Mostrar mensagens com a etiqueta Blanca Varela. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Blanca Varela. Mostrar todas as mensagens

6.10.17

Blanca Varela (Ao despertar)






Al despertar
me sorprendió la imagen que perdí ayer.
El mismo árbol en la mañana
y en la acequia
el pájaro que bebe
todo el oro del día.
Estamos vivos, quién lo duda,
el laurel, el ave, el agua
y yo, que miro y tengo sed.


Blanca Varela





Ao despertar
surpreendeu-me a imagem que ontem perdi.
A mesma árvore na manhã
e na levada
o pássaro que bebe
o oiro do dia.
Estamos vivos, ninguém duvida,
o loureiro, a ave, a água
e eu, que observo e tenho sede.


(Trad. A.M.)

.

17.4.14

Blanca Varela (Suposições)





SUPUESTOS



el deseo es un lugar que se abandona
la verdad desaparece con la luz
corre-ve-y-dile

es tan aguda la voz del deseo
que es imposible oírla
es tan callada la voz de la verdad
que es imposible oírla

calor de fuego ido
seno de estuco
vientre de piedra
ojos de agua estancada
eso eres

me arrodillo y en tu nombre
cuento los dedos de mi mano derecha
que te escribe

me aferro a ti
me desgarra tu garfio carnicero
de arriba abajo me abre como a una res
y estos dedos recién contados
te atraviesan en el aire y te tocan

y suenas suenas suenas
gran badajo
en el sagrado vacío de mi cráneo.

Blanca Varela

[Life vest under your seat]




o desejo é um lugar que se abandona
a verdade desaparece com a luz
corre-vê-e-diz-lhe

é tão aguda a voz do desejo
que é impossível ouvi-la
é tão calada a voz da verdade
que é impossível ouvi-la

calor de fogo passado
seio de estuque
ventre de pedra
olhos de água entancada
eis o que és

ajoelho-me e em teu nome
conto os dedos da mão direita
que te escreve

agarro-me a ti
o teu gancho rasga-me
abre-me de cima abaixo como uma rês
e estes dedos contados há pouco
trespassam-te no ar e tocam-te

e tu soas soas soas
badalo imenso
no vazio sagrado da minha mente

(Trad. A.M.)

.

20.3.13

Blanca Varela (A rose is a rose)





A ROSE IS A ROSE



inmóvil devora luz
se abre obscenamente roja
es la detestable perfección
de lo efímero
infesta la poesía
con su arcaico perfume

Blanca Varela



imóvel devora luz
abre-se
escandalosamente vermelha
é a detestável perfeição
do efémero
infesta a poesia
com seu arcaico perfume

(Trad. A.M.)

.

11.4.12

Blanca Varela (Ninguém te abre a porta)






Nadie te va a abrir la puerta. Sigue golpeando.
Insiste.
Al otro lado se oye música. No. Es la campanilla del
teléfono.
Te equivocas.
Es un ruido de máquinas, un jadeo eléctrico, chirridos,
latigazos.
No. Es música.
No. Alguien llora muy despacio.
No. Es un alarido agudo, una enorme, altísima lengua que
lame el cielo pálido y vacío.
No. Es un incendio.



Todas las riquezas, todas las miserias, todos los hombres,
todas las cosas desaparecen en esa melodía ardiente.
Tú estás solo, al otro lado.
No te quieren dejar entrar.
Busca, rebusca, trepa, chilla. Es inútil.
Sé el gusanito transparente, enroscado, insignificante.
Con tus ojillos mortales dale la vuelta a la manzana, mide
con tu vientre turbio y caliente su inexpugnable
redondez.
Tú, gusanito, gusaboca, gusaoído, dueño de la muerte y
de la vida.
No puedes entrar.
Dicen.




Blanca Varela






Ninguém te abre a porta. Bate mais.
Insiste.
Do outro lado ouve-se música. Não, é a campainha do
telefone.
Enganas-te.
É um ruído de máquinas, um arfar eléctrico, rangidos,
chicotadas.
Não, é música.
Não, alguém chora devagarinho.
Não, é um grito agudo, uma enorme, altíssima língua
a lamber o céu pálido e vazio.
Não, é um incêndio.



Todas as riquezas, misérias, todos os homens,
todas as coisas se vão nessa melodia ardente.
Tu estás só, do outro lado.
Não te deixam entrar.
Busca, rebusca, trepa, guincha. Não adianta.
Sê o vermezito transparente, enroscado, insignificante.
Com teus olhitos mortais volta a maçã, mede
com teu ventre turvo e morno sua inexpugnável
redondez.
Tu, vermezito, boca de bicho, dono da morte e
da vida.
Não podes entrar.
Dizem.



(Trad. A.M.)




> Outra versão:  Raposas a sul (A.Cabrita)


.

27.2.12

Blanca Varela (Ninguém nos diz como)






Nadie nos dice cómo
voltear la cara contra la pared
y
morirnos sencillamente
así como lo hicieron el gato
o el perro de la casa
o el elefante
que caminó en pos de su agonía
como quien va
a una impostergable ceremonia
batiendo orejas
al compás
del cadencioso resuello
de su trompa
sólo en el reino animal
hay ejemplares de tal
comportamiento
cambiar el paso
acercarse
y oler lo ya vivido
y dar la vuelta
sencillamente
dar la vuelta

Blanca Varela




Ninguém nos diz como
virar a cara para a parede
e
morrer simplesmente
assim como o gato
ou o cão da casa
ou o elefante
que marchou atrás da sua agonia
como quem vai
a uma cerimónia inadiável
abanando as orelhas
a compasso da tromba
só no reino animal
há exemplos de tal
comportamento
trocar o passo
acercar-se
e cheirar o já vivido
e virar-se
simplesmente
virar-se

(Trad. A.M.)



> Outras versões: Modo de usar (Angélica Freitas) / Raposas a sul (A. Cabrita)


.

29.1.12

Blanca Varela (Curriculum vitae)






CURRICULUM VITAE




digamos que ganaste la carrera
y que el premio
era otra carrera
que no bebiste el vino de la victoria
sino tu propia sal
que jamás escuchaste vítores
sino ladridos de perros
y que tu sombra
tu propia sombra
fue tu única
y desleal competidora.

Blanca Varela



digamos que ganhaste a corrida
e que o prémio
era outra corrida
que não bebeste o vinho da vitória
mas teu próprio sal
que não ouviste aplausos
mas apenas cães a ladrar
e que tua sombra
tua própria sombra
foi tua única
e desleal adversária.

(Trad. A.M.)




>>  A media voz (45p) / Wikipedia


.