Mostrar mensagens com a etiqueta Federico Gallego Ripoll. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Federico Gallego Ripoll. Mostrar todas as mensagens

4.1.25

Federico Gallego Ripoll (São os pássaros)




Son los pájaros quienes alzan el día para el ciego.
Se oye la luz colgada de los árboles
y un trasiego de sangre acelerada que acumula en los tímpanos
los latidos hurtados a la noche.

Amanece.

Tibias gotas de azul salpican de mañana
el parabrisas de los coches.
Alguien, equivocado,
ha abierto su paraguas creyéndose que llueve.
 

Federico Gallego Ripoll

 

 

São os pássaros que fazem erguer o dia para o cego.
Ouve-se a luz que pende das árvores
e um pulsar de sangue acelerado que acumula nos tímpanos
os latejos furtados à noite.

Amanhece.

Mornas gotas de azul salpicam de manhã
o para-brisas dos carros.
Alguém, por engano,
abriu o guarda-chuva a pensar que chove.


(Trad. A.M.)

 .

8.4.24

Federico Gallego Rípoll (Final)




FINAL

 

La vida es un regalo que agradezco
hoy. Toda la vida es hoy. Tus ojos
y mis ojos. El punto en que se dieron
es hoy. Y hasta dónde se lleguen y de donde
regresen, es hoy. 

Toda la vida es hoy, y me parece
suficiente el haber vivido tanto
si en este hoy de hoy cabe tu lúcida
mirada sobre mí, y es el futuro
un hoy perpetuamente tuyo.

 Dame ahora
la dicha de morir, hoy que no tengo
ni pasado, ni miedo.

Federico Gallego Ripoll

 


A vida é um presente que eu agradeço
hoje. Toda a vida é hoje. Teus olhos
e meus olhos. O ponto em que se deram
é hoje. E até onde chegarem e de onde
voltarem, é hoje.

Toda a vida é hoje, e parece-me
bastante o ter vivido tanto
se neste hoje de hoje cabe o teu lúcido
olhar sobre mim, e o futuro é
um hoje perpetuamente teu.

Dá-me agora já
a dita de morrer, hoje, que não tenho
nem medo, nem passado.

(Trad. A.M.)


> Outra versão: Do trapézio (L. Parrado)

.

31.7.23

Federico Gallego Ripoll (Minha sombra)




MI SOMBRA

 

Dudó mi sombra y eligió seguirte,
¿qué podía yo hacer sino seguirla a ella?
Un hombre sin su sombra poco respeto infunde.
No es alguien de fiar quien no lleva bolsillos,
ni envés, ni torcedura
de gesto, ni sombra 
en que se aquieten las palabras más tiernas. 
Yo cruzaba la plaza como quien cruza un río,
no quería quererte:
nunca estuvo en mis planes; fue mi sombra
quien decidió.
Pídele a ella cuentas
de por qué ya no dudo,
y la sigo dichoso para seguirte a ti.
 

Federico Gallego Ripoll

 

  

Minha sombra hesitou e resolveu seguir-te,
que podia eu fazer senão segui-la a ela?
Um homem sem sombra não infunde respeito.
Nem é de fiar quem não tem bolsos,
nem avesso, nem gesto
requebrado, nem sombra
em que se abriguem as palavras mais ternas.
Eu atravessava a praça como quem atravessa um rio,
não queria querer-te,
nunca esteve nos meus planos, foi minha sombra
que decidiu.
Pede-lhe contas a ela
de eu já não hesitar
e ditoso segui-la para te seguir a ti.


(Trad. A.M.)

.

31.3.22

Federico Gallego Ripoll (A serena travessia)




LA QUIETA TRAVESÍA

 

Es bajo el agua que el agua mueve el mundo. 

Su fuerza está en su móvil paradoja, 
cuando en verdad regresa mientras va. 

La espuma pone música a ese gesto de avance, 
pero es bajo la ola que el mar vuelve a su origen, 

a su silencio, al nuestro, 
al silencio, 

una y otra vez, 
interminable.

Quién pudiera sentir, en medio de esta duda 
que nos alza la tienda y nos cobija, 
la cierta claridad de su memoria. 

La memoria del agua: 
de ahí venimos todos, mientras vamos.

Federico Gallego Ripoll

 


É debaixo de água que a água move o mundo.

A sua força está no seu móvel paradoxo,
quando na verdade regressa enquanto vai.

A espuma põe música nesse gesto de avançar,
mas é sob a onda que o mar volta à sua origem,

ao seu silêncio, ao nosso,
ao silêncio,

uma e outra vez,
sem parar.

Quem pudesse sentir, no meio desta dúvida
que nos ergue a tenda e nos abriga,
a exacta clareza da lembrança.

A memória da água,
é daí que vimos nós todos, enquanto vamos.


(Trad. A.M.)

.

7.3.22

Federico Gallego Ripoll (Dedicatória)




DEDICATORIA

 

Así en la tierra como en tu cuerpo 
hágase la voluntad de los amantes. 

Así en el miedo como en la espera
crezca la flor azul de la cumbre prometida. 

Así en la plenitud como en el tedio 
no se extingan los besos de las madres. 

Así en el mar oscuro como en el fuego blanco 
sobreviva la luz a la tormenta. 

Así en la tempestad como en tus ojos 
amanezca la esperanza 
y el canto de los pájaros persista. 

Así en tus horas lentas como en los ríos altos
sea la espuma azúcar para los labios tristes. 

Así en tu corazón como en mi alcoba 
no huya el amor al alba. 

Y en el mundo que hereden nuestros hijos 
no persevere la sequía 
ni se expanda ningún dolor inútil, 
y la paz recupere la memoria, 
y se callen los hombres si no dicen verdad.

Federico Gallego Ripoll

 


Assim na terra como em teu corpo
seja feita a vontade dos amantes.

Assim no medo como na espera
medre a flor azul do cume prometido.

Assim no pleno como no tédio
não se extingam os beijos das mães.

Assim no escuro mar como no fogp branco
sobreviva a luz à tormenta.

Assim na tempestade como em teus olhos
amanheça a esperança
e o canto dos pássaros não cesse.

Assim em tuas horas lentas como nos rios altos
seja a espuma açúcar para os lábios tristes.

Assim em teu coração como no meu quarto
não fuja o amor da aurora.

E no mundo que herdarem nossos filhos
não se mantenha a secura
nem se expanda a dor inútil,
e que a paz recupere a memória,
e se calem os homens se não disserem a verdade.


(Trad. A.M.)


>>   Poetas siglo XXI (4p) / Cátedra MDelibes (3p) / Metafora (3p) / MLA (res. ‘Las Travesías’) / Wikipedia