23.10.12
Roque Dalton (Porque escrevemos)
POR QUÉ ESCRIBIMOS
Uno hace versos y ama
la extraña risa de los niños,
el subsuelo del hombre
que en las ciudades ácidas disfraza su leyenda,
la instauración de la alegría
que profetiza el humo de las fábricas.
Uno tiene en las manos un pequeño país,
horribles fechas,
muertos como cuchillos exigentes,
obispos venenosos,
inmensos jóvenes de pie
sin más edad que la esperanza,
rebeldes panaderas con más poder que un lirio,
sastres como la vida,
páginas, novias,
esporádico pan, hijos enfermos,
abogados traidores
nietos de la sentencia y lo que fueron
bodas desperdiciadas de impotente varón,
madre, pupilas, puentes,
rotas fotografías y programas.
Uno se va a morir,
mañana,
un año,
un mes sin pétalos dormidos:
disperso va a quedar bajo la tierra
y vendrán nuevos hombres
pidiendo panoramas.
Preguntarán qué fuimos,
quienes con llamas puras les antecedieron,
a quienes maldecir con el recuerdo.
Bien.
Eso hacemos:
Custodiamos para ellos el tiempo que nos toca.
Roque Dalton
Fazemos versos e amamos
o estranho riso das crianças,
o subsolo do homem
que em cidades amargas disfarça sua lenda,
a instauração da alegria
anunciada no fumo das fábricas.
Temos nas mãos um pequeno país,
datas horríveis,
mortos como facas exigentes,
bispos venenosos,
imensos jovens de pé,
sem mais idade que a esperança,
padeiras rebeldes com mais poder que um lírio,
alfaiates como a vida,
páginas, noivas,
pão esporádico, filhos doentes,
advogados traidores,
netos da sentença e o que foram
bodas desperdiçadas de um varão impotente,
mãe, pontes, pupilas,
fotos rasgadas, folhetos.
Vamos morrer,
amanhã,
um ano,
um mês sem pétalas dormidas:
vamos ficar espalhados sob a terra
e outros homens hão-de vir
demandando panoramas.
Perguntarão pelo que fomos,
pelos que os precederam com chamas puras,
a maldizer com a lembrança.
Ora bem.
Eis o que fazemos:
Custodiamos para eles o tempo que nos toca.
(Trad. A.M.)
> Outra versão: Mudanças & C.ª (Soledade Santos)
.