevo poemas.
as minhas pedras são estas, parte delas.
pensa nas tuas
e lembra-te
braço
        mão
              pedras.
mas,
acima de tudo,
o gesto.


(Trad. A.M)

.

23.9.10

David González (Pó de estrelas)






POLVO DE ESTRELLAS




A él se lo escuché:
al científico, al escritor:
a John Gibbin:

Básicamente, dijo,
somos polvo de estrellas.

Sí, repitió, eso es lo que
somos: polvo de estrellas.

Convendría no olvidarlo.
Tenerlo siempre presente.

Polvo.

No estrellas.


David González





Ouvi-lho a ele,
o cientista, o escritor,
John Gibbin:

Basicamente, afirmou:
somos pó de estrelas.

Sim, repetiu, é isso que
somos: pó de estrelas.

Convirá não esquecer,
tê-lo sempre presente.

Pó.

Não estrelas.


(Trad. A.M.)

.

4.6.10

David González (Amor de mãe)






AMOR DE MADRE



2 bicicletas estáticas en visible estado de deterioro.
una pizarra, blanca, como un terrón de azúcar.
un televisor, apagado.
un paciente, intentando hacer un solitario.
y mi madre y yo,
al final del pasillo, en la sala de espera.
y mi madre:
¿qué hiciste tú para merecer esto?
y se echa a llorar:
si pudiera me cambiaría por ti.
la miro.
mi madre.
todas las madres.
las únicas que lloran.
nadie más.



David González






2 bicicletas estáticas visivelmente deterioradas.
um quadro, branco, como um torrão de açúcar.
um televisor, apagado.
um doente, a tentar fazer uma paciência.
e minha mãe e eu,
ao cabo do corredor, na sala de espera.
e minha mãe:
que fizeste tu para merecer isto?
põe-se a chorar:
se eu pudesse trocava contigo.
olho-a.
minha mãe.
as mães todas.
as únicas que choram.
mais ninguém.


(Trad. A.M.)

.

6.5.10

David González (Companhia)






COMPAÑÍA




algunas
me hacen cosquillas.


otras
me hablan al oído.


las más cariñosas
me besan en los labios.


son las únicas
que me hacen
compañía.


las
cucarachas.



David González






umas
fazem-me cócegas.


outras
falam-me ao ouvido.


as mais carinhosas
beijam-me nos lábios.


são as únicas
que me fazem
companhia.


as
baratas.


(Trad. A.M.)

.

14.3.10

David González (Pesadelos)






PESADILLAS



últimamente
mis sueños
suelen ser
auténticas
pesadillas.


mejor así.


no me asusto
tanto
al despertar.



DAVID GONZÁLEZ
Sembrando Hogueras
Bartleby, 2001


[El alma disponible]






ultimamente
meus sonhos
têm sido
autênticos
pesadelos.


antes assim.


não me assusto
tanto
ao despertar.


(Trad. A.M.)



>>  David González (sítio pessoal)  /  Portal de Poesia (Sparrings, 2000)

.