Mostrar mensagens com a etiqueta Pier Paolo Pasolini. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Pier Paolo Pasolini. Mostrar todas as mensagens

21.12.24

Pier Paolo Pasolini (Sexo)



Sesso, consolazione della miseria!
La puttana è una regina, il suo trono
è un rudere, la sua terra un pezzo
di merdoso prato, il suo scettro
una borsetta di vernice rossa:
abbaia nella notte, sporca e feroce
come un'antica madre: difende
il suo possesso e la sua vita.
I magnaccia, attorno, a frotte,
gonfi e sbattuti, coi loro baffi
brindisi o slavi, sono
capi, reggenti: combinano
nel buio, i loro affari di cento lire,
ammiccando in silenzio, scambiandosi
parole d'ordine: il mondo, escluso, tace
intorno a loro, che se ne sono esclusi,
silenziose carogne di rapaci.

Ma nei rifiuti del mondo, nasce
un nuovo mondo: nascono leggi nuove
dove non c'è più legge; nasce un nuovo
onore dove onore è il disonore...
Nascono potenze e nobiltà,
feroci, nei mucchi di tuguri,
nei luoghi sconfinati dove credi
che la città finisca, e dove invece
ricomincia, nemica, ricomincia
per migliaia di volte, con ponti
e labirinti, cantieri e sterri,
dietro mareggiate di grattacieli,
che coprono interi orizzonti.

Nella facilità dell'amore
il miserabile si sente uomo:
fonda la fiducia nella vita, fino
a disprezzare chi ha altra vita.
I figli si gettano all'avventura
sicuri d'essere in un mondo
che di loro, del loro sesso, ha paura.
La loro pietà è nell'essere spietati,
la loro forza nella leggerezza,
la loro speranza nel non avere speranza.
 

Pier Paolo Pasolini 

 

Sexo, consolação da miséria!
A puta uma rainha, seu trono
uma ruína, sua terra uma ração
de um prato merdoso, seu ceptro
uma bolsa de verniz encarnada:
ladra de noite, porca e feroz
como mãe das antigas: defende
sua posse e sua vida.
A chularia, em redor, aos magotes,
inchados e batidos, de bigodes
esticados, são os patrões,
os que mandam: combinam
no escuro, seus negócios de cem liras,
trocando sinais e palavras de ordem:
o mundo, excluído, cala-se em torno deles,
silenciosas carcaças de rapaces.

Mas nas recusas do mundo nasce
um mundo novo: nascem leis novas
onde já não há lei, nasce uma honra
nova onde a honra é a desonra…
Nascem poderes e nobrezas,
ferozes, nos montes de tugúrios,
nos lugares em que pensas
que a cidade acaba, mas onde ela
recomeça, inimiga, recomeça uma
e outra vez, com pontes
e labirintos, estaleiros e aterros,
para lá do marulho dos arranha-céus,
que cobrem o horizonte.

Na facilidade do amor
o miserável sente-se alguém,
ganha confiança na vida, a ponto
de desprezar quem tem outra vida.
Os filhos lançam-se à aventura,
seguros de estarem num mundo
que tem medo deles e do sexo.
A sua piedade é serem impiedosos,
a sua força reside na leveza,
a sua esperança nasce do desespero.


(Trad. A.M.)

.

19.6.24

Pier Paolo Pasolini (Muitas vezes)




Molte volte un poeta si accusa e calunnia,
esagera, per amore, il proprio disamore,
esagera, per punirsi, la propria ingenuità,
è puritano e tenero, duro e alessandrino.
È anche troppo acuto nell’analisi dei segni
delle eredità, delle sopravvivenze:
ha anche troppo pudore nel concedere
qualcosa alla ragione e alla speranza.
Ebbene, guai a lui! Non c’è un istante
di esitazione: basta solo citarlo! 


Pier Paolo Pasolini



Muitas vezes um poeta acusa-se e calunia,
exagera, por amor, seu próprio desamor,
exagera, para se punir, a sua ingenuidade,
é puritano e terno, duro e alexandrino.
Fino demais no exame dos sinais
das heranças, das sobrevivências;
com muita reserva a ceder 
frente à razão e à esperança.
Ora bem, ai dele! Não podemos hesitar 
um instante: bastará apenas citá-lo!


(Trad. A.M.)

 .

20.2.24

Pier Paolo Pasolini (Súplica à mãe)




SUPPLICA A MIA MADRE 



È difficile dire con parole di figlio
ciò a cui nel cuore ben poco assomiglio.

Tu sei la sola al mondo che sa, del mio cuore,
ciò che è stato sempre, prima d’ogni altro amore.

Per questo devo dirti ciò ch’è orrendo conoscere:
è dentro la tua grazia che nasce la mia angoscia.

Sei insostituibile. Per questo è dannata
alla solitudine la vita che mi hai data.

E non voglio esser solo. Ho un’infinita fame
d’amore, dell’amore di corpi senza anima.

Perché l’anima è in te, sei tu, ma tu
sei mia madre e il tuo amore è la mia schiavitù:

ho passato l’infanzia schiavo di questo senso
alto, irrimediabile, di un impegno immenso.

Era l’unico modo per sentire la vita,
l’unica tinta, l’unica forma: ora è finita.

Sopravviviamo: ed è la confusione
di una vita rinata fuori dalla ragione.

Ti supplico, ah, ti supplico: non voler morire.
Sono qui, solo, con te, in un futuro aprile…

Pier Paolo Pasolini




É difícil dizer isto, com palavras de filho,
a quem lá no fundo do peito bem pouco me pareço.

Tu és a única pessoa que sabe, do meu coração,
o que ele foi sempre, antes de qualquer outro amor.

Por isso devo dizer-te isto que é horrível de saber:
que é na tua graça que nasce a minha angústia.

Ninguém te pode substituir, por isso a vida que me deste
está condenada à solidão.

E eu não quero estar só, tenho fome de amor,
do amor de corpos sem alma.

Porque a alma em ti está, és tu, mas tu és minha mãe
e eu sou escravo do teu amor:

escravo desde a infância, deste sentido alto,
irremediável, de um empenho imenso.

Era o único modo para sentir a vida,
a única tinta, a única forma: agora, acabada.

Sobrevivemos, na confusão de uma vida
renascida fora da razão.

Suplico-te, ah, suplico-te: não queiras morrer.
Eu estou aqui, sozinho, contigo, num Abril futuro…


(Trad. A.M.)

.

27.2.22

Pier Paolo Pasolini (Versos do testamento)




VERSI DEL TESTAMENTO

 

Solitudine: bisogna essere molto forti
per amare la solitudine; bisogna avere buone gambe
e una resistenza fuori dal comune; non si deve rischiare
raffreddore, influenza e mal di gola; non si devono temere
rapinatori o assassini; se tocca camminare
per tutto il pomeriggio o magari per tutta la sera
bisogna saperlo fare senza accorgersene; da sedersi non c’è;
specie d’inverno; col vento che tira sull’erba bagnata,
e coi pietroni tra l’immondizia umidi e fangosi;
non c’è proprio nessun conforto, su ciò non c’è dubbio,
oltre a quello di avere davanti tutto un giorno e una notte
senza doveri o limiti di qualsiasi genere.
Il sesso è un pretesto. Per quanti siano gli incontri
- e anche d’inverno, per le strade abbandonate al vento,
tra le distese d’immondizia contro i palazzi lontani,
essi sono molti – non sono che momenti della solitudine;
più caldo e vivo è il corpo gentile
che unge di seme e se ne va,
più freddo e mortale è intorno il diletto deserto;
è esso che riempie di gioia, come un vento miracoloso,
non il sorriso innocente, o la torbida prepotenza
di chi poi se ne va; egli si porta dietro una giovinezza
enormemente giovane; e in questo è disumano,
perché non lascia tracce, o meglio, lascia solo una traccia
che è sempre la stessa in tutte le stagioni.
Un ragazzo ai suoi primi amori
altro non è che la fecondità del mondo.
E’ il mondo così arriva con lui; appare e scompare,
come una forma che muta. Restano intatte tutte le cose,
e tu potrai percorrere mezza città, non lo ritroverai più;
l’atto è compiuto, la sua ripetizione è un rito. Dunque
la solitudine è ancora più grande se una folla intera
attende il suo turno: cresce infatti il numero delle sparizioni –
l’andarsene è fuggire – e il seguente incombe sul presente
come un dovere, un sacrificio da compiere alla voglia di morte.
Invecchiando, però, la stanchezza comincia a farsi sentire,
specie nel momento in cui è appena passata l’ora di cena,
e per te non è mutato niente: allora per un soffio non urli o piangi;
e ciò sarebbe enorme se non fosse appunto solo stanchezza,
e forse un po’ di fame. Enorme, perché vorrebbe dire
che il tuo desiderio di solitudine non potrebbe essere più soddisfatto
e allora cosa ti aspetta, se ciò che non è considerato solitudine
è la solitudine vera, quella che non puoi accettare?
Non c’é cena o pranzo o soddisfazione del mondo,
che valga una camminata senza fine per le strade povere
dove bisogna essere disgraziati e forti, fratelli dei cani.

PIER PAOLO PASOLINI
Trasumanar e organizzar
(1971)

[Enfermaria 6]

 

 

Solidão: é preciso ser muito forte
para amar a solidão; é preciso ter boas pernas
e uma resistência fora do comum; não se deve arriscar
uma constipação, uma gripe ou dor de garganta; não se deve temer
ladrões ou assassinos; se toca a caminhar
toda a tarde ou mesmo toda a noite
é preciso sabê-lo fazer sem esforço; nada de sentar;
especialmente de inverno, com o vento que sopra sobre a erva molhada,
e as pedras com lama e humidade no meio do lixo;
não há o mínimo de conforto, já se sabe,
para além de se ter por diante o dia todo e a noite
sem quaisquer deveres ou limites.
O sexo é um pretexto. Por muitos que sejam os encontros
- e são, mesmo de inverno, pelos caminhos expostos ao vento,
entre os montes de lixo ao pé das casas -  são apenas momentos de solidão;
mais quente e vivo é o corpo gentil
que deixa o sémen e vai-se embora,
mais frio e mortal é o bem-amado deserto em redor;
é este que nos enche de alegria, tal como um vento milagroso,
não o sorriso inocente, ou a turva prepotência
de quem depois se vai embora; ele leva atrás de si
uma juventude altamente jovem; e nisto é desumano,
pois não deixa rastos, aliás, deixa um só rasto
que é sempre o mesmo em todas as estações.
Um rapaz nos seus primeiros amores
não é senão a fecundidade do mundo.
E assim o mundo chega com ele, aparece e desaparece,
como uma forma em mutação. Tudo mais fica intacto,
podes percorrer meia cidade que não o encontrarás mais;
o acto cumpriu-se, a repetição é um rito. Por isso
a solidão é ainda maior se uma multidão espera a sua vez:
aumentam, de facto, os desaparecimentos
- ir-se embora é fugir – e o seguinte paira sobre o presente
como um dever, um sacrifício a cumprir até à vontade de morrer.
Com a idade, porém, o cansaço começa a fazer-se sentir,
especialmente logo a seguir à hora de jantar,
e para ti nada mudou, só por um triz não choras nem berras,
o que seria terrível se não fosse apenas cansaço, talvez um pouco de fome.
Terrível, pois significaria
que o teu desejo de solidão não poderia mais realizar-se
e então o que é que te espera, se o que não se considera solidão
é afinal a verdadeira solidão, aquela que tu não és capaz de aceitar?
Não há almoço ou jantar ou outra coisa no mundo,
que valha uma caminhada por estes caminhos pobres
onde temos de ser desgraçados e fortes, dos cães irmãos.


(Trad. A.M.)

 .

12.2.22

Pier Paolo Pasolini




AURORA

 

Ó peito acordado
do novo dia!
Ó tépido leito
banhado de lágrimas!

Uma luz outra
me leva a chorar
os dias que voam 
como sombras.

Pier Paolo Pasolini

(Trad. A.M.)

 

>>  PPP  (sítio of/ 12p) / Poesie d' autore (11p) / Wikipedia

.