Mostrar mensagens com a etiqueta Berta Piñán. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Berta Piñán. Mostrar todas as mensagens

9.7.18

Berta Piñán (Estações)





ESTACIONES



Salgo sola a caminar sobre la nieve.
Como quien se hubiera olvidado de vivir
por un instante -después del amor,
tú aún duermes.
Son los últimos fríos y
ya siento, bajo la piel tan blanca
de este invierno que acaba,
generaciones de raíces, bulbos
y semillas, multitudes hambrientas
de sol bajo la tierra.

Camino sola sobre la piel tan blanca
de este final de invierno
y en cada paso
adelanto, sin querer,
la primavera.


Berta Piñán

[Fragments de vida]




Saio sozinha, a caminhar pela neve,
como quem se esquecesse de viver
por instantes – depois do amor –
ainda tu dormes.
São os derradeiros frios
e eu já sinto, sob a pele tão branca
deste inverno a terminar,
raízes e mais raízes, bolbos
e sementes, multidões famintas
de sol por baixo da terra.

Caminho sozinha sobre a pele tão branca
deste final de inverno
e em cada passo
adianto, sem querer, a primavera.


(Trad. A.M.)

.

13.5.18

Berta Piñán (Esta casa)





ESTA CASA



Esta casa también es mi casa,
la memoria confiada de las cosas que quise
y rápidamente olvidé.
Pocas son las cosas que viajan conmigo:
lugares tan "breves" como plumas
y esos otros donde dejé los "besos"
prendidos para siempre de algún labio.
Todo eso, palacios de agua del jardín del deseo,
todo eso y tú, es mi casa.

Berta Piñán




Esta casa é também minha casa,
memória confiada das coisas que desejei
e rapidamente esqueci.
Poucas as coisas que viajam comigo,
lugares tão 'breves' como plumas
e outros onde deixei os 'beijos'
presos para sempre de algum lábio.
Isso tudo, palácios de água do jardim do desejo,
tudo isso e tu, eis a minha casa.

(Trad. A.M.)

.

14.10.17

Berta Piñán (Noites de incêndio)





NOCHES DE INCENDIO



Son noches de insomnes las noches
de incendio.
Más cercana la muerte y
la vida, más violenta en esta espera
nocturna que enciende deseos y descubre
promesas,
certezas que pasan
ardiendo.
Prende el fuego en el aire como un aire de fiesta
o de guerra, de cosas que un instante
suceden y no son nada al instante.
En unas horas dejamos atrás aquello que fuimos
y va quedando en el aire
como un aire de urgencia,
de gestos recién aprendidos
y muy pronto olvidados.
Nadie duerme nunca
en las noches de incendio.
Como un amante impaciente,
la llama que crece en la noche
consume la noche
y nos recuerda lo que fuimos
quedando: sólo humo.
Y ceniza.

Berta Piñán




São noites de insones as noites 
de incêndio.
Mais próxima a morte e
a vida, mais violenta nesta espera
nocturna que acende o desejo e descobre
promessas,
certezas que passam 
ardendo.
Solta-se o fogo no ar como um ar de festa
ou de batalha, de coisa que num instante
acontecem e logo a seguir não são nada.
Em poucas horas deixamos
para trás aquilo que fomos,
ficando no ar 
como que um ar de urgência,
de gestos aprendidos há pouco
e muito depressa esquecidos.
Ninguém dorme nunca
nas noites de incêndio.
Como amante impaciente,
a chama que cresce na noite
devora a mesma noite, 
lembrando-nos aquilo em que nos fomos
convertendo, fumo apenas.
E cinza.

(Trad. A.M.)


.

28.3.17

Berta Piñán (Tempus fugit)





TEMPUS FUGIT



Algo ocurrió mientras yo no estaba,
ese segundo que precede al golpe,
al moratón y a las heridas.
Algo pasó mientras yo andaba
a lo mío, entretenida,
mientras revolvía, ociosa,
en los cajones o contestaba
al teléfono.
Algo ha tenido que ser que antes
yo no había previsto. Un despiste
imperceptible casi,
ese segundo decisivo
de quien mira, distraída,
a punto de cruzar
la carretera
y no presiente el impacto
final, el coche, implacable,
que se acerca.
Algo tuvo que pasar sin que yo
me haya enterado en ese tiempo,
para que hoy, de pronto,
cuente por décadas los años
y de todo hace ya,
por lo menos,
una vida.


Berta Piñán




Algo ocorreu enquanto eu estava fora,
nesse instante que precede a pancada,
a nódoa, a lesão.
Algo se passou enquanto eu andava
nas minhas coisas, entretida,
enquanto remexia, ociosa,
os gavetões ou atendia
o telefone.
Algo houve que eu antes
não tinha previsto. Um deslize
imperceptível quase,
esse instante decisivo
de quem olha, distraído,
ao atravessar a estrada
e não pressente o embate
final, o carro, implacável,
que vem lá.
Algo teve que acontecer
sem eu me inteirar então,
para hoje de repente
contar os anos por décadas,
somando ao todo
pelo menos
uma vida.


(Trad. A.M.)

.

22.11.14

Berta Piñán (Para outros)





PARA OTROS



Para otros la aventura, los viajes, el ancho
del océano, Roma ardiendo y las pirámides,
las selvas indomables, la luz de los desiertos,
los templos y el rostro de la diosa. Para ellos
rascacielos y ciudades, palacios del sueño
contra el tiempo, la sonrisa de Buda, las torres
de Babel, los acueductos, la industria incesante
del hombre y sus afanes.

A mi dejadme la sombra difusa del roble,
la luz de algunos días de otoño, la música callada
de la nieve, su caer incesante en la memoria,
dejadme las cerezas en la boca cuando niña, la voz
de los amigos, la voz del río y esta casa, de algunos libros,
pocos, mi mano dibujando, despacio, la curvatura
perfecta de tu espalda.

Berta Piñán



Para outros a aventura, as viagens, o largo
do oceano, Roma a arder e as pirâmides,
as selvas indomáveis, a luz dos desertos,
os templos e o rosto da deusa. Para eles
arranha-céus e cidades, palácios do sonho
contra o tempo, o sorriso de Buda, as torres
de Babel, os aquedutos, a indústria incessante
do homem e seus afãs.

A mim deixai-me a sombra difusa do carvalho,
a luz de certos dias de Outono, a música silenciosa
da neve, seu cair incessante na memória,
deixai-me as certezas na boca em criança, a voz
dos amigos, a voz do rio e desta casa, de certos livros,
poucos, minha mão desenhando, devagar, a curvatura
perfeita das tuas costas.

(Trad. A.M.)

.

10.11.14

Berta Piñán (Declaração)





DECLARACIÓN



Pero de nada sirvieron, ya ves,
amor mío, estos años tan largos
de propósitos serios y tercas promesas,
si vienes tú ahora y te metes en casa
y ocupas el tiempo como
si hubieras estado aquí desde siempre.
Bien sé que por ello
tendré que pagar a los hombres
el tributo que sólo a los dioses se paga.

Berta Piñán



Mas de nada serviram, já vês,
amor meu, estes anos tão longos
de propósitos sérios e firmes promessas,
se vens agora tu e entras em casa
e ocupas o tempo como
se tivesses estado aqui desde sempre.
E sei bem que por isso
aos homens terei de pagar
o tributo que só a deuses se paga.

(Trad. A.M.)


>>  Araz.net (12p+bio+biblio) / Poesia asturiana (4p) / Poemario de mujeres (4p) / Crisis de papel (recensão) /Wikipedia  / Facebook

.