Mostrar mensagens com a etiqueta Anne Carson. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Anne Carson. Mostrar todas as mensagens

21.12.10

Anne Carson (Então a porta do corredor)





(XX. Então a porta do corredor fecha-se novamente e o ruído desaparece)




No esforço que fazemos por achar o caminho
entre os conteúdos da memória
(insiste Aristóteles)
é útil o princípio de associação:
“passar rapidamente de um ponto ao seguinte,
por exemplo de leite a branco,
de branco a ar,
de ar a húmido,
até recordarmos o Outono,
no caso de estarmos tentando recordar essa estação”.
Ou supondo,
leitor amável,
que não queiras recordar o Outono, mas a liberdade,
um princípio de liberdade
que houve entre duas pessoas, pequeno e selvagem,
como são os princípios, mas quais são aqui as regras?
Tal como ele diz,
a loucura pode ficar na moda.
Passar então rapidamente
de um ponto ao seguinte,
por exemplo de bico a duro,
de duro a quarto de hotel,
de quarto de hotel
à frase encontrada numa carta que escreveu num táxi
no dia em que se cruzou com a mulher,
que ia a caminhar pelo outro passeio,
mas ela não o viu, dirigia-se
- como são engenhosas as combinações do fluxo
que chamamos história moral,
talvez não tão claras só como as fórmulas matemáticas,
escritas que são na água –
ao tribunal
para apresentar o pedido de divórcio, uma frase como
que sabor entre as tuas pernas.
Depois do que, mediante esta faculdade absolutamente divina,
a “memória das palavras e das coisas”,
recordamos a liberdade.
É isso eu? grita a alma irrompendo.
Almita, pobre animal incerto,
cuidado com este invento “sempre útil para aprender e viver”
como diz Aristóteles, Aristóteles,
que não tinha marido,
raramente menciona a beleza
e provavelmente de boneca passaria depressa para escrava
ao tratar de lembrar esposa.




ANNE CARSON
The Beauty of the Husband: A Fictional Essay in 29 Tangos





.

21.10.10

Anne Carson (Motel ocidental)






WESTERN MOTEL


Pink bedspreads you say
are not pleasing to you
yet you sit very straight
till the pictures are through.

Two suitcases watch you like dogs.

You wear your hair parted
low on the right.
Mountains outside
look like beds without night.

Two suitcases watch you like dogs.

Glass is for getaway.
Hot is out there.
You seem to know
the road ends here.

Two suitcases watch you like dogs.


Anne Carson

[Marcelo Leites]




Os cobertores cor de rosa dizes
não são do teu agrado
mas estás sentada muito direita
para as fotografias.

Duas malas olham para ti como cães.

Tens o cabelo penteado
com risco à direita.
Os montes lá fora
são como leitos sem noite.

Duas malas olham para ti como cães.

O vidro é para fuga.
Calor está lá fora.
Pelos vistos tu sabes
o caminho acaba aqui.

Duas malas olham para ti como se fossem cães.


(Trad. A.M.)




.

9.10.10

Anne Carson (O casibeque azul)






FATHER'S OLD BLUE CARDIGAN




Now it hangs on the back of the kitchen chair
where I always sit, as it did
on the back of the kitchen chair where he always sat.


I put it on whenever I come in,
as he did, stamping
the snow from his boots.


I put it on and sit in the dark.
He would not have done this.
Coldness comes paring down from the moonbone in the sky.


His laws were a secret.
But I remember the moment at which I knew
he was going mad inside his laws.


He was standing at the turn of the driveway when I arrived.
He had on the blue cardigan with the buttons done up all the
way to the top.
Not only because it was a hot July afternoon


but the look on his face
- as a small child who has been dressed by some aunt early in the
morning for a long trip
on cold trains and windy platforms
will sit very straight at the edge of his seat


while the shadows like long fingers
over the haystacks that sweep past
keep shoeking him
because he is riding backwards.



Anne Carson



[Marcelo Leites]






Agora está pendurado nas costas da cadeira da cozinha
onde eu me sento sempre, tal como antes estava
nas costas da cadeira da cozinha onde ele sempre se sentava.


Ponho-o de cada vez que entro,
como ele fazia, sacudindo
a neve do calçado.


Ponho-o e fico sentada no escuro.
Ele não faria isso.
O frio aparece caindo lá do osso da lua no céu.


Suas regras eram um segredo,
mas ainda me lembro do instante em que percebi
que ele estava a enlouquecer dentro das suas regras.


Eu cheguei e ele estava de pé na rampa da garagem,
com o casibeque azul apertado até cima.
Primeiro era uma tarde quente de Julho


mas foi também a expressão do seu rosto
- como uma criança que a tia vestisse de manhã cedo
para uma longa viagem
de comboios gelados e estações ventosas
e se senta muito direita na borda do assento


enquanto as sombras como longos dedos
sobre os montes de feno que passam a correr
causam-lhe sobressalto
por estar a viajar de costas.



(Trad. A.M.)




>>  Poetry Foundation (12p+bio+biblio)  /  Poets (perfil)  /  Wikipedia

.