Mostrar mensagens com a etiqueta Luis Rosales. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Luis Rosales. Mostrar todas as mensagens

9.8.22

Luis Rosales (Crescendo para a terra)



CRECIENDO HACIA LA TIERRA

 

Cuando llegue la noche y sea la sombra un báculo,
cuando la noche llegue tal vez el mar se habrá dormido,
tal vez toda su fuerza no le podrá servir para mover sólo un grano de arena,
para cambiar de rostro una sonrisa,
y quizá entre sus olas podrá nacer un niño
cuando llegue la noche.
Cuando la noche llegue y la verdad sea una palabra igual a otra,
cuando todos los muertos cogidos de la mano
formen una cadena alrededor del mundo,
quizás los hombres ciegos comenzarán a caminar
como caminan las raíces en la tierra sonámbula;
caminarán llevando un mismo corazón de mano en mano,
y cuando al fin se encuentren
se tocarán los rostros y los cuerpos en lugar de llamarse por sus nombres,
y sentirán una fe manual repartiendo entre todos su savia,
y crecerán los muertos y los vivos,
unos dentro de otros
hasta formar un solo árbol que llenará completamente el mundo,
cuando llegue la noche.

Luis Rosales

[Trianarts]


 

Quando a noite vier e a sombra for um cajado,
quando a noite vier já o mar estará dormindo,
talvez a força não lhe sirva
para mover sequer um grão de areia,
ou tirar do rosto um sorriso,
e uma criança nascerá acaso das suas ondas,
quando a noite vier.
Quando a noite vier e a verdade for
uma palavra como outra qualquer,
quando os mortos de mão dada
formarem uma cadeia à roda do mundo,
talvez os cegos comecem a andar
como andam as raízes na terra sonâmbula;
andarão com um só coração passado de mão em mão,
e quando por fim se encontrem
tocar-se-ão no rosto e no corpo
em vez de se chamarem pelo nome,
e sentirão uma fé manual repartindo a seiva por todos,
e crescerão os mortos e os vivos,
uns dentro de outros,
até formarem uma só árvore
que há-de encher o mundo todo,
quando a noite vier.


(Trad. A.M.)

.

7.4.21

Luis Rosales (Esta lenta cisão)



ESTA LENTA ESCISIÓN DE LA CARNE Y EL CUERPO



No es la vida, es la carne lo que siento,
la carne silenciosa y sucedida
que me empieza a dictar su propia vida
y me ha legado el cuerpo en testamento.

Luis Rosales




Não é a vida, é a carne o que eu sinto,
a carne silenciosa e já vivida
que começa a impor-me a sua vida
e me tem legado o corpo em testamento.

(Trad. A.M.)

.

18.6.19

Luis Rosales (Canção onde se explica)





CANCIÓN DONDE SE EXPLICA, BIEN EXPLICADO, QUE AL PRONUNCIAR UNA SOLA PALABRA PUEDES HACER TU BIOGRAFÍA



La palabra que decimos
viene de lejos,
y no tiene definición,
tiene argumento.

Cuando dices: nunca,
cuando dices: bueno,
estás contando tu historia
sin saberlo.


Luis Rosales




A palavra que dizemos
vem de longe;
e não tem definição,
tem assunto.

Ao dizer ‘nunca’,
como ao dizer ‘bom’,
estás a contar a tua história
sem saber.

(Trad. A.M.)

.

9.9.17

Luis Rosales (E escrever na água teu silêncio)





Y ESCRIBIR TU SILENCIO SOBRE EL AGUA  



No sé si es sombra en el cristal, si es sólo
calor que empaña un brillo; nadie sabe
si es de vuelo este pájaro o de llanto;
nadie le oprime con su mano, nunca
le he sentido latir, y está cayendo
como sombra de lluvia, dentro y dulce,
del bosque de la sangre, hasta dejarla
casi acuñada y vegetal, tranquila.
No sé, siempre es así, tu voz me llega
como el aire de Marzo en un espejo,
como el paso que mueve una cortina
detrás de la mirada; ya me siento
oscuro y casi andado; no sé cómo
voy a llegar, buscándote, hasta el centro
de nuestro corazón, y allí decirte,
madre, que yo he de hacer en tanto viva,
que no te quedes huérfana de hijo,
que no te quedes sola allá en tu cielo,
que no te falte yo como me faltas.
           

Luis Rosales





É talvez a sombra no vidro, ou então
uma mancha de embaciado; ninguém sabe
se é de voo este pássaro ou de pranto;
ninguém o aperta com a mão, nem
o sentiu latejar, e aí está ele caindo
como sombra de chuva, dentro e doce,
do bosque do sangue, até o deixar
dormido e vegetal, tranquilo.
Não sei, é sempre assim, a tua voz chega-me
como o passo que faz mover a cortina
por trás do olhar; e eu fico a sentir-me
escuro e quase alheado; não sei como
atingirei, buscando-te, o centro
do nosso coração, para ali te dizer,
mãe, que hei-de fazer com que
não fiques órfã de teu filho,
que não fiques sozinha lá no teu céu,
que eu não te falte como tu a mim me faltas.


(Trad. A.M.)

.

4.5.16

Luis Rosales (Quando vivemos tanto)





Cuando vivimos tanto que hay que pagar exceso
hay algo en el amor como una luz suicida,
tal vez es sólo eso,
y hay amores que duran algo menos que un beso,
y besos que han durado algo más que una vida.


Luis Rosales




Quando vivemos tanto que temos de pagar excesso
há algo no amor como uma luz suicida,
é talvez só isso,
havendo amores que duram algo menos que um beijo,
e beijos que duram algo mais que uma vida.


(Trad. A.M.)

.

18.9.15

Luis Rosales (A última luz)





LA ÚLTIMA LUZ



Eres de cielo hacia la tarde, tienes
ya dorada la luz en las pupilas,
como un poco de nieve atardeciendo
que sabe que atardece.
           Y yo querría
cegar del corazón, cegar de verte
cayendo hacia ti misma
como la tarde cae, como la noche
ciega la luz del bosque en que camina
de copa en copa cada vez más alta,
hasta la rama isleña, sonreída
por el último sol,
         ¡y sé que avanzas
porque avanza la noche! y que iluminas
tres hojas solas en el bosque,
         y pienso
que la sombra te hará clara y distinta,
que todo el sol del mundo en ti descansa,
en ti, la retrasada, la encendida
rama del corazón en la que aún tiembla
la luz sin sol donde se cumple el día.


Luis Rosales




És de céu pela tarde, com a
luz dourada nas pupilas,
como um pouco de neve entardecendo
ciente de entardecer.
         E eu quereria
cegar do coração, cegar de te ver
caindo para ti mesma
como a tarde cai, como a noite
cega a luz do bosque caminhando
de copa em copa cada vez mais alto,
até ao ramo cimeiro, lambido
pelo último sol;
         e sei que avanças
com a noite que avança e que iluminas
três folhas sozinhas no bosque;
         e penso
que a sombra te fará clara e distinta,
que todo o sol do mundo em ti descansa
o ramo aceso do coração em que estremece ainda
a luz sem sol onde se cumpre o dia.

(Trad. A.M.)

.

28.2.15

Luis Rosales (A festa dos pássaros)





LA FERIA DE LOS PÁJAROS



Sentí que se desgajaba
tu corazón lentamente
como la rama que al peso
de la nevada se vence,

y vi un instante en tus ojos
aquella locura alegre
de los pájaros que viven
su feria sobre la nieve.


Luis Rosales




Senti esgalhar
teu coração devagar
como se fosse um ramo
com o peso da neve,

e por um instante vi em teus olhos
essa loucura alegre
dos pássaros voando
em festa sobre a neve.

(Trad. A.M.)

.

15.2.15

Luis Rosales (Autobiografia)




AUTOBIOGRAFÍA



Como el náufrago metódico que contase las olas
que faltan para morir,
y las contase, y las volviese a contar, para evitar
errores, hasta la última,
hasta aquella que tiene la estatura de un niño
y le besa y le cubre la frente,
así he vivido yo con una vaga prudencia de
caballo de cartón en el baño,
sabiendo que jamás me he equivocado en nada,
sino en las cosas que yo más quería.

Luis Rosales




Como o náufrago metódico que contasse as ondas
que lhe faltam para morrer,
e as contasse, e tornasse a contar, para evitar
erros, até à última,
aquela da altura de uma criança,
que o beija e lhe cobre a fronte,
assim vivi eu com uma vaga prudência de
cavalo de cartão no banho,
sabendo que nunca me enganei em nada,
salvo naquilo que mais me importava.

(Trad. A.M.)




>>  Poesi.as (34p) / Poetas andaluces (26p) / Cátedra (6p) / Wikipedia

.