2.6.23

Claudio Bertoni (Magrinha)




FLAQUITA

 

Eres la estufa
más poderosa
de la tierra
Estás
en Barcelona
 
-a 18 mil kms
de distancia-
 
Y todavía
me calientas

Claudio Bertoni

 

 

Tu és o aquecedor
mais potente
da terra
Estás em Barcelona

- a 18.000 Km
de distância –

E ainda
me aqueces


(Trad. A.M.)

.

1.6.23

Chantal Maillard (Desejei, em tempos)




Deseé alguna vez que un poeta me amase.

Ahora duelen sus poemas en mi cuerpo‚
algo de mí que en él se reconoce hasta quebrar la imagen
de todo lo que fui.
Ahora deseo que me amase tanto que dejara de amarme
y sus palabras fuesen nieve
que el sol de junio fundiese entre mis pechos‚
allí donde su aliento insiste en acallar
esta tristeza antigua que siempre me acompaña.

Chantal Maillard

 

 

Desejei, em tempos, que um poeta me amasse.

Agora seus poemas doem-me no corpo,
algo de mim que nele se reconhece até se quebrar a imagem
de tudo aquilo que eu fui.
Agora queria que me amasse tanto que deixasse de me amar
e suas palavras fossem neve
que o sol de Junho derretesse no meu peito,
ali onde seu hálito teima em aplacar
esta tristeza antiga que sempre me acompanha.


(Trad. A.M.)

 .

30.5.23

João de Mancelos (Zero decibéis)




ZERO DECIBÉIS 

 

um punhado de silêncio 
- nada acaricia mais
a nudez do verão:
nem verbos, nem poemas.

quietude é um sorriso
ou a erva,
quando a chuva despe a terra
e tu desistes dos sapatos
e corres.

corres para melhor escutar
o silêncio que pulsa em ti. 

João de Mancelos

 .

28.5.23

César Cantoni (À moda de W.C. Williams)




A LA MANERA DE WILLIAM CARLOS WILLIAMS

 

Sólo quiero que sepas
que si detuve mi marcha
ante tu puerta,

y no seguí de largo,
y no crucé la calle,
y no doblé en la esquina,

no fue porque olvidé
donde vive
el jardinero

(al que buscaba
para podar
la ligustrina),

sino porque tus ojos
me distrajeron
del camino.

 
César Cantoni

 

 

Eu só quero que saibas
que se parei
à frente da tua porta

e não passei ao largo,
e não atravessei a rua,
e não dobrei na esquina,

não foi por ter esquecido
onde é que vive
o jardineiro

(que procurava
para me podar
a ligustrina),

mas porque os teus olhos
me fizeram distrair
do caminho.


(Trad. A.M.)

.

27.5.23

Manuel Moya / Xi Shuao (Barco)




BARCO

 

Como un barco que se alejara río abajo
cargado de maduros, olorosos frutos,
así abandonáis mi ciudad bellísima,
la de plateadas cúpulas.


Xi Shuao Quan



Como um barco que se afastasse rio abaixo,
carregando maduros, olorosos frutos,
assim deixais minha cidade belíssima,
a de prateadas cúpulas.


(Trad. A.M.)

_________________

- Manuel Moya, o grande poeta e excelentíssimo escritor de Fuenteheridos (Huelva), vai somando obras e heterónimos: Violeta C. Rangel, Umar Abass, Xi Shuao Quan.

.

25.5.23

Valerio Magrelli (Desliza a caneta)




SCIVOLA LA PENNA

 

 verso l’inguine della pagina,
e in silenzio si raccoglie la scrittura.
Questo foglio ha i confini geometrici
di uno stato africano, in cui dispongo
i filari paralleli delle dune.
Ormai sto disegnando
mentre racconto ciò
che raccontando si profila.
È come se una nube
arrivasse ad avere
forma di nube.

Valerio Magrelli

 

Desliza a caneta
para a fímbria da página
e em silêncio se recolhe a escrita.
Esta folha tem os limites exactos
de um estado africano, onde disponho
a formação paralela das dunas.
Agora eu desenho
enquanto conto aquilo
que contando se figura.
É como se uma nuvem
chegasse a ter
forma de nuvem.

(Trad. A.M.)

 .

23.5.23

Cecilia Casanova (Verão)




VERANO

 

Hagamos cuenta
que el invierno
jamás podrá alcanzarnos
Aunque te confieso
que me habría encantado
oír otra lluvia contigo


Cecilia Casanova

 

 

Façamos de conta
que o inverno
nunca mais nos apanha
Embora, confesso,
bem gostasse de ouvir
outra vez a chuva contigo


(Trad. A.M.)

.