Mostrar mensagens com a etiqueta Angel González. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Angel González. Mostrar todas as mensagens

16.6.18

Ángel González (Aqui, Madrid)






AQUÍ, MADRID, MIL NOVECIENTOS CINCUENTA Y CUATRO: UN HOMBRE SOLO



Un hombre lleno de febrero,
ávido de domingos luminosos,
caminando hacia marzo paso a paso,
hacia el marzo del viento y de los rojos
horizontes - y la reciente primavera
ya en la frontera del abril lluvioso...
Aquí, Madrid, entre tranvías
y reflejos, un hombre: un hombre solo.
- Más tarde vendrá mayo y luego junio,
y después julio y, al final, agosto.
Un hombre con un año para nada
delante de su hastío para todo.


Ángel González

[Noctambulario]




Um homem cheio de Fevereiro,
ávido de domingos luminosos,
caminhando para Março passo a passo,
Março do vento e dos vermelhos
horizontes – e a recente Primavera
já na fronteira de Abril chuvoso...
Aqui, Madrid, por entre eléctricos
e reflexos, um homem: um homem só.
- Mais tarde virá Maio e depois Junho,
a seguir Julho e no fim Agosto.
Um homem com um ano para nada,
diante de seu fastio para tudo.

(Trad. A.M.)

.

21.2.18

Ángel González (Há que ser muito valente)





Hay que ser muy valiente para vivir con miedo.
Contra lo que se cree comúnmente,
no es siempre el miedo asunto de cobardes.
Para vivir muerto de miedo,
hace falta, en efecto, muchísimo valor.

Ángel González





Há que ser muito valente para viver com medo.
Ao contrário do que se pensa,
o medo nem sempre é coisa de cobardes.
Para se viver morto de medo,
é preciso, de facto, ter muita coragem.


(Trad. A.M.)

.

8.3.17

Ángel González (Aniversário)





CUMPLEAÑOS



Yo lo noto: cómo me voy volviendo
menos cierto, confuso,
disolviéndome en el aire
cotidiano, burdo
jirón de mí, deshilachado
y roto por los puños.
Yo comprendo: he vivido
un año más, y eso es muy duro.
¡Mover el corazón todos los días
casi cien veces por minuto!

Para viver un año es necesario
morirse muchas vezes mucho.


Ángel González

[Life vest under your seat]




Bem dou conta, como me vou tornando
menos certo, confuso,
a dissolver-me no ar
quotidiano, tosco farrapo
de mim mesmo, desfiado
e rompido nos punhos.
Compreendo, lá vivi
um ano mais, coisa dura.
Mover o coração todos os dias
quase cem vezes por minuto.

Para viver um ano é preciso
morrer muito muitas vezes.


(Trad. A.M.)

.



16.8.16

Ángel González (Ambiguidade da catástrofe)





AMBIGÜEDAD DE LA CATÁSTROFE



Lo había perdido todo:
amor, familia, bienes, esperanzas.
Y se decía casi sin tristeza:
¿no es hermoso, por fin, vivir sin miedo?


Ángel González





Tinha perdido tudo,
amor, família, bens, esperança.
E dizia-se, quase sem tristeza:
não é belo, por fim, viver sem medo?

(Trad. A.M.)

.

1.3.16

Ángel González (Bosque)





BOSQUE



Cruzas por el crepúsculo.
El aire
tienes que separarlo casi con las manos
de tan denso, de tan impenetrable.
Andas. No dejan huellas
tus pies. Cientos de árboles
contienen el aliento sobre tu
cabeza. Un pájaro no sabe
que estás allí, y lanza su silbido
largo al otro lado del paisaje.
El mundo cambia de color: es como el eco
del mundo. Eco distante
que tú estremeces, traspasando
las últimas fronteras de la tarde.

Angel González




Atravessas o crepúsculo.
O ar
tens que afastá-lo quase com as mãos,
de tão denso, impenetrável.
Caminhas. Os teus pés
não deixam rasto. Centenas de árvores
suspendem a respiração acima
da tua cabeça. Um pássaro ignora
que estás ali e lança o seu assobio
longo dum lado ao outro da paisagem.
O mundo muda de cor, é como o eco
do mundo. Eco distante
que te faz estremecer, passando
as últimas fronteiras da tarde.


(Trad. A.M.)

.

19.9.15

Ángel González (Epílogo)





EPÍLOGO



Me arrepiento de tanta inútil queja,
                           de tanta
tentación improcedente.
Son las reglas del juego inapelables
y justifican toda, cualquier pérdida.
                          Ahora
sólo lo inesperado o lo imposible
podría hacerme llorar:

una resurrección, ninguna muerte.



Ángel González





Arrependo-me de tanta queixa inútil,
                          de tanta
tentação improcedente.
São as regras do jogo inapeláveis
e justificam toda e qualquer perda.
                          Agora
só me faria chorar
o inesperado ou impossível:

uma ressurreição, morte nenhuma.


(Trad. A.M.)

.

23.7.15

Ángel González (Esperança)





ESPERANZA



Esperanza,
araña negra del atardecer.
Te paras
no lejos de mi cuerpo
abandonado, andas
en torno a mí,
tejiendo, rápida,
inconsistentes hilos invisibles,
te acercas, obstinada,
y me acaricias casi con tu sombra
pesada
y leve a un tiempo.

Agazapada
bajo las piedras y las horas,
esperaste, paciente, la llegada
de esta tarde
en la que nada
es ya posible...
Mi corazón:
tu nido.
Muerde en él, esperanza.


Ángel González

[Apología de la luz]



Esperança,
aranha negra do entardecer.
Paras
não longe de meu corpo
abandonado andas
à minha volta
tecendo rápida
inconsistentes fios invisíveis,
acercas-te, obstinada,
e quase me acaricias com tua sombra
pesada
e leve a um tempo.

Acaçapada
debaixo das pedras e das horas,
esperaste paciente a vinda
desta tarde
em que nada
é já possível...
Meu coração,
teu ninho.
Ferra aí, esperança.

(Trad. A.M.)

.

12.4.15

Ángel González (Estes poemas)





ESTOS POEMAS



Estos poemas los desencadenaste tú,
como se desencadena el viento,
sin saber hacia dónde ni por qué.
Son dones del azar o del destino,
que a veces
la soledad arremolina o barre;
nada más que palabras que se encuentran,
que se atraen y se juntan
irremediablemente,
y hacen un ruido melodioso o triste,
lo mismo que dos cuerpos que se aman.


Ángel González




Estes poemas libertaste-los tu,
como se liberta o vento,
sem saber onde nem porquê.
São dons do acaso ou do destino
que a solidão às vezes
enredemoinha ou varre;
palavras apenas que se encontram,
que se atraem e juntam
irremediavelmente,
fazendo um ruído melodioso ou triste,
tal como dois corpos no amor.


(Trad. A.M.)

.

15.9.14

Ángel González (Enquanto existires)





MIENTRAS TÚ EXISTAS



Mientras tú existas,
mientras mi mirada
te busque más allá de las colinas,
mientras nada
me llene el corazón,
si no es tu imagen, y haya
una remota posibilidad de que estés viva
en algún sitio, iluminada
por una luz cualquiera...
                                Mientras
yo presienta que eres y te llamas
así, con ese nombre tuyo
tan pequeño,
seguiré como ahora, amada
mía,
transido de distancia,
bajo ese amor que crece y no se muere,
bajo ese amor que sigue y nunca acaba.

Ángel González



Enquanto existires tu
e o meu olhar te buscar
além atrás dos montes,
enquanto nada
me encher o coração,
senão a tua imagem, e houver
uma remota possibilidade de estares viva
em algum sítio, iluminada
por uma luz qualquer…
                             Enquanto
eu pressentir que tu existes e te chamas
assim, com esse teu nome
tão pequeno,
continuarei como agora, amada
minha,
transido de distância,
preso deste amor que cresce e não morre,
deste amor que persiste e nunca acaba.


(Trad. A.M.)

.

2.6.14

Ángel González (Por aqui passa um rio)





Por aquí pasa un río.
Por aquí tus pisadas
fueron embelleciendo las arenas,
aclarando las aguas,
puliendo los guijarros, perdonando
a las embelesadas
azucenas...
No vas tú por el río:
es el río el que anda
detrás de ti, buscando en ti
el reflejo, mirándose en tu espalda.
Si vas deprisa, el río se apresura.
Si vas despacio, el agua se remansa.

Ángel González

[Sopa de poetes]



Por aqui passa um rio.
Por aqui teus passos
foram embelezando as areias,
aclarando as águas,
polindo as pedras, perdoando
as compostas
açucenas...
Tu não vais pelo rio,
é o rio que anda
atrás de ti, buscando em ti
o reflexo, mirando-se nas tuas costas.
Vais depressa? o rio apressa-se.
Vais devagar? a corrente serena.


(Trad. A.M.)

.

15.12.13

Ángel González (Estampa de Inverno)





ESTAMPA DE INVIERNO



Mientras yo en mi yacija como es debido yazgo
arropado en las mantas y las evocaciones
de días más luminosos y clementes,
por no sé qué resquicio de mi ventana entra
un cuchillo de frío,
un gris galgo de frío
que se afana en mis huesos con furia roedora.

No es de ahora, ese frío.
Viene desde muy lejos:
de otras calles vacías y lluviosas,
de remotas estancias en penumbra
pobladas sólo por suspiros,
de sótanos sombríos
en cuyos muros reverbera el miedo.

(En lugar distante,
trizó una bala
el luminoso espejo de aquel sueño,
y alguien gritaba aquí, a tu lado.
Amanecía.)

No.
No está desajustada la ventana;
la que está desquiciada es mi memoria.


Ángel González

[Escomberoides]



Estirado na enxerga como se impõe
abafado nas mantas e evocações
de dias mais clementes e luminosos,
por alguma talisga da janela
entra
um punhal de frio
um cão cinzento de frio
que se me agarra aos ossos
com fúria roedora.

Não é de agora, esse frio.
Vem de muito longe,
de outras ruas vazias e chuvosas,
de remotas paragens de sombra
povoadas só por suspiros,
de caves sombrias
onde o medo bate nas paredes.

(Em lugar distante,
uma bala estilhaçou
o claro espelho desse sonho,
e alguém gritava aqui, a teu lado.
E amanhecia).

Não.
A janela não está estragada,
o que está avariado é a minha memória.


(Trad. A.M.)

.

19.10.13

Ángel González (Elegia pura)





ELEGÍA PURA



Aquí no pasa nada,
salvo el tiempo:
irrepetible
música que resuena,
ya extinguida,
en un corazón hueco, abandonado,
que alguien toma un momento,
escucha
y tira.

Ángel González



Aqui não acontece nada,
salvo o tempo,
irrepetível
música que ressoa,
extinta já,
num coração oco, abandonado,
que alguém toma um momento,
escuta
e arremessa.

(Trad. A.M.)

.

24.7.13

Ángel González (Leio poemas)




LEO POEMAS


Leo poemas al azar,
leo casi sin pensar en lo que leo.
Cuando me encuentro un verso triste,
siento en el alma como una caricia.
No es que me alivie la tristeza ajena;
es que me siento menos solo.

Ángel González



Leio poemas ao acaso
e quase sem pensar no que leio.
Quando topo com um verso triste,
sinto na alma assim uma carícia.
Não é que me  alivie a tristeza alheia,
mas sinto-me menos sozinho.

(Trad. A.M.)

.

14.3.13

Ángel González (Poética que tento às vezes seguir)





POÉTICA A LA QUE INTENTO A VECES APLICARME



Escribir un poema: marcar la piel del agua.
Suavemente, los signos
se deforman, se agrandan,
expresan lo que quieren
la brisa, el sol, las nubes,
se distienden, se tensan, hasta
que el hombre que los mira
-adormecido el viento,
la luz alta-
o ve su propio rostro
o -transparencia pura, hondo
fracaso- no ve nada.

Ángel González


[Apología de la luz]



Escrever um poema, marcar a pele da água.
Suavemente, os signos
deformam-se, crescem,
expressam o que dizem
a brisa, o sol, as nuvens,
distendem-se, retesam-se,
até que o homem que os olha
– adormecido o vento, a luz alta –
ou vê o seu próprio rosto
ou – transparência pura, redondo
fracasso – não vê nada.

(Trad. A.M.)

.

13.1.13

Ángel González (Que lhe havemos de fazer)





QUÉ LE VAMOS A HACER



Y ahora,
con el alma vacía como tantas
veces,
contemplo el lento paso de los días
que me empujan no sé hacia qué destino
oscuro, presentido
ya sin curiosidad. Es aburrido
saber y no saber, equivocarse
y acertar. También estar seguro
es tan insoportable en muchos casos
como dudar, como ceder, como desmoronarse.


Seguro, a salvo, ahora
que ya pasó el dolor,
observo la zozobra lo mismo que una estela
fundida a mis espaldas
con el espeso limo
de los sucesos cotidianos, dados
-antes de ser recuerdos- al olvido.
La indiferencia ante la propia suerte
no es mejor compañera que la angustia,
ni mi sonrisa
(cuando el azar nos pone,
viejo amor,
frente a frente)
representa otra cosa que la ausencia
de algún gesto más justo
para significar la seca, dolorosa,
irreparable pérdida del llanto.


Ángel González




E agora, de alma vazia como tantas
vezes,
contemplo o passar lento dos dias
que me empurram não sei para que destino
escuro, pressentido
já sem curiosidade. É aborrecido
saber e não saber, enganar-se
e acertar. Também estar seguro
é tão insuportável em muitos casos
como duvidar, como ceder, como desmoronar-se.


Seguro, a salvo, agora
que a dor já passou,
observo a borrasca tal como a esteira
fundida nas minhas costas
com o espesso limo
dos sucessos quotidianos, dados
ao esquecimento, antes de serem recordações.
A indiferença ante a própria sorte
não é melhor companheira que a angústia,
nem meu sorriso
(quando o acaso nos põe,
velho amor,
frente a frente)
representa outra coisa do que a ausência
de um gesto mais justo
para significar a seca, dolorosa,
irreparável perda do pranto.


(Trad. A.M.)

.

4.1.13

Ángel González (Dado biográfico)





DATO BIOGRÁFICO



Cuando estoy en Madrid,
las cucarachas de mi casa protestan porque leo por las noches.
La luz no las anima a salir de sus escondrijos,
y pierden de ese modo la oportunidad de pasearse por mi dormitorio,
lugar hacia el que
—por oscuras razones—
se sienten irresistiblemente atraídas.
Ahora hablan de presentar un escrito de queja al presidente de la República
y yo me pregunto: ¿en qué país se creerán que viven?;
estas cucarachas no leen los periódicos.


Lo que a ellas les gusta es que yo me emborrache
y baile tangos hasta la madrugada,
para así practicar sin riesgo alguno
su merodeo incesante y sin sentido, a ciegas
por las anchas baldosas de mi alcoba.


A veces las complazco,
no porque tenga en cuenta sus deseos,
sino porque me siento irresistiblemente atraído,
por oscuras razones,
hacia ciertos lugares muy mal iluminados
en los que me demoro sin plan preconcebido
hasta que el sol naciente anuncia un nuevo día.


Ya de regreso a casa,
cuando me cruzo por el pasillo con sus pequeños cuerpos
que se evaden
con torpeza y con miedo
hacia las grietas sombrías donde moran,
les deseo buenas noches a destiempo
—pero de corazón, sinceramente—
reconociendo en mí su incertidumbre,
su inoportunidad,
su fotofobia,
y otras muchas tendencias y actitudes
que —lamento decirlo—
hablan poco en favor de esos ortópteros.


Angel González


[Marcelo Leites]





Quando estou em Madrid,
as baratas da minha casa protestam por eu ler à noite.
A luz não as anima a sair do esconderijo
e perdem assim a ocasião de passear pelo meu quarto,
para o qual – por obscuras razões –
se sentem irresistivelmente atraídas.
Agora falam em apresentar queixa ao presidente da República
e eu pergunto-me: em que país julgarão que vivem?
não lêem jornais, estas baratas.


O que elas gostam é que eu me emborrache
e dance o tango até de manhã,
para assim fazerem sem risco
a sua ronda incessante e absurda, às cegas
nos mosaicos grandes do meu quarto.


Às vezes alinho,
não por ter em conta os seus desejos,
mas por me sentir irresistivelmente atraído,
por obscuras razões,
para certos lugares muito mal iluminados
onde me demoro sem plano preconcebido
até o sol nascente anunciar um novo dia.


Já de volta a casa,
quando me cruzo no corredor
com os seus pequenos corpos a fugir
desadireitos e receosos
para as frestas sombrias onde moram,
dou-lhes boas-noites a destempo
- mas de coração, sinceramente –
reconhecendo em mim sua incerteza,
e inoportunidade,
e fotofobia,
e outras muitas tendências e atitudes
que – lamento dizer –
abonam pouco a favor desses ortópteros.



(Trad. A.M.)

.

5.9.12

Ángel González (Porvir)






PORVENIR




Te llaman porvenir
porque no vienes nunca.
Te llaman: porvenir,
y esperan que tú llegues
como un animal manso
a comer en su mano.
Pero tú permaneces
más allá de las horas,
agazapado no se sabe dónde.


!Mañana! Y mañana será otro día tranquilo
un día como hoy, jueves o martes,
cualquier cosa y no eso
que esperamos aún, todavía, siempre.



Ángel González


[Apología de la luz]






Chamam-te porvir
porque não vens nunca.
Chamam-te: porvir,
e esperam que tu venhas
como animal manso
comer-lhes à mão.
Mas tu permaneces
para além das horas,
agachado sabe-se lá onde.


Amanhã! E amanhã será outro dia tranquilo
um dia como hoje, terça-feira ou quinta,
uma coisa qualquer, não isto
que ainda esperamos, ainda e sempre.



(Trad. A.M.)

.

29.3.12

Ángel González (Morte no olvido)






MUERTE EN EL OLVIDO




Yo sé que existo
porque tu me imaginas.
Soy alto porque tú me crees
alto, y limpio porque tú me miras
con buenos ojos,
con mirada limpia.
Tu pensamiento me hace
inteligente, y en tu sencilla
ternura, yo soy también sencillo
y bondadoso.
Pero si tú me olvidas
quedaré muerto sin que nadie
lo sepa. Verán viva
mi carne, pero será otro hombre
- oscuro, torpe, malo - el que la habita...



Ángel González







Eu sei que existo
porque tu me imaginas.
Sou alto porque tu me crês
alto e limpo porque tu me olhas
com bons olhos,
com olhar limpo.
O teu pensamento faz-me
inteligente e em tua singela ternura
eu sou também singelo
e bondoso.
Mas se me esqueceres
ficarei morto sem ninguém
saber. Minha carne
verão viva, mas será outro homem
- obscuro, torpe, mau – a habitá-la…



(Trad. A.M.)

.

15.2.12

Ángel González (Ontem)






AYER




Ayer fue miércoles toda la mañana.
Por la tarde cambió:
se puso casi lunes,
la tristeza invadió los corazones
y hubo un claro
movimiento de pánico hacia los
tranvías
que llevan los bañistas hasta el río.


A eso de las siete cruzó el cielo
una lenta avioneta, y ni los niños
la miraron.
Se desató
el frío,
alguien salió a la calle con sombrero,
ayer, y todo el día
fue igual,
ya veis,
qué divertido,
ayer y siempre ayer y así hasta ahora,
continuamente andando por las calles
gente desconocida,
o bien dentro de casa merendando
pan y café con leche, ¡qué
alegría!
La noche vino pronto y se encendieron
amarillos y cálidos faroles,
y nadie pudo
impedir que al final amaneciese
el día de hoy,
tan parecido
pero
¡tan diferente en luces y en aroma!


Por eso mismo,
porque es como os digo,
dejadme que os hable
de ayer, una vez más
de ayer: el día
incomparable que ya nadie nunca
volverá a ver jamás sobre la tierra.



Ángel González



[Escomberoides]





Toda a manhã ontem foi quarta-feira.
Pela tarde mudou,
fez-se quase segunda,
a tristeza invadiu os corações e houve um claro
movimento de pânico para os eléctricos
que levam os banhistas ao rio.


Aí pelas sete uma lenta avioneta
atravessou o céu e nem as crianças a olharam.
Soltou-se
o frio,
alguém saiu à rua com chapéu,
ontem, e todo o dia foi o mesmo,
estais a ver,
que divertido,
ontem e sempre ontem e isso até agora,
gente desconhecida
a andar pela rua continuamente,
ou então em casa a merendar, que alegria,
pão e café com leite.
A noite veio depressa e acenderam-se
candeeiros, amarelos e cálidos,
e ninguém pôde impedir
que no fim amanhecesse
o dia de hoje,
tão parecido
mas
tão diferente na luz e no aroma!


Por isso mesmo,
porque é assim como digo,
deixai-me falar-vos
de ontem, uma vez mais
de ontem, o dia
incomparável que nunca mais ninguém
voltará a ver jamais sobre a terra.


(Trad. A.M.)



> Outra versão: Cometas e estrelas (José Bento)


.

21.11.11

Angel González (Vista cansada)






VISTA CANSADA



No achaques a tu edad
este desinterés, la indiferencia
-casi desdén-
con que hoy miras la vida.
No culpes a tus ojos fatigados.

La fatiga
no está en los ojos que miran,
está en todo lo que ven.


Ángel González



[Escomberoides]






Não acuses a idade
do desinteresse, da indiferença
– quase desdém –
com que hoje olhas a vida.
Não culpes teus olhos fatigados.

A fadiga
não está nos olhos que observam,
está naquilo que vêem.


(Trad. A.M.)

.