31.1.19

Alexandre O'Neill (Daqui, desta Lisboa compassiva)




Daqui, desta Lisboa compassiva,
Nápoles por Suíços habitada,
onde a tristeza vil, e apagada,
se disfarça de gente mais activa;

Daqui, deste pregão de voz antiga,
deste traquejo feroz de motoreta
ou do outro de gente mais selecta
que roda a quatro a nalga e a barriga;

Daqui, deste azulejo incandescente,
da soleira da vida e piaçaba,
da sacada suspensa no poente,
do ramudo tristolho que se apaga;

Daqui, só paciência, amigos meus !
Peguem lá o soneto e vão com Deus...


Alexandre O’Neill

[O vento que passa]

[YouTube]


30.1.19

Jorge Boccanera (Galeria de coisas inúteis)




GALERIA DE COSAS INUTILES


el viejo león del circo no distingue
entre un ruido cualquiera y un aplauso cerrado
para él todo son ruidos
para él todos los hombres son payasos

Jorge Boccanera




o velho leão do circo não distingue
entre um qualquer ruído e um aplauso cerrado
para ele tudo são ruídos
e todos os homens palhaços

(Trad. A.M.)


29.1.19

Jorge Ampuero (Livre)




LIBRE


Te dejo mi corazón
libre como los pájaros
como un árbol
o una piedra
si me tocas
no importa
si la piedra cae
libre como un árbol
si el árbol vuela
libre como los pájaros.

Jorge Ampuero




Deixo-te meu coração
livre como um pássaro
uma árvore
uma pedra
se me tocares
não importa
se a pedra cai
livre como árvore
ou se esta voa
livre como um pássaro.

(Trad. A.M.)



28.1.19

Jacques Prévert (Alicante)





ALICANTE



Une orange sur la table
Ta robe sur le tapis
Et toi dans mon lit
Doux présent du présent
Fraîcheur de la nuit
Chaleur de ma vie

Jacques Prévert




Uma laranja sobre a mesa
Tua roupa pelo chão
E tu no meu leito
Doce presente do presente
Frescura da noite
Calor vida minha

(Trad. A.M.)


27.1.19

Jordi Doce (Ferida)




HERIDA



El tacto y llama de aquel
instante, hoja de nieve
entre mis dedos,
corte y quemadura sobre

la piel. Transcurren los días
y esta herida no cierra. A menudo
vuelve el frío o imagino que vuelve,
y una voz nace al contacto.

Jordi Doce




O tacto e chama daquele
instante, folha de neve
nos meus dedos,
corte e queimadura

na pele. Os dias passam
e a ferida não fecha. Volta
o frio ou imagino que volta
e uma voz nasce no contacto.

(Trad. A.M.)

26.1.19

Joaquín Giannuzi (Poética)




POÉTICA



La poesía no nace.
Está allí, al alcance
de toda boca
para ser doblada, repetida, citada
total y textualmente.
Usted, al despertarse esta mañana,
vio cosas, aquí y allá,
objetos, por ejemplo.
Sobre su mesa de luz
digamos que vio una lámpara,
una radio portátil, una taza azul.
Vio cada cosa solitaria
y vio su conjunto.
Todo eso ya tenía nombre.
Lo hubiera escrito así.
¿Necesitaba otro lenguaje,
otra mano, otro par de ojos, otra flauta?
No agregue. No distorsione.
No cambie
la música de lugar.
Poesía
es lo que se está viendo.

Joaquín Giannuzi




A poesia não nasce,
está ali, ao alcance
de qualquer boca,
para ser dobrada, repetida, citada
total e textualmente.
Tu, ao acordar hoje,
viste coisas, aqui e ali,
objectos, por exemplo.
Viste uma lâmpada, digamos,
na mesa-de-cabeceira,
um rádio, uma taça azul.
Viste cada coisa de per si
e viste o conjunto.
Tudo isso tinha nome já.
Assim o escrevias.
Precisavas de outra linguagem,
outra mão, outros olhos, outra flauta?
Não acrescentes, não distorças,
não mudes o lugar à música.
Poesia
é o que está diante da vista.

(Trad. A.M.)

25.1.19

Ana Paula Inácio (Acrobacias)





ACROBACIAS



sentados em Trafalgar Square
no intervalo de amigos
com o tempo entre as mãos
treinávamos o nosso inglês
num inquérito de revista
com Francis Bacon na capa
que perguntava:
qual dos membros
– superiores ou inferiores –
preferíamos perder
(esta ablação em língua estrangeira
tornava-se indolor, quase anestesiada)
respondeste: os braços
as pernas conservá-las-ias
como a liberdade de poder andar
respondi: as pernas
não queria ver-me
impedida de abraçar.
Assim juntando as nossas
perdas eu abraço-me a ti
e peço-te anda, mostra-me o mundo
e quando nos cansarmos
abraçar-me-ás, então, com as pernas
e eu
andarei com os braços.

Ana Paula Inácio


24.1.19

Joan Margarit (Não deites fora as cartas de amor)





NO TIRES LAS CARTAS DE AMOR



Ellas no te abandonarán.
El tiempo pasará, se borrará el deseo
-esta flecha de sombra-
y los sensuales rostros, bellos e inteligentes,
se ocultarán en ti, al fondo de un espejo.
Caerán los años. Te cansarán los libros.
Descenderás aún más
e, incluso, perderás la poesía.
El ruido de ciudad en los cristales
acabará por ser tu única música,
y las cartas de amor que habrás guardado
serán tu última literatura.

Joan Margarit



Elas não te abandonarão.
O tempo passará, vai apagar-se o desejo
– esta flecha de sombra –
e as caras sensuais, belas e inteligentes,
vão-se ocultar em ti, no fundo de um espelho.
Cairão os anos e cansar-te-ão os livros.
Descerás mais ainda
e perderás mesmo a poesia.
O ruído da cidade nos vidros
acabará sendo tua única música,
e as cartas de amor que guardaste
serão a tua última literatura.


(Trad. A.M.)

23.1.19

Jesús López Pacheco (Desonras fúnebres de Franco)





DESHONRAS FÚNEBRES POR FRANCISCO FRANCO

                                            (A G. Jackson y R. Tamames)


A la historia no pasan, si es que pasan,
sólo sus constructores.
Pasan también - como los terremotos,
como los huracanes y las inundaciones,
como las grandes plagas
y los grandes dolores -
los que intentan pararla a fuerza de odio
y destruyen la vida a suficientes hombres.

Asi has pasado tú a la historia - ¡al fin! ,
y con grandes honores.
Vencedor de la guerra más hermosa y más triste,
paciente destructor de vida y corazones,
héroe negro de España, héroe de sangre fría,
capitán general de las ejecuciones.

Le has dado nombre a un tiempo
de chulos y matones,
a una época larga como un día sin pan,
a una plaga de miedo, silencios y dolores,
a una charca de historia en la historia de España
que ha de tener también historiadores.

Quede tu nombre, pues, al frente de sus páginas
para que nadie olvide nunca tu triste nombre.

Jesús López Pacheco




À história não passam, se é que passam,
apenas os construtores.
Passam também – como os terramotos,
inundações e tornados,
como as grandes pragas
e as maiores dores –
os que a história tentam parar à força de ódio
e a vida destroem a muita gente.

Assim passaste tu à história – por fim, e com grandes honras.
Vencedor da guerra mais bela e mais triste,
destruidor paciente de vidas e corações,
herói negro de Espanha, herói de sangue frio,
capitão general das execuções.

Deste nome a um tempo de chulos e de rufias,
uma era longa como um dia sem pão,
uma praga de medo, de dores, de silêncios,
um charco de história na história de Espanha
que há-de ter também historiadores.

Fique teu nome, pois, gravado nas suas páginas
para que jamais alguém o esqueça, teu triste nome.


(Trad. A.M.)
.

22.1.19

Rui Knopfli (A pedra no caminho)





A PEDRA NO CAMINHO



Toma essa pedra em tua mão,
toma esse poliedro imperfeito,
duro e poeirento. Aperta em
tua mão esse objecto frio,
redondo aqui, acolá acerado.
redondo aqui, acolá acerado.

Segura com força esse granito
bruto. Uma pedra, uma arma
em tua mão. Uma coisa inócua,
todavia poderosa, tensa,
em sua coesão molecular,
em suas linhas irregulares.

Ao meio-dia em ponto, na avenida
ensolarada, tu és um homem
um pouco diferente. Ao meio-dia
na avenida tu és um homem
segurando uma pedra. Segurando-a
com amor e raiva.


Rui Knopfli

[À sombra dos palmares]


Drummond-No meio do caminho

.


21.1.19

Jesús Lizano (A ordem)





EL ORDEN



¡Esto es el Orden!
Todo
sumido en un orden,
todo pendiente de las órdenes,
de los mecanismos, de los uniformes,
de las fronteras, de los principios,
de los códigos, de los fines.
¡Esto es el Orden!

Símbolos, mensajes, leyes
ordenamientos, conceptos,
plaga de conceptos,
desde que nacemos
hasta que morimos,
todos
esclavos de los conceptos.

Pero ¿nacemos? ¿morimos?
¿Es posible tal cosa
en medio de tanto Orden?

Y ordenadores, ordenadores:
faltaba este gran invento
para que todo sea un Orden.

¡Un Orden!
¡Esto es un Orden!
¡Ordeno y mando!
¡A sus órdenes!

Un Orden nuestra Razón,
esa sí que es un Orden,
de la que nacen todas las órdenes,
madre de nuestros crímenes,
sombra de nuestras luces,
pozo de nuestros sueños:
¡La payasa del mundo!

Consignas, mandamientos:
cómo diez mandamientos:
¡miles y miles de mandamientos!

Cálculos, clasificaciones,
rituales, miles de rituales.
Todo medido,
todo milimétrico.
¡Como vamos a ser únicos y compañeros!
Orden de Malta,
Orden de San Benito,
órdenes mendicantes,
órdenes y contraórdenes.
¡La cuadratura del círculo!
¡La cuadratura de la Belleza!
¡La cuadratura del pensamiento!
   (…)

Jesús Lizano




Esta é a Ordem!
Tudo
metido na ordem,
tudo suspenso das ordens,
dos mecanismos, dos uniformes,
das fronteiras, dos princípios,
dos códigos, dos fins.
Esta é a Ordem!

Símbolos, mensagens e leis,
ordenamentos, conceitos,
praga de conceitos,
desde que nascemos
até que morremos,
todos
escravos dos conceitos.

Mas nascemos? Morremos?
Será tal coisa possível
no meio de tanta Ordem?

E ordenadores, ordenadores,
faltava este grande invento
para tudo estar em ordem.

Uma Ordem!
Esta é uma Ordem!
Ordeno e mando!
Às suas ordens!

Uma Ordem nossa Razão,
essa é que é uma Ordem,
de que nascem todas as ordens,
mãe de nossos crimes,
sombra de nossas luzes,
poço de nossos sonhos
- a palhaça do mundo!

Consignas e mandamentos
- como dez mandamentos?
Milhares e milhares de mandamentos!

Cálculos, classificações,
rituais, centos de rituais.
Tudo medido,
tudo milimétrico.
Como podemos ser únicos e companheiros?
Ordem de Malta,
Ordem de São Bento,
ordens mendicantes,
ordens e contra-ordens.
A quadratura do círculo!
A quadratura da Beleza!
A quadratura do pensamento!
   (…)

(Trad. A.M.)


20.1.19

Antonio Fernández Lera (Casa só)




CASA SOLA

            (A mi padre, cuatro meses después)


1
Todas las palabras, hoy,
más vacías que nunca,
menos tu voz
pequeña y dulce.
Todo el mar en el mundo
menos que tu voz
y que el agua en tus labios.
Tu boca y tus ojos el refugio
que más necesito: el exacto refugio,
siempre y ahora.


2
Luz muy suave
pero ignoro si entre sombras
(palabras inútiles)
y el resplandor del sol
o entre los ecos de la lluvia
y el rescoldo tranquilo de tus ojos
voy a ser capaz de seguir escribiendo
cuando el recuerdo sigue siendo más fuerte
que todos los futuros.


3
El otoño está siendo
triste y un poco absurdo.
Nada es extraño ni especial.
El verano
devora las cosas
y luego desaparece
y en las miradas queda un sendero hacia adentro
y en la risa una tos de tristeza y agobio
y nos quedamos quietos
–y sin saber qué hacer–
sin tu risa y tus ojos.
 
   (...)

Antonio Fernández Lera



1
Todas as palavras, hoje,
mais vazias que nunca,
menos tua voz,
doce, pequena.
Todo o mar no mundo
menos que tua voz
e a água em teus lábios.
Tua boca e teus olhos,
o refúgio que mais necessito,
o exacto refúgio, sempre e agora.


2
Luz suavíssima,
mas ignoro se entre sombras
(inúteis palavras)
e o esplendor do sol
ou entre os ecos da chuva
e o sereno calor de teus olhos
serei capaz de continuar a escrever,
quando a lembrança é ainda mais forte
que todos os futuros.


3
O outono vai triste
e um pouco absurdo.
Nada de estranho nem especial.
O verão
devora as coisas
e desaparece a seguir
e fica nos olhares um carreiro para dentro
e assim no riso uma tosse de tristeza e angústia
e nós ficamos quedos
- e sem saber que fazer -
sem teu riso e teus olhos.
   (…)

(Trad. A.M.)

.


19.1.19

Rosa Alice Branco (O cão que me tinha)





O CÃO QUE ME TINHA



Eu tive um cão ou era ele
que me tinha e me deixava à solta
guiada sem saber que ia.
Tomava as minhas feridas,
a tristeza que eu pudesse ter
e sofria dela como eu nem sofria.
Trocava de mal trocando-lhe as voltas.
Punha a coleira ao pescoço
e levava-me a passear
como se eu fosse o dono.
E à noite dormia no chão
ou então fingia. Eu acordava
com um servo aos pés da cama,
armava-me em amo
e era ele que me tinha.
Exímio no silêncio
e no uso das armas
com que me defendia
de todos e também de mim:
a linha veloz do pêlo luzidio,
o frémito da língua,
o focinho em arco para a escuta.
Era um cão que me tinha
e uma tarde de verão
atirei-lhe um osso gostoso
antes de o deixar no canil.


Rosa Alice Branco

18.1.19

Álvaro Valverde (Banho)




BAÑO



Ayer, en el molino,
me bañé otra vez solo
en el estanque.

Como siempre, al entrar,
aquel me pareció mi primer baño.

Como siempre, al salir,
tuve la sensación
de que era el último.


Álvaro Valverde

[La mirada del lobo]




Ontem no moinho,
mais uma vez tomei banho
sozinho
no tanque.

Como sempre, ao entrar,
pareceu-me a primeira vez.

Como sempre, ao sair,
tive a sensação
de que era a última.

(Trad. A.M.)

17.1.19

Jon Juaristi (Noite das almas)





NOCHE DE ÁNIMAS

                 (A Karmelo Iribarren)


Desordenada mesa que es espejo
De un desorden más íntimo y acaso
Irremediable ya, mientras me alejo

Por una estrada oscura, paso a paso,
Hacia la última orilla,
Sin otro capital que mi fracaso.

Desordenada mesa, astrosa silla,
Libros que no abriré en altos estantes
Y una tenue bombilla

Presidiendo las horas vacilantes
En que toda esperanza se desploma

(la vida que soñé:
menuda broma).


Jon Juaristi

[Facebook]




Desordenada mesa, espelho
de uma desordem mais íntima, talvez
já irremediável, enquanto eu me afasto

por escuro caminho, passo a passo,
para a margem do fim,
sem outro capital senão o fracasso.

Desordenada mesa, cadeira arruinada,
livros que não abrirei em estantes altas
e uma lâmpada fraca

presidindo às horas indecisas
em que a esperança se desmorona

(a vida que eu sonhei:
uma piada sem importância).


(Trad. A.M.)


16.1.19

António Ramos Rosa (A palavra)




A PALAVRA



A palavra é uma estátua submersa, um leopardo
que estremece em escuros bosques, uma anémona
sobre uma cabeleira. Por vezes é uma estrela
que projecta a sua sombra sobre um torso.
Ei-la sem destino no clamor da noite,
cega e nua,mas vibrante de desejo
como uma magnólia molhada. Rápida é a boca
que apenas aflora os raios de uma outra luz.
Toco-lhe os subtis tornozelos,os cabelos ardentes
e vejo uma água límpida numa concha marinha.
É sempre um corpo amante e fugidio
que canta num mar musical o sangue das vogais.


António Ramos Rosa

[Escritas]

.

15.1.19

Gsús Bonilla (O cesto)





EL CESTO



Todas las manzanas
están podridas.

Si no lo crees
que venga Dios
y lo vea... o que se las coma.

Gesús Bonilla

[Bajo la lluvia]




Todas as maçãs
estão podres.

Se não acreditas
Deus que venha
e veja…
Ou então que as coma.

(Trad. A.M.)

14.1.19

César Vallejo (Confiança no óculo)





Confianza en el anteojo, nó en el ojo;
en la escalera, nunca en el peldaño;
en el ala, nó en el ave
y en ti sólo, en ti sólo, en ti sólo.

Confianza en la maldad, nó en el malvado;
en el vaso, mas nunca en el licor;
en el cadáver, no en el hombre
y en ti sólo, en ti sólo, en ti sólo.

Confianza en muchos, pero ya no en uno;
en el cauce, jamás en la corriente;
en los calzones, no en las piernas
y en ti sólo, en ti sólo, en ti sólo.

Confianza en la ventana, no en la puerta;
en la madre, mas no en los nueve meses;
en el destino, no en el dado de oro,
y en ti sólo, en ti sólo, en ti sólo.


CÉSAR VALLEJO
Poemas humanos
(1938)

[Cómo cantaba mayo]




Confiança no óculo, não no olho,
na escada, nanja no degrau,
na asa, não na ave,
e em ti só, em ti só, em ti só.

Confiança na maldade, não no malvado,
na taça, nunca no licor,
no cadáver, não no homem,
e em ti só, em ti só, em ti só.

Confiança em muitos, não já em um,
no leito, jamais na corrente,
nos calções, mas não nas pernas,
e em ti só, em ti só, em ti só.

Confiança na janela, não na porta,
na mãe, mas não nos nove meses,
no destino, não no dado dourado,
e em ti só, em ti só, em ti só.

(Trad. A.M.)

.

13.1.19

Mark Strand (Quase invisível)




ALMOST INVISIBLE



She stood beside me for years, or was it a moment?
I cannot remember.
Maybe I loved her, maybe I didn't.
There was a house, and then no house.
There were trees, but none remain.
When no one remembers, what is there?
You, whose moments are gone,
who drift like smoke in the afterlife,
tell me something, tell me anything.


Mark Strand

[Goodreads]




Ela ficou comigo anos, ou foi só um momento?
Não me lembra.
Se calhar eu amei-a, ou talvez não.
Havia uma casa, não há mais.
Havia árvores, já não há.
Quando ninguém recorda, o que é que fica?
Tu aí, cujos momentos se foram,
desfeitos como fumo no além,
diz-me alguma coisa, qualquer coisa,
seja o que for.

(Trad. A.M.)

.

12.1.19

Jesús Aguado (Variações sobre a tristeza)





VARIACIONES SOBRE LA TRISTEZA


No sirve lo que fui: lo que no he sido
es lo importante. Mi pasado no existe
de tanto no quererlo. Es de los otros, mas no mío.
No reluce ni sabe
cegar como los seres de la nada.
Mas no es fácil volver sobre mis pasos para encontrar
los labios no besados, los cuerpos (no elegidos no para poseerlos:
para darlos también y volverme tan pobre que ni la muerte
sepa qué hacer para matarme).
Lo que he sido y se me escapa
es lo que soy,
el fugitivo, el triste, el imposible,
el traicionado por el tiempo, el tachado, el inútil,
pero dónde buscarlo para hablarle de mí
y meterme en sus sueños.


Jesús Aguado




O que fui não interessa, o que não fui
é que importa. Meu passado não existe
de tanto não o querer, é dos outros, mas meu não.
Não reluz nem sabe
cegar como os seres do nada.
Mas não é fácil voltar sobre os meus passos para achar
os lábios não beijados, os corpos (não escolhidos para possuir,
para dar também e fazer-me tão pobre que nem a morte
saiba que fazer para me matar).
O que eu fui e me escapa
é o que sou,
o fugitivo, o triste, o impossível,
o atraiçoado pelo tempo, o acusado, o inútil,
mas onde buscá-lo para falar-lhe de mim
e meter-me em seus sonhos?

(Trad. A.M.)

.


11.1.19

Pablo de Rokha (Tribunais)





TRIBUNALES



Todo el sebo, todo el sebo del mundo y la hediondez azul de la justicia, la hediondez azul de la justicia… -todo el sebo!...

Las ruinosas escaleras, los nocturnos pasadizos, las salas raídas, lo anacrónico del ambiente fomenta las polillas, los instintos neutros, la canallada, la lúgubre canallada, lo capcioso, lo siniestro, lo malsano, la fealdad de la vida que emerje allí cual una callampa horrible, venenosa, infame…

…Tinterillos, jueces, abogados, jureros y la policía, como el can de aquél lúgubre prostíbulo… …

Caras vinagres, tongos verdes, tongos verdes caras vinagres, hombres marchitos, deshechos, oscuros, cansados, hombres-cosas, hombres penas, polvo lleno de polvo, formas llenas de formas, seres llenos de seres, y la petulancia, la grosería del juez cacareando como un loro imbécil frente al catolicismo de los lacayos…


Pablo de Rokha



Todo o sebo, todo o sebo do mundo, mais a hediondez azul da justiça… - todo o sebo…

As escadas em ruína, os passeios nocturnos, as salas coçadas, o ambiente anacrónico fomentando as traças, os instintos neutros, a lúgubre canalhada, o capcioso, o sinistro, o malsão, a fealdade da vida emergindo como um fungo horrível, venenoso, infame…

Justiceiros, juízes, advogados, jurados, mais a polícia, como o cão daquele lúgubre prostíbulo…

Caras vinagre, peitas verdes, peitas verdes caras vinagre, homens murchos, desfeitos, escuros, cansados, homens-coisas, homens penas, poeira cheia de pó, formas cheias de formas, seres cheios de seres, mais a petulância, a grosseria do juiz a cacarejar como um papagaio imbecil face ao catolicismo dos lacaios…

(Trad. A.M.)

.

10.1.19

Miguel Torga (Adeus)




ADEUS


É um adeus...
Não vale a pena sofismar a hora!
É tarde nos meus olhos e nos teus...
Agora,
o remédio é partir discretamente,
sem palavras,
sem lágrimas,
sem gestos.
De que servem lamentos e protestos
contra o destino?
Cego assassino
a que nenhum poder
limita a crueldade,
só o pode vencer a humanidade
da nossa lucidez desencantada.
Antes da iniquidade
consumada,
um poema de líquido pudor,
um sorriso de amor,
e mais nada.


Miguel Torga

[Cómo cantaba mayo]


.

9.1.19

Javier Salvago (Outra idade)




OTRA EDAD



Se me pasó la edad de ser poeta
porque todo se pasa, es ley de vida;
aunque siga, por vicio o por querencia,

hablándole a un papel, la poesía
ya no es mi patria, ni mi territorio.
Sólo regreso a veces, de visita,

como quien vuelve a donde fue dichoso.

Javier Salvago





Passou-me a idade de ser poeta
porque tudo passa, é lei da vida;
embora continue, por vício ou tendência,

a falar para o papel, a poesia
não é já minha pátria, nem meu território.
Só regresso às vezes, de visita,

como quem volta aonde foi feliz.


(Trad. A.M.)

.

8.1.19

Eduardo Galeano (Os ninguém)





LOS NADIES



Sueñan las pulgas con comprarse un perro
y sueñan los nadies con salir de pobres,
que algún mágico día
llueva de pronto la buena suerte,
que llueva a cántaros la buena suerte;
pero la buena suerte no llueve ayer,
ni hoy, ni mañana, ni nunca,
ni en llovizna cae del cielo la buena suerte.

Los nadies: los hijos de nadie, los dueños de nada.
Los nadies: los ningunos, los ninguneros,
corriendo la liebre, muriendo la vida,
jodidos los nadies, jodidos:
Que no son, aunque sean.
Que no hablan idiomas, sino dialectos.
Que no practican religiones, sino supersticiones.
Que no hacen arte, sino artesanía.
Que no aplican cultura, sino folklore.
Que no son seres humanos, sino recursos humanos.

Los nadies: los hijos de nadie, los dueños de nada.
Que no tienen cara, sino brazos.
Que no tienen nombre, sino número.
Que no figuran en la historia universal,
sino en la crónica roja de la prensa local.

Los nadies: los hijos de nadie, los dueños de nada.
Los nadies: los nada,
los nadies, que cuestan menos que la bala que los mata.

Los nadies: los hijos de nadie...
Los nadies: los dueños de nada,
jodidos, jodidos, jodidos, jodidos...


Eduardo Galeano

[Punto y coma]




Sonham as pulgas em comprar um cão
e sonham os ninguém deixar de ser pobres,
que um belo dia por magia
chova de repente a boa sorte,
que chova a cântaros a boa sorte;
mas a boa sorte não chove,
ontem, hoje, amanhã, nunca,
nem cai do céu em chuva a boa sorte.

Os ninguém, os filhos de ninguém, os donos de nada.
Os ninguém, os nenhuns, os nenhuneiros,
correndo a lebre, morrendo a vida,
lixados os ninguém, lixados:
Que não são, embora sejam.
Que não falam línguas, mas dialectos.
Que não praticam religião, mas superstições.
Que não fazem arte, mas artesanato.
Que não têm cultura, mas folclore.
Que não são seres humanos, mas recursos humanos.

Os ninguém, os filhos de ninguém, os donos de nada.
Que não têm cara, mas braços.
Que não têm nome, mas número.
Que não vêm na história universal,
mas na crónica da imprensa local.
Os ninguém, os filhos de ninguém, os donos de nada.
Os ninguém, os nada,
os ninguém, que custam menos que a bala que os mata.

Os ninguém, os filhos de ninguém...
Os ninguém, os donos de nada,
lixados, lixados, lixados, lixados...


(Trad. A.M.)

.

7.1.19

W. B. Yeats (Os velhos mirando-se na água)




THE OLD MEN ADMIRING THEMSELVES IN THE WATER



I heard the old, old men say,
'Everything alters,
and one by one we drop away.'
They had hands like claws, and their knees
were twisted like the old thorn-trees
by the waters.
I heard the old, old men say,
'All that's beautiful drifts away
like the waters’.

W. B. Yeats




Ouvi dizer a uns velhos muito velhos,
‘Tudo se muda
e nós lá nos vamos desta um por um’.
As mãos deles eram como garras, e os joelhos
retorcidos como os velhos espinheiros
à beira de água.
Ouvi dizer a uns velhos muito velhos,
‘Tudo o que é belo desaparece da vista,
como as águas”.

(Trad. A.M.)

.

5.1.19

Jaime Sabines (Sombra, não sei, a sombra)





SOMBRA, NO SÉ, LA SOMBRA
herida que me habita,
el eco.
(Soy el eco del grito que sería.)
Estatua de la luz hecha pedazos,
desmoronada en mí;
en mí la mía,
la soledad que invade paso a paso
mi voz, y lo que quiero, y lo que haría.
Éste que soy a veces,
sangre distinta,
misterio ajeno dentro de mi vida.
Éste que fui, prestado
a la eternidad,
cuando nací moría.
Surgió, surgí dentro del sol
al efímero viento
en que amanece el dia.
Hombre. No sé. Sombra de Dios
perdida.
Sobre el tiempo, sin Dios,
sombra, su sombra todavía.
Ciega, sin ojos, ciega,
- no busca a nadie,
espera -
camina.






SOMBRA, NÃO SEI, A SOMBRA
ferida que me habita,
o eco.
(Sou o eco do grito que seria).
Estátua de luz feita em bocados,
desmoronada em mim;
em mim a minha,
a solidão que passo a passo me invade
a voz, e o que quero, e o que faria.
Este que sou por vezes,
sangue diferente,
mistério alheio dentro da minha vida.
Este que fui, emprestado
à eternidade,
quando nasci morria.
Surgiu, surgi dentro do sol
ao vento efémero
do amanhecer.
Homem, sei lá, sombra de Deus
perdida.
Sobre o tempo, sem Deus,
sombra, sua sombra ainda.
Cega, sem olhos, cega
 – não busca ninguém,
espera – caminha.


(Trad. A.M.)

.

3.1.19

Antonio Fernández Lera (Não se esperam chuvas)



(53)


Não se esperam chuvas
nem sangue
nem gritos.

O vento descansa.

Medes o tempo.

É tarde já.

Não importa.


ANTONIO FERNÁNDEZ LERA
Poemas lentos
(2012-18)

(Trad. A. M.)


>>  Diario inca (34p) / Poesia española (10p) / Portal de poesia (linques-obra)

.

1.1.19

António Reis (É na piedade)






(49)


É na piedade
dizem
que tudo nasce

eu prefiro
o amor

onde ela cabe

e morre


António Reis

.