Mostrar mensagens com a etiqueta Cristian Aliaga. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Cristian Aliaga. Mostrar todas as mensagens

7.8.18

Cristian Aliaga (Se estás no escuro)






SI TIENES OSCURIDAD



Si tienes oscuridad,
en algún lugar debe existir
la luz.
En tu lugar, los perros duermen
como algunas personas,
convencidos de que nada pasa.
Es mejor así:
la muerte llega por acumulación,
no por impacto.
Hay evidencias
de que nada pasará,
de que todo viento será en vano.

La verdadera caída es hacia arriba.

Cristian Aliaga




Se estás no escuro,
em algum lado há-de
haver luz.
No teu lugar, os cães dormem
como certas pessoas,
convencidos de que nada acontece.
Melhor assim,
a morte vem por acumulação,
não por impacto.
Há provas
de que nada vai acontecer,
de que todo o vento será em vão.

A verdadeira queda é para cima.

(Trad. A.M.)


.

28.2.18

Cristian Aliaga (Ressentidos, remotos, artistas)





RESENTIDOS, REMOTOS, ARTISTAS



Resentidos, remotos, artistas
donde los artistas son pordioseros
alzamos copas en lo oscuro
devorados por el país.

Sin lástima ni perdón,
abrimos nuestros libros
rodeados de asesinos.

Nada ilumina como el fósforo
en mitad de la noche.

Cristian Aliaga




Ressentidos, remotos, artistas
onde os artistas são pobres de pedir
erguemos os copos no escuro
devorados pelo país.

Sem lástima nem perdão
abrimos os livros
rodeados de assassinos.

Nada ilumina como o fósforo
no meio da noite.

(Trad. A.M.)

.

10.4.17

Cristian Aliaga (Fogos que a noite apaga)





FUEGOS QUE LA NOCHE APAGA



Al que canta mientras
se queman sus criaturas,
porque no lo sabe, porque no
siente el olor;

al que barre con la lengua
la alfombra de los dueños,
porque no puede, porque no
sabe si hay una técnica mejor;

al que se estira sin palabras
a pedir lo que no van a darle,
porque no entiende, porque no
quiere saber que no habrá;

al que enciende los fuegos
que la noche apaga,
porque aprecia la luz, porque no
olvida el calor que extravió.

Para esos escribo, que no
se detendrán a leer.


Cristian Aliaga




Ao que canta enquanto
suas crias se queimam,
porque não sabe, não
sente o cheiro;

ao que varre com a língua
o tapete dos donos,
porque não pode, não sabe
se há uma técnica melhor;

ao que se estica em silêncio
a pedir o que não lhe darão,
porque não entende, nem quer saber
que não há aquilo que pede;

ao que acende os fogos
que a noite apaga,
porque aprecia a luz e não esquece
o calor que se extraviou.

Para esses escrevo,
que jamais me lerão.


(Trad. A.M.)

.

20.8.16

Cristian Aliaga (Sagesse)





SAGESSE



Pasé la primera parte de mi vida
tratando de avanzar,
no de comprender.
Uno lee hasta la madrugada
y no entiende
hasta que alguien llega a despertarlo.
Pasé las noches sin esperar el día
y me alegro,
porque es mejor no esperar nada.
Sólo tenemos un destino, es decir
un lugar al que dirigir el viaje
para no llegar nunca.
La sabiduría es algo parecido
a pasar sin hacer ruido,
pero pasar.


Cristian Aliaga

[Life vest under your seat]




Passei metade da vida
tentando avançar,
não compreender.
Uma pessoa lê até de madrugada
e não entende
até que vem alguém despertá-la.
Eu passei as noites sem esperar o dia
e fico contente,
porque é melhor nada esperar.
Nós temos só um destino, isto é,
um lugar a que dirigir os passos
para jamais chegar.
A sabedoria é assim como
passar sem ruído,
mas passar.

(Trad. A.M.)

.

7.3.16

Cristian Aliaga (Os versinhos)





LOS VERSITOS



Los versitos,
esos frascos sin tinta
donde ponemos lo mejor de la memoria.
¿Paredes de iluminación, torres amargas,
palabras solamente?

Pero a quién encomendar nuestra historia,
salvo a estas pequeñas nubes
de espuma.

Os quedaréis ciegos
de tanto cerrar los ojos.


Cristian Aliaga




Os versinhos,
estes frascos sem tinta
onde pomos o melhor da memória.
Muros de iluminação, amargas torres,
palavras somente?

Mas a quem encomendar a história,
senão a estas nuvens pequenas
de espuma?

Heis-de ficar cegos
de tanto cerrar os olhos.

(Trad. A.M.)

.

4.8.15

Cristian Aliaga (Arte poética)

 




ARTE POÉTICA



Un poeta –un lobo sin cartel–
no muestra sus cartas, no baraja
de nuevo, no escancia vinos
que no es capaz de beber.
Es un animal procaz
que no ve detrás de las ventanas
sino más allá de las rejas,
un espectro sordo
que no domina su carga
y se entrega a ella.
Un poeta –un punto azul sobre la mesa–
no mira para ver
sino para abrir los ojos.

Cristian Aliaga



Um poeta – um lobo sem cartaz –
não mostra as cartas, não baralha
de novo, não escanceia vinhos
que não consegue beber.
É um animal insolente
que não vê por trás das janelas
mas para lá das grades,
um espectro surdo
que não domina a sua carga
e a ela se entrega.
Um poeta – um ponto azul sobre a mesa –
não olha para ver,
mas sim para abrir os olhos.

(Trad. A.M.)

.

20.4.15

Cristian Aliaga (Os versinhos)





LOS VERSITOS



Los versitos,
esos frascos sin tinta
donde ponemos lo mejor de la memoria.
¿Paredes de iluminación, torres amargas,
palabras solamente?

Pero a quién encomendar nuestra historia,
salvo a estas pequeñas nubes
de espuma.

Os quedaréis ciegos
de tanto cerrar los ojos.

Cristian Aliaga



Os versinhos,
estes frascos sem tinta
onde pomos o melhor da memória.
Muros de iluminação, amargas torres,
palavras somente?

Mas a quem encomendar a história,
senão a estas nuvens pequenas
de espuma?

Heis-de ficar cegos
de tanto cerrar os olhos.

(Trad. A.M.)

.

26.10.14

Cristian Aliaga (Tratado da luz)





TRATADO DE LA LUZ



Hay días en que tus ojos están perdidos para la vida,
para cualquier visión que encierre una esperanza.
Sales a la ventana y miras sin ver el infinito
ocaso que preanuncia una mañana.
Es de mañana y ya ves el ocaso, tus ojos están perdidos,
es mejor que los cierres.
Que los cierres o encuentres una razón poderosa
para recoger la luz que traspasa los párpados.
Tenés escondidas pasiones en las pupilas
que antes se abrían descuidando el ocaso.
Todas son noches: las mañanas son noches y las tardes.
Pero la luz no ha encenderse jamás, sólo hay controles
para la oscuridad.
Pero la luz no ha de apagarse jamás, porque la llevás
sin tregua en el fondo de los ojos.

Cristian Aliaga



Há dias em que teus olhos estão perdidos para a vida,
para qualquer visão que contenha uma esperança.
Vais à janela e olhas sem ver o infinito
ocaso que prenuncia a manhã.
É de manhã, mas tu já vês o ocaso,
estão perdidos teus olhos, é melhor que os cerres.
Que os cerres ou então encontres uma razão poderosa
para colher a luz que te atravessa as pálpebras.
Escondidas nas pupilas tens paixões
que dantes se abriam ignorando o ocaso.
Todas são noites, as manhãs são noites e as tardes também.
A luz não mais se acenderá, há só controlos para o escuro.
A luz não mais se apagará, porque tu a tens
a brilhar no fundo dos teus olhos.

(Trad. A.M.)

.

27.5.13

Cristian Aliaga (Controlo remoto)





CONTROL REMOTO


No hay poemas posibles.
Hay que salir del poema
a respirar.
¿Acaso alguien
espera por ventura un poema?
Nadie que piense
nadie que entienda
como se entiende en cada siglo que muere
aguardará un poema nunca.
El que escribe sueña solamente;
su mente solitaria descabeza
palabras oscuras
mientras la TV repite
bellas series de la infancia
y películas coloreadas del ’40.

El que escribe sueña
y mira en la pantalla una guerra lejana.
¿Acaso alguien espera
por ventura
otra cosa
que el sillón oscuro
y el control remoto?

Cristian Aliaga



Não há poemas possíveis,
temos que sair do poema
a respirar.
Alguém acaso
espera porventura um poema?
Ninguém que pense
ninguém que entenda
como se entende em cada século
aguardará jamais um poema.
Quem escreve sonha somente,
a mente solitária descabeça
palavras obscuras,
enquanto a TV repete
belas séries infantis
e filmes a cores dos anos 40.

Quem escreve sonha
e olha no ecrã uma guerra distante.
Acaso alguém espera
porventura
outra coisa,
senão o sofá
e o controlo remoto?

(Trad. A.M.)

.

4.5.13

Cristian Aliaga (Os sofistas)





LOS SOFISTAS



La sinfónica nada:
ensayos leves sobre la idea del placer.
Datos del texto en las estrías de la arena,
la "mano de dios" apoyada
sobre este futuro.
Poetas, alienados, dictadores,
antiguos amigos con sus botellas,
jamás dejan de reír su pena
en ocasión de la penumbra.
Los sofistas sabían
que la verdad era una cuestión de poder,
no de filosofía.

Cristian Aliaga



O nada sinfónico,
ensaios ligeiros sobre a ideia de prazer.
Dados do texto nas estrias da areia,
a “mão de deus” apoiada
sobre este futuro.
Poetas, alienados, ditadores,
amigos antigos com suas garrafas,
não deixam nunca de rir suas penas
em maré de penumbra.
Os sofistas sabiam
que a verdade era uma questão de poder,
nanja de filosofia.

(Trad. A.M.)



>>  Cristian Aliaga (sítio of.) / Bariloche2000 (26p)

.