Mostrar mensagens com a etiqueta Ana Montojo Micó. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Ana Montojo Micó. Mostrar todas as mensagens

1.9.14

Ana Montojo Micó (O presente)





EL PRESENTE



Hoy todo lo que escriba será un plagio
del anónimo verso endecasílabo
que tu aliento derrama por mi espalda
para borrarme el nombre y la conciencia,
las edades, las culpas y los miedos,
el pasado evidente y el futuro
que no quiero soñar por si se rompe.

Sólo soy este instante adormecido
en el cálido abrazo del presente.

Ana Montojo

[El humo ciega mis ojos]



Hoje tudo o que escreva será um plágio
do anónimo verso endecassílabo
que teu hálito espalha nas minhas costas
para apagar-me o nome e a consciência,
as idades, as culpas e os medos,
o passado evidente e o futuro
que não quero sonhar para não se partir.
Sou só este instante adormecido
no cálido abraço do presente.

(Trad. A.M.)

.

5.3.13

Ana Montojo Micó (Caminha pelo parque)





Camina por el parque
un miércoles de otoño
sin ton ni son, sin perro,
sin silla que empujar
de anciano ni de niño.

No anda ni deprisa ni despacio
se deja acariciar
por el sol mentiroso de noviembre.

No corre tras un cuerpo inverosímil,
sólo fuma con música de pájaros.

Enfermo terminal de soledades,
parado, jubilata, delincuente
o al menos sospechoso de tristeza.


Ana Montojo Micó


[Poetas siglo XXI]




Caminha pelo parque
num dia de semana de Outono
sem tom nem som, sem cão,
sem cadeira de empurrar
de velho ou de menino.

Não anda depressa nem devagar
deixa-se afagar
pelo sol enganoso de Novembro.

Não corre atrás dum corpo inverosímil,
fuma apenas com música de pássaros.

Doente terminal de saudades,
desempregado, reformado, arguido
ou ao menos suspeito de tristeza.


(Trad. A.M.)

.

24.3.12

Ana Montojo Micó (Troca tuas certezas)






Cámbiame tus certezas por mis dudas,
tus sólidas verdades
por mis incertidumbres gaseosas.
Tu razón absoluta
por mis contradicciones relativas,
tus frases lapidarias
por cualquier verso suelto que me sobre.


Tus ciegas convicciones
por una gota de mi escepticismo,
tu seguro de vida
por alguna sorpresa en mi futuro,
tu rígida coraza
por el amor a pecho descubierto,
tu aparente alegría
por mis noches reales de tristeza,
tu inflexible moral
quizá por el final de mis principios,
tu existencia perfecta
por lo que no aprendí de mis errores.


Pero ya me conoces
así que no lo pienses demasiado;
yo no tengo palabra
y tal vez me arrepienta del negocio.



[Poetas s.XXI]





Troca tuas certezas por minhas dúvidas,
tuas verdades sólidas
por minhas incertezas gasosas.
Tua razão absoluta
por minhas contradições relativas,
tuas frases lapidares
por um verso solto que me sobre.


Tuas cegas convicções
por uma gota do meu cepticismo,
teu seguro de vida
por alguma surpresa em meu futuro,
tua rígida couraça
pelo amor de peito descoberto,
tua aparente alegria
por minhas noites reais de tristeza,
tua moral inflexível
pelo fim talvez dos meus princípios,
tua existência perfeita
por quanto não aprendi de meus erros.


Mas já me conheces,
por isso não penses de mais;
eu não tenho palavra
e talvez me arrependa do negócio.



(Trad. A.M.)


.

7.2.12

Ana Montojo Micó (Encerrado para inventário)






CERRADO POR RECUENTO



Si pudiera vivir nuevamente mi vida, en la próxima trataría de cometer más errores (se atribuye a Jorge Luis Borges)


Yo, al revés que el poeta, cometí
casi tantos errores como pude,
si por error se entiende
dejar el corazón a la intemperie,
expuesto a toda suerte de peligros
salvo el de ser feliz y acostumbrarme.

A gala tengo
haberme equivocado muchas veces
sin haber aprendido casi nada,
y permitirme el lujo de estrenar
en cada amanecer
una nueva derrota reluciente.

He bebido el ahora de manera insensata;
como si cada día fuera el último
del resto de mi vida
y el futuro tan solo se tratase
de un incierto espejismo.

Hice mal casi todo lo importante:
no ahorré ni una peseta,
fumé, no hice deporte,
y hasta me enamoré de algún extraterrestre
sin requerir informes de solvencia.

Tuve hijos
y no los preparé para el mañana;
me limité a quererlos mucho más
de lo que hubiera sido razonable.

Y ya estoy
instalada de golpe en el futuro
sin chaleco antibalas, sin fortuna,
sin refugio antiatómico siquiera
que pueda protegerme
de la lluvia de abril y de tus ojos,
amor ...y de tus ojos.



Ana Montojo Micó


[El humo ciega mis ojos]




Eu, ao contrário do poeta, fiz
quase tentos erros como pude,
entendendo por erro
deixar o coração à intempérie,
exposto a todos os perigos
salvo o de ser feliz e habituar-me.

Gabo-me de
que me enganei muita vez
sem aprender quase nada,
e dei-me ao luxo de estrear
em cada manhã
uma nova derrota reluzente.

Bebi o agora de modo insensato,
como se cada dia fosse o último
do resto da minha vida
e o futuro apenas fosse
uma incerta miragem.

Tudo o que era importante fiz mal,
nem uma peseta poupei,
fumei, não fiz desporto,
e até me enamorei de um extraterrestre
sem exigir abonação financeira.

Tive filhos
e não os preparei para o amanhã,
limitei-me a amá-los muito mais
do que seria razoável.

E eis-me
de repente instalada no futuro
sem colete anti-bala, sem fortuna,
sem abrigo atómico sequer
que possa proteger-me
da chuva de abril e dos teus olhos,
amor... e dos teus olhos.


(Trad. A.M.)


.

11.5.11

Ana Montojo Micó (A ponta de navalha)






A PUNTA DE NAVAJA




Cuando al amor le da por suicidarse
no hay quien sea capaz de detenerlo;
de pronto se congelan los abrazos
y queman las palabras de ayer mismo.

Regresan los sicarios del orgullo
desde un negro reducto masoquista,
a robarnos la infantil inconsciencia
de amarnos a lo loco y sin preguntas,
como niños idiotas, sin recelos.

Ahora que hemos crecido y somos listos,
no nos engaña nadie; nos protege
nuestro propio demonio de la guarda
de cualquier tentación de ser felices
para poder dormir, plácidamente,
sobre la tibia almohada del fracaso.



Ana Montojo Micó



[El humo ciega mis ojos]





Quando o amor lhe dá para se matar
não há quem o possa deter;
gelam de repente os abraços
e queimam as palavras da véspera.

Voltam os sicários do orgulho
do seu negro reduto masoquista,
para nos roubar a inconsciência infantil
do nos amarmos como loucos, sem perguntas,
crianças idiotas, sem temores.

Agora que crescemos e estamos prontos,
ninguém nos engana; guarda-nos
o nosso próprio demónio custódio
de qualquer tentação de ser felizes
para poder dormir, placidamente,
a cabeça na travesseira do fracasso.


(Trad. A.M.)

.

28.4.11

Ana Montojo Micó (Presente)






REGALO




Te lo regalo todo.
La mañana sin horas
y la gota de escarcha que persigo
por el cristal helado.

El gorrión insolente que se empeña
en volver a inventar la primavera
cuando febrero engaña a los almendros.

Te regalo este día
que se abre a mis sentidos
aunque sé que hoy tampoco
lograré seducirle.

Te regalo la noche interminable
y el alba sin tu cuerpo
declarándose en huelga a mi costado.

La música que habita mi silencio,
los fantasmas que pueblan mis rincones,
la edad que me recorre todo el cuerpo,
la que soy, la que fui, la que no seré nunca.

No se me ocurre nada mejor con qué comprarte.
Nada más codiciable que el otoño
que no me hiela aún la piel del alma.


Ana Montojo Micó



[El humo ciega mis ojos]





Ofereço-te tudo.
A manhã sem horas
e a gota de orvalho que persigo
no vidro gelado.

O pardal insolente que pretende
inventar a primavera
quando fevereiro engana a amendoeira.

Ofereço-te o dia
que se abre a meus sentidos
embora sabendo que hoje tão pouco
lograrei seduzi-lo.

Ofereço-te a noite interminável
e a aurora sem teu corpo
declarando-se em greve nas minhas costas.

A música que habita meu silêncio,
os fantasmas que povoam meus cantos,
a idade que me percorre o corpo todo,
a que sou, a que fui, a que não serei nunca.

Não me ocorre nada melhor com que comprar-te.
Nada mais de cobiçar do que o outono
que não me gela ainda a pele da alma.



(Trad. A.M.)


>>  Poetas s.XXI (23p)  /  El humo ciega mis ojos (blogue)


.