Mostrar mensagens com a etiqueta Alfonsina Storni. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Alfonsina Storni. Mostrar todas as mensagens

21.10.17

Alfonsina Storni (Cansaço)





CANSANCIO



Todos, todos tenemos una hora cobarde,
una hora de hastío cuando muere la tarde.

Cuando se va el amigo que nos trae calor,
el amigo de oro, el Mago Gestador.

Cuando se juntan todas las impresiones malas
y el alma es un tejido de finísimas alas.

Cuando puede decirse: lo que fué no será;
lo que no hice hoy no lo haré nunca ya.

Es entonces, cobarde, que me acosa el deseo
de no ser y ni pienso, ni trabajo, ni creo.

Es una nulidad completa de mí misma
que me asusta y me hiere, me subyuga y abisma.

Es entonces que yo quisiera ser así
como una cosa nimia, futil, baladí.

Un chiche que se lleva guardado en el bolsillo.
una prenda cualquiera, un reloj, un anillo…

Ser una cosa muerta que la llevan cargada
y que no sabe nada y que no piensa nada.

Todos, todos tenemos una hora cobarde,
una hora de hastío cuando muere la tarde.


Alfonsina Storni





Todos nós, todos temos uma hora cobarde,
uma hora de tédio ao morrer da tarde.

Quando parte o amigo que nos dá calor,
o amigo de ouro, o Mago Criador.

Quando se juntam as más impressões 
e a alma é um tecido de finíssimas asas.

Quando pode dizer-se: o que foi já não será,
o que hoje não fiz nunca mais o farei.

É então, cobarde, que me acossa o desejo
de não ser e nem penso, nem trabalho, nem creio.

É uma completa nulidade de mim mesma
que me assusta e me fere, me subjuga e me espanta.

É então que eu gostaria de ser assim,
coisa nímia, fútil, banal.

Um brinquedo que se guarda no bolso,
uma jóia qualquer, um anel, um relógio...

Ser uma coisa morta que se leva às costas,
que não sabe nada, que não pensa em nada.

Todos nós, todos temos uma hora cobarde,
uma hora de tédio ao morrer da tarde.


(Trad. A.M.)


.

4.12.16

Alfonsina Storni (Homem pequeno)





HOMBRE PEQUEÑITO



Hombre pequeñito, hombre pequeñito,
Suelta a tu canario que quiere volar...
Yo soy el canario, hombre pequeñito,
Déjame saltar.

Estuve en tu jaula, hombre pequeñito,
Hombre pequeñito que jaula me das.
Digo pequeñito porque no me entiendes,
Ni me entenderás.

Tampoco te entiendo, pero mientras tanto
Ábreme la jaula que quiero escapar;
Hombre pequeñito, te amé media hora,
No me pidas más.


Alfonsina Storni




Homem pequeno, homem pequeno,
solta o canário que quer voar...
Eu sou o canário, homem pequeno,
deixa-me saltar.

Estive na jaula, homem pequeno,
homem pequeno que jaula me dás.
Pequeno digo pois não me entendes,
nem me entenderás.

Eu tão pouco te entendo, mas entretanto
abre-me a jaula, que quero escapar;
homem pequeno, amei-te uma hora,
não me peças mais.



(Trad. A.M.)

.

28.8.16

Alfonsina Storni (Casas enfiladas)





CASAS ENFILADAS



Casas enfiladas,
casas enfiladas,
casas enfiladas.
Cuadrados, cuadrados,
cuadrados.
Casas enfiladas.

La gente ya tiene el alma cuadrada
ideas en fila
y ángulo en la espalda.
Yo mismo he vertido ayer una lágrima
Díos mío... cuadrada.


Alfonsina Storni

[Trilce]




Casas enfiladas,
casas enfiladas,
casas enfiladas.
Quadrados, quadrados,
quadrados.
Casas enfiladas.

As pessoas já têm a alma quadrada
ideias em fila
e ângulo nas costas.
Até eu verti ontem uma lágrima
Deus meu... quadrada.


(Trad. A.M.)

.

7.8.16

Alfonsina Storni (Queixa)





QUEJA



Señor, mi queja es ésta,
Tú me comprenderás;
De amor me estoy muriendo,
Pero no puedo amar.

Persigo lo perfecto
En mí y en los demás,
Persigo lo perfecto
Para poder amar.

Me consumo en mi fuego,
¡Señor, piedad, piedad!
De amor me estoy muriendo,
¡Pero no puedo amar!


Alfonsina Storni




Senhor, esta é minha queixa,
sei que me entenderás:
de amor estou morrendo,
porém não posso amar.

Persigo o perfeito
em mim e nos mais,
o perfeito persigo
para poder amar.

Meu fogo me consome,
Senhor, tem piedade!
De amor estou morrrendo,
porém não posso amar.

(Trad. A.M.)



>>  Cervantes (tudo+algo) / Classici stranieri (antologia) / Wikipedia

.