Mostrar mensagens com a etiqueta Antonio Pérez Morte. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Antonio Pérez Morte. Mostrar todas as mensagens

27.6.18

Antonio Pérez Morte (Roble frágil)






ROBLE FRÁGIL



Necesito un refrán de aquellos
que sabías de memoria,
o de aquellos otros que dejábamos a medias,
a capricho de la memoria y la intención.
Lo necesito urgentemente para aliviar este dolor
que me atenaza y que todavía arrecia.

Hablar contigo, al lado del fuego,
de todas esas cosas importantes
que no pueden comprarse
y que tú encontraste muy cerca de aquí,
en Susín, en Sobrepuerto,
muy cerca del cielo.

Porque para vivir basta la vida,
el calor de la amistad y cuatro astillas
dos gatos, un perro,

un libro, el sol, un prado,
la era, las montañas,
el cielo lleno de estrellas,
una noche de tormenta…

Necesito un refrán de aquellos.

¿El de febrerillo el loco?
Loco sí, pero no tonto:

Nos hizo un siete del calendario al alma
y te llevó, dejándonos, de nuevo,
el imborrable dolor
de los duros versos de Juan Luis Panero:
Vivir es ver morir.

Repienso: Morir es ver morir
cuando quien se va
se lleva dentro de sí,
parte de ti
en una filosofía de vida
basada sólo en la vida
- interior y exterior -
en el amor y en el respeto.

Antonio Pérez Morte



Preciso de um refrão daqueles
que tu sabias de cor,
ou dos outros que deixávamos a meias,
ao capricho da memória e da intenção.
Preciso urgentemente, para aliviar esta dor
que me atazana e ainda cresce.
Falar contigo, ao pé da fogueira
das coisas importantes
que não podem comprar-se
e que tu encontraste aqui muito perto,
em Susín, em Sobrepuerto,
muito perto do céu.
Porque para viver basta a vida,
o calor da amizade e quatro cavacos,
dois gatos, um cachorro,
um livro, o sol, um prado,
a eira, as montanhas,
o céu coberto de estrelas,
uma noite de tempestade...
Preciso de um refrão desses.
O do louco Fevereirito?
Louco sim, mas não tonto:
Pôs-nos na alma um sete do calendário
e levou-te, deixando-nos, novamente,
a dor inapagável
dos duros versos de Juan Luis Panero:
Viver é ver morrer.
Corrijo: Morrer é ver morrer
quando quem se vai
leva dentro de si
uma parte de nós
numa filosofia de vida
baseada apenas na vida
- interior e exterior –
no amor e no respeito.

(Trad. A.M.)
.

19.3.17

Antonio Pérez Morte (Perdidos)





PERDIDOS



Nos fuimos distanciando paso a paso,
casi sin saberlo, distraídos,
caminamos dejando en el olvido
la vieja ilusión de ser nosotros.
Y seguimos desde entonces, sin motivo,
deambulando a un ritmo acelerado,
sin saber a dónde, por qué lado,
conscientes sí, de traicionarnos,
como siempre, una vez más,
¡por cobardía!
Rebeldes de sueños
y actitud conformista
paseamos las reliquias del pasado
por las calles vacías de la vida,
y donde hubo una esperanza
hay una herida.

Antonio Pérez Morte



Fomo-nos distanciando passo a passo,
sem saber quase, distraídos,
caminhamos deixando esquecida
a velha ideia de sermos nós mesmos.
E continuamos desde então, sem motivo,
a deambular em passo acelerado,
sem saber para onde ou por que lado,
cientes sim de nos trairmos,
como sempre, uma vez mais,
por cobardia!
Rebeldes de sonhos
e atitude conformista,
passeamos as relíquias do passado
pelas ruas vazias da vida,
e onde houve já uma esperança
há agora uma ferida.

(Trad. A.M.)

.

24.12.15

Antonio Pérez Morte (Para Berta)





PARA BERTA



Para recuperar la infancia, una canica.
Para la adolescencia
un beso,
un verso,
una esperanza.

Para la juventud,
un compromiso
de amor definitivo.

Para la madurez,
quizá la rebeldía,
la eterna,
renovada,
incombustible rebeldía
de aquellos viejos derrotados
que nunca
se dieron por vencidos.


Antonio Pérez Morte

[Sureando]




Para recuperar a infância, um berlinde.
Para a adolescência,
um beijo,
um verso,
uma esperança.

Para a juventude,
um compromisso
de amor definitivo.

Para a maturidade,
talvez a rebeldia,
a eterna,
renovada,
incombustível rebeldia
desses velhos derrotados
que jamais
se deram por vencidos.


(Trad. A.M.)

.

29.9.14

Antonio Pérez Morte (Este poema)





ESTE POEMA



Este poema está vivo.
Tiene ojos.
Invisibles ojos,
que sin verlos, te miran.
Lees y acaricias
versos que se erizan.

Este poema está vivo,
quiere escucharte
recitar en voz alta;
meterse en tu casa
o quizá en tu cama;
curiosear tus estantes
de discos y libros,
de fotos y cartas;
provocarte emociones
y hurgar en tu vida:
¡Date prisa, pasa de página!

Antonio Pérez Morte

[Sureando]



Este poema está vivo,
tem olhos,
invisíveis olhos,
que te olham, sem os veres.
Lês e afagas
versos que se eriçam.

Este poema está vivo,
deseja ouvir-te
recitar em voz alta;
meter-se em tua casa
ou talvez na tua cama,
bisbilhotar-te nas estantes
de discos e livros,
de fotos e cartas;
despertar-te emoções,
esgaravatar-te a vida:
Rápido, vira a página!

(Trad. A.M.)

.

18.12.13

Antonio Pérez Morte (E agora?)





Y AHORA QUÉ?



¿Y ahora qué, lector?
Solos tu y yo,
desconocidos.
Unidos por un libro
en el que no sé qué buscas,
en el que yo ando perdido.

Antonio Pérez Morte

[Sureando]



E agora, leitor?
Sós, tu e eu,
desconhecidos.
Unidos por um livro
onde não sei o que procuras,
e onde eu ando perdido.

(Trad. A.M.)

.

24.4.13

Antonio Pérez Morte (Nortada)





CIERZO



Caminamos en la noche tras la luz de un verso,
con él encendimos los recuerdos:
Los recuerdos encendidos que siempre ardieron.
Charlamos al amor del fuego, del fuego del amor.
Luego llegó el día:
El cierzo arrastró las cenizas,
Borró las huellas del incendio.

Antonio Pérez Morte



Caminhámos na noite atrás da luz de um verso,
com que acendemos as lembranças,
lembranças acesas ardendo sempre.
Falámos do fogo do amor, ao amor do fogo.
Depois veio o dia,
o vento levou as cinzas
e apagou os sinais do incêndio.

(Trad. A.M.)

.

3.4.13

Antonio Pérez Morte (Escombros)





ESCOMBROS



Sólo desilusión nos queda a esta altura de la vida,
el recuerdo obsesivo del continuo sangrar de la utopía,
del hombre en cenizas que agoniza.
Tan sólo desilusión, escombros, ruina.
Tan sólo soledad y una mentira.

Antonio Pérez Morte


[Escrito en el viento]



Resta-nos só desilusão a esta altura da vida,
a lembrança teimosa do contínuo sangrar da utopia,
do homem em cinzas agonizando.
Apenas desilusão, escombros, ruína.
Apenas solidão e uma mentira.

(Trad. A.M.)



>>  A.Pérez Morte (blogue)


.