on my way
to evict our tenant
again . . .
the sun goes down
over the mountain
Owen Bullock
a caminho de despejar
o nosso inquilino
outra vez...
o sol a pôr-se
sobre a montanha
(Trad, FJCC)
.
on my way
to evict our tenant
again . . .
the sun goes down
over the mountain
Owen Bullock
a caminho de despejar
o nosso inquilino
outra vez...
o sol a pôr-se
sobre a montanha
(Trad, FJCC)
.
EL AMOR
Como el viento que encuentra
una
rendija
y se
cuela en la habitación
y lo
desordena todo:
libros
facturas
poemas
así llega
en la
vida
el
amor.
Nada es igual a partir de entonces,
ese
caos
es la
felicidad.
Pero un día habrá que recoger.
Suerte si no te toca a ti.
Karmelo C. Iribarren
Como o vento que encontra
uma frincha
e se enfia pela casa
e põe tudo em desordem,
livros
facturas
poemas
assim na vida
chega
o amor.
Nada é igual depois disso,
esse caos
é a felicidade.
Mas um dia tem de acabar.
Sorte se não te calhar a ti.
(Trad. A.M.)
OLVIDO DE MÍ
Octubre ha llegado dominado por las lluvias,
y los demás meses lo han seguido hasta aquí.
De repente este amontonado tiempo lo ha llenado todo,
el verde de la casa, las sillas, la manta que cubre el piso
cuando en el verano me recuesto a leer.
En mí no es posible el abandono del tiempo,
la gracia que supone el olvido
me hubiese salvado de esta invasión.
Ahora debo caminar con cuidado
para no maltratarme con tantos recuerdos.
¿Me engañaré o será verdad lo que voy a decir?
Renuncio a esta visita, no le temo a la soledad.
Lauren Mendinueta
[LALT]
Outubro chegou dominado pelas chuvas,
os outros meses seguiram-no até aqui.
De repente, o tempo amontoado cobriu tudo,
o verde da casa, as cadeiras, a manta do chão
quando no verão me recosto a ler.
Comigo não é possível o abandono do tempo,
a graça do olvido
me tivesse salvado desta invasão.
Agora tenho de caminhar com cuidado
para não me fazer mal com tanta recordação.
Estarei enganada ou será verdade isto que vou dizer?
Dispenso esta visita, a solidão não a temo.
(Trad. A.M.)
4’ 33
Pode existir tanto inferno
em cinco minutos de silêncio.
Como na lentidão com que saio
da cama todas as manhãs.
Ninguém sabe.
Nuno F. Silva
CON EL TIEMPO
Quiero ser, con el tiempo,
imperceptible.
Ni siquiera un recuerdo o una sombra.
Difuminarme lenta
como lluvia que escampa y se evapora
y no dejar ni un rastro ni una huella
por donde he caminado.
Invisible, o casi,
también para mis ojos.
Y al fondo del espejo
encontrar solo bruma.
Julia Bellido
Quero ser, com o tempo,
imperceptível.
Nem mesmo uma lembrança, uma sombra.
Esfumar-me lentamente,
como chuva que evapora, quando escampa.
Não deixar rasto, sequer uma pegada,
por onde passar.
Invisível, ou quase,
também a meus olhos.
E no fundo do espelho
achar apenas bruma.
(Trad. A.M.)
Faltam cinco semanas, quase à justa,
para ficar sem casa, para ficar sem lua
(de merda, mas lua) onde aguardar a morte.
Faltam cinco semanas, talvez menos,
para que esta casa, como as outras,
seja uma linha na vã biografia
de tudo o que não fui e não serei.
Faltam cinco semanas (menos mal?)
para ingressar no nomadismo extremo,
desporto radical ao acesso dos velhos
com metade dos dentes e a estupidez inteira.
Eu não gosto de cães, gosto de tectos,
e faltam cinco semanas, mais ou menos,
Para viver nas sombras de um canil
a que parece que se chama mundo.
MIGUEL MARTINS
Telhados de Vidro, 19
(ed. Averno)
AÍ FORA
Olhar-nos nos olhos,
traduzir a luz,
respirar e tremer,
disso vivemos.
Como nós
também as sabinas são árvores
tristes
que ao vento perguntam
quanto devem resistir,
se a ventura não estará em partir.
Tudo o que amamos e não sabemos
está aí fora,
doendo.
JOSÉ GARCÍA ALONSO
Erosión (2024)
(Trad. A.M.)
.