Mostrar mensagens com a etiqueta Angela Vallvey. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Angela Vallvey. Mostrar todas as mensagens

19.10.11

Ángela Vallvey (Choro de criança)






LLANTO INFANTIL





Siéntate, Érika. Mira cómo el fondo del cielo
parece misterioso con el amanecer.
Este es el rito, la suavidad con que la luz
del Sol cruza la línea curva de la Tierra.
La luz, que es una peregrina, inevitable calor
en todo este vacío. La luz no reflexiona,
se enreda en los zarzales y en tu pelo,
se enfrenta con orgullo a los objetos.
Importa, sobre todo, que mires a los astros y a las nubes
aunque ninguno de ellos pueda explicarte el firmamento.
No digas que en su forma
se intuyen el desprecio o la tristeza:
si no fuese así, el cielo no sabría
otra manera de ser cielo. Fíjate,
la Luna empieza a confundirse
con el color de la mañana,
los pájaros la miran
planeando en secreto volar hasta sus mares
de polvo negro que no conocen el verano.
Levántate, Érika, y no llores,
echa a correr de nuevo. No volverás a tropezar
el cielo limpio de junio será tu único muro.


ÁNGELA VALLVEY
 El tamaño del universo
Hiperión (1998)


[Apología de la luz]






Senta-te, Érica. Olha como o fundo do céu
parece misterioso com o amanhecer.
Este é o rito, a suavidade com que a luz
do Sol cruza a linha curva da Terra.
A luz, peregrina, calor inevitável
neste vazio todo. A luz não reflecte.
enreda-se nas silvas e no teu cabelo,
enfrentando os objectos com orgulho.
Importa , acima de tudo, que olhes os astros e as nuvens,
apesar de não poderem explicar-te o firmamento.
Não digas que se adivinha nela
o desprezo ou a tristeza,
aliás, o céu não saberia
outro modo de ser céu. Atenção,
a Lua começa a confundir-se
com a cor da manhã,
e os pássaros olham-na
planeando em segredo voar até seus mares
de pó negro que desconhecem o verão.
Levanta-te, Érika, não chores,
põe-te a correr novamente. Não tropeçarás mais,
teu único muro será o céu limpo de Junho.


(Trad. A.M.)

.

13.10.11

Ángela Vallvey (A sociedade secreta)






LA SOCIEDAD SECRETA



Has llegado a mi casa
ordenando las quejas
de la noche.
—Besos como pequeños corazones
se cayeron al suelo
sin cuidado.

El verdor de tus ojos
era una tierra fértil
cultivada entre lágrimas.

"¿Cuánto pesan los astros?",
preguntaste,
"¿y las horas del día?
¿Saben quién somos
los milenios?
¿Hay praderas de espacio
que se tienden tranquilas
detrás de la ventana?"

Oh, ven, ven de nuevo,
escucha los ruidos
del amanecer.
Haz vino
con las sombras de la estancia.
Que la luz sea una estela de seda pura
para que tú la toques.
Que nunca diga basta.

Desde que tú llegaste
la primavera ha derrochado
toda su gloria floreciendo
por dentro de mi boca,
—nunca mira hacia atrás,
y es libre,
tiene abiertas las manos.


Ángela Vallvey


[Poetas-Poemas]






Chegaste a minha casa
ordenando as queixas
da noite.
- Beijos, pequenos corações,
caindo no chão
descuidados.

O verdor de teus olhos,
terra fértil
entre lágrimas cultivada.

“Quanto é que pesam os astros?”,
perguntaste,
“e as horas do dia?
Os milénios
sabem quem nós somos?
Há campos de espaço
tranquilos estendidos
por trás da janela?”

Oh, vem, vem novamente,
escuta os ruídos
do amanhecer.
Faz vinho
com as sombras da casa.
Seja a luz uma cauda de seda pura
para tu a tocares.
Que nunca diga basta.

Desde que tu chegaste
a primavera esbanjou
a sua glória toda a florescer-me
por dentro da boca
- nunca olha para trás,
e é livre,
com as mãos abertas.



(Trad. A.M.)



>>  WN (video-14) /  Wikipedia


.