ROSE IN FIAMME
Su un oceano
di scampanellii
repentina
galeggia un’altra mattina
Giuseppe Ungaretti
Num oceano
de zumbidos
súbita
bóia uma nova manhã
(Trad. A.M.)
ROSE IN FIAMME
Su un oceano
di scampanellii
repentina
galeggia un’altra mattina
Giuseppe Ungaretti
Num oceano
de zumbidos
súbita
bóia uma nova manhã
(Trad. A.M.)
MACELA
brevíssimos sóis dos muros
vivem em cardume
observando a estrada
a sua resistência é infinita
que o digam os antigos cantoneiros
no início da primavera
arrancavam essa luz aromática
com medo de a sua beleza
distrair os raros e vagarosos automobilistas
Francisco Duarte Mangas
TRAMPAS PARA PERDER
Mi madre me enseñó a hacer trampas
Trampas para perder
Ganar era tan fácil que lloraba de noche
y no podía conciliar el sueño
Cogidos de la mano me calmaba
relatándome historias que sucedieron luego
La culpa fue mía,
madre me preguntaba
si las quería reales o inventadas,
y yo pedía siempre que le hubieran
sucedido a ella
Y casi sin quererlo
una noche mi madre inventó la realidad
Fernando Beltrán
Minha mãe ensinou-me a fazer batota
Batota para perder
Ganhar era tão fácil que eu chorava de noite
e não conseguia adormecer
Ela acalmava-me com a mão dela na minha
contando-me histórias que depois aconteceram
A culpa foi minha,
ela perguntava se eu as queria reais ou inventadas
e eu dizia sempre, que lhe tivessem
acontecido a a ela
E aí quase sem querer
uma noite minha mãe inventou a realidade
(Trad. A. M.)
ALTAS NUBES DE ENERO
Ojalá y nunca, Konstandino,
necesitemos a tus bárbaros
y sea la llegada de un poema
el hecho que nos salve
de la inacción,
del envilecimiento.
Francisco Caro
Oxalá que nunca, Konstandino,
precisemos dos teus bárbaros
e seja a chegada de um poema
o facto que nos salve
da inacção,
da vil tristeza.
(Trad. A.M.)
Nunca hubo tanto vacío
en nuestras vidas
como este tiempo
de tu ausencia
Hemos sido desierto y sed
pero en tu orilla
siempre agua fresca
amparo
Una espalda
siempre fuiste
y sin ti
somos apenas
trozos de familia
espacios en blanco
que se llenan
de silencio
Georgina Ramírez
Nunca houve tanto vazio
nas nossas vidas
como neste tempo
da tua falta
Temos sido deserto e sede
mas na tua margem
sempre amparo
e água fresca
Umas costas
foste-nos sempre
e sem ti
somos apenas
bocados de família
espaços em branco
cheios de silêncio.
(Trad. A.M.)
Nunca hubo tanto vacío
en nuestras vidas
como este tiempo
de tu ausencia
Hemos sido desierto y sed
pero en tu orilla
siempre agua fresca
amparo
Una espalda
siempre fuiste
y sin ti
somos apenas
trozos de familia
espacios en blanco
que se llenan
de silencio
Georgina Ramírez
Nunca houve tanto vazio
nas nossas vidas
como neste tempo
da tua falta
Temos sido deserto e sede
mas na tua margem
sempre amparo
e água fresca
Umas costas
foste-nos sempre
e sem ti
somos apenas
bocados de família
espaços em branco
cheios de silêncio.
(Trad. A.M.)
OCTUBRE
Nunca hubo tanto vacío
en nuestras vidas
como este tiempo
de tu ausencia
Hemos sido desierto y sed
pero en tu orilla
siempre agua fresca
amparo
Una espalda
siempre fuiste
y sin ti
somos apenas
trozos de familia
espacios en blanco
que se llenan
de silencio
Georgina Ramírez
Nunca houve tanto vazio
nas nossas vidas
como neste tempo
da tua falta
Temos sido deserto e sede
mas na tua margem
sempre amparo
e água fresca
Umas costas
foste-nos sempre
e sem ti
somos apenas
bocados de família
espaços em branco
cheios de silêncio.
(Trad. A.M.)
RABINO
si todo peso es ligero
con respecto a otro
y la moneda en la mesa
es un signo del hambre
si una vara de oro
mide igual
que una vara de sueño
¿por qué apoyar la frente
en la luz
a la hora doméstica
en que la verdad se revela?
sólo el hombre justo
sabe que no lo es
Jonio González
se todo o peso é leve
com relação a outro
e a moeda sobre a mesa
é um sinal da fome
se uma vara de ouro
mede igualmente
como uma vara de sonho
porque apoiar a fronte
na luz
à hora doméstica
em que a verdade se revela?
só o homem justo
sabe que o não é
(Trad. A.M.)
GEMINAÇÃO
Pelo jornal de hoje eu
inesperado acabo
de saber que morreu
uma vizinha. Na casa
geminada com a minha.
FRANCISCO
J. CRAVEIRO CARVALHO
Cinco
(2023)