Mostrar mensagens com a etiqueta Eduardo Mitre. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Eduardo Mitre. Mostrar todas as mensagens

23.4.17

Eduardo Mitre (Linhas de Outono)





LÍNEAS DE OTOÑO



1
Luz líquida de otoño:
en la copa de los árboles
beben los ojos.

2
No pasa el verano, no.
Arde, eso sí
y en mil ascuas.
(El otoño
es su húmeda llama).
Del verde
al amarillo
al rojo
arde como el alcohol,
como la vida de Rimbaud,
como el cuerpo
cambiante
de la pasión.

3
Pasa el viento
como siempre pasa en el otoño:
haciendo caer las hojas.
Y en cada rama brota
la transparencia del invierno.

4
Me observan curiosos
desde la misma rama
la ardilla y el tordo.

5
El cuarto de hotel.
En la ventana el jilguero
también de paso.

6
Lección del otoño:
¿asirse a la tierra
o desprenderse de todo?

7
Árboles desnudos:
hojas las alas
y los pájaros frutos.

8
Los versos de Wang Wei,
desgajo uno,
lo injerto y prende bien:
otoño corto: el crepúsculo.

9
Hormiguero de astros.
Sola
la luna
con fulgor prestado.
Pero no importa.
Ya lo dijo
Antonio Porcchia:
nadie -ni aun el sol-
es la luz de sí mismo.

10
El invierno a la puerta.
El vino. La amistad
de los amigos
distantes o muertos.
Digo sus nombres:
oigo sus voces.

11
Los niños de Somalia.
Muda se quedará la página
y a oscuras mi casa
si no salto a otra línea.

12
El fresno
silencio de pie
el silencio.

13
Se agita -barca su cuerpo-
mi mujer dormida.
¿El viento en su sueño?

14
La luz de la lámpara.
El poema:
árbol de las palabras.
Contigo
hablarán del otoño
si tu voz las despierta
si las palpan tus ojos.


Eduardo Mitre




1
Luz líquida de Outono:
bebem os olhos
na copa das árvores.

2
O Verão não, não passa,
arde, isso sim,
em mil áscuas.
(O Outono
é sua húmida chama).
De verde
a amarelo
a vermelho
arde como álcool,
como a vida de Rimbaud,
como o corpo
mutante
da paixão.

3
Passa o vento
como passa sempre de Outono,
fazendo cair as folhas.
E em cada ramo brota
a transparência do Inverno.

4
Curiosos me observam
pousados no mesmo ramo
o esquilo e o tordo.

5
Quarto de hotel.
Um pássaro na janela
também de passagem.

6
Lição do Outono:
agarrar-se à terra
ou desprender-se de todo?

7
Árvores despidas:
folhas as asas
e as aves frutos.

8
Os versos de Wang Wei,
arranco um,
enxerto e pega bem.
Outono breve, o crepúsculo.

9.
Formigueiro de astros.
A lua
ela só
com fulgor emprestado.
Pouco importa.
Como disse
Antonio Porcchia:
ninguém – nem mesmo o sol –
é a luz de si mesmo.

10
O Inverno à porta.
O vinho. Os amigos,
distantes ou falecidos.
Digo seus nomes,
oiço as vozes.

11
Meninos da Somália.
Muda ficará esta página
e às escuras a casa,
caso eu não mude de linha.

12
O freixo
silêncio erguido
o silêncio.

13
Agita-se – barco seu corpo –
minha mulher a dormir.
O vento em seu sonho?

14
A luz da lâmpada.
O poema:
árvore de palavras.
Falar-te-ão do Outono
se com a voz as acordas
ou com os olhos lhes tocas.

(Trad. A.M.)

.

7.11.14

Eduardo Mitre (Escrita)





ESCRITURA



Dejar caer una por una
todas las máscaras
hasta la soledad desnuda
frente al tiempo sin cara.

Buscar en el silencio
donde manan las palabras
su ofendida inocencia,
su vocación de alianza.

Fijar su gracia elocuente
como el fuego y el agua.
Y atravesarlas como un puente
en un cuerpo y un alma.

Eduardo Mitre



Deixar cair uma a uma
as máscaras todas
até à nua solidão
diante do tempo sem cara.

Buscar no silêncio
de que manam as palavras
a ofendida inocência,
a vocação de aliança.

Tomar-lhe a graça eloquente
como o fogo e a água.
E atravessá-las como a ponte
entre o corpo e a alma.

(Trad. A.M.)

.

23.6.13

Eduardo Mitre (Prólogo ao presente)





PRÓLOGO AL PRESENTE



Abre los ojos. Despierta.
El Paraíso está aquí,
de vuelta.
Con todos y todo
en la luz pasajera.

Es (no hay otro) esta tierra:
mesa de encuentros,
cuna de ausencias.

El Paraíso está aquí,
a la espera. Abre tus ojos
que abren sus puertas.

Despierta. Está aquí.
No es la dicha.
Es la presencia.


Eduardo Mitre




Abre os olhos. Desperta.
O Paraíso está aqui,
de volta.
Com tudo e todos
na luz passageira.

É (não há outro) na terra:
mesa de encontros,
berço de ausências.

O Paraíso está aqui,
à espera. Abre os teus olhos
que lhe abrem as portas.

Desperta. Está aqui.
Não é a ventura,
é a presença.


(Trad. A.M.)

.

8.10.12

Eduardo Mitre (Presença)





PRESENCIA




Ofrecía su silencio
como un vaso de agua.
Y al beberlo
se refrescaban las palabras.


Eduardo Mitre




Oferecia o silêncio
como um copo de água.
E ao bebê-lo
refrescavam-se as palavras.


(Trad. A.M.)

.

22.9.12

Eduardo Mitre (Epílogo)





EPÍLOGO




El olor que deja
en la piel la ausencia.

El sabor de un nombre
que quema la lengua.

El dolor que queda
en la mujer y el hombre.

Y el tiempo que cuelga
las cuatro estaciones.


Eduardo Mitre




O odor que na pele
deixa a ausência.

O sabor de um nome
que queima na língua.

A dor que fica
na mulher e no homem.

E o tempo que suspende
as quatro estações.


(Trad. A.M.)




>>  A media voz (18p) / Letras Libres (12p) / Poemas de (8p)


.