9.7.26

Alessandro Parronchi (Uma nova cruzinha)




UN’ ALTRA PICCOLA CROCE



La morte ha invaso la vita
-di Staglieno, del Père Lachaise, di Arlington
e del paesino della più remota campagna –
non c’è più posto nemmeno per la più piccola croce.
Lo stesso nel mio cuore. Quante volte la nenia
judicare saeculum per ignem
ho udito per l’uno o l’altro parente od amico.
Dapprima mi turbava, ora non più.
Ora, in italiano, ha un suono crudo,
non sveglia echi, risonanze profonde.
Sono stanco della morte.
Ma se vuoi, madre, che scriva qualcosa
per la bimba che è morta,
non dirò di no.
Come l’astronomo scopre un’altra piccola stella
tra le miriadi di cui non sa che farsi il cielo,
farò brillare a notte un altro lume
per lei tra le meteore.

Alessandro Parronchi

 

A morte invadiu a vida
- de Staglieno, do Père Lachaise, de Arlington
e do natural do campo mais remoto -
não há lugar sequer para a mais pequena cruz.
Assim no meu coração. Quantas vezes
ouvi por um ou outro parente ou amigo
a lengalenga judicare saeculum per ignem.
Primeiro perturbava-me, agora já não,
agora, em italiano, tem um som seco,
que não acorda ecos, ressonâncias profundas.
Eu estou cansado da morte,
mas se quiseres, mãe, que escreva
qualquer coisa para a menina morta,
eu não te direi que não.
Como um astrónomo descobre uma nova pequena estrela
entre as miríades que se contam no céu,
eu farei brilhar à noite para ela
uma nova luz entre os meteoros.


(Trad. A.M.)

.