22.10.12

Claudio Rodríguez (Como o som das folhas do álamo)





COMO EL SON DE LAS HOJAS DEL ÁLAMO




El dolor verdadero no hace ruido.
Deja un susurro como el de las hojas
del álamo mecidas por el viento,
un rumor entrañable, de tan honda
vibración, tan sensible al menor roce,
que puede hacerse soledad, discordia,
injusticia o despecho. Estoy oyendo
su murmurado son, que no alborota
sino que da armonía, tan buido
y sutil, tan timbrado de espaciosa
serenidad, en medio de esta tarde,
que casi es ya cordura dolorosa,
pura resignación. Traición que vino
de un ruin consejo de la seca boca
de la envidia. Es lo mismo. Estoy oyendo
lo que me obliga y me enriquece a costa
de heridas que aún supuran. Dolor que oigo
muy recogidamente, como a fronda
mecida, sin buscar señas, palabras
o significación. Música sola,
sin enigmas, son solo que traspasa
mi corazón, dolor que es mi victoria.


Claudio Rodríguez


[Cómo cantaba mayo]





A dor verdadeira não faz barulho,
apenas um sussurro como o das folhas
do álamo abanadas pelo vento,
um rumor íntimo, de tão funda
vibração, tão sensível ao menor toque,
que pode tornar-se solidão, discórdia,
injustiça ou despeito. Estou a ouvir
esse som murmurado, que não alvoroça
antes dá harmonia, tão afiado
e subtil, tão timbrado de espaçosa
serenidade, a meio desta tarde,
quase-quase cordura dolorosa,
pura resignação. Traição derivada
de ruim conselho da seca boca
da inveja. É o mesmo. Estou a ouvir
o que me obriga e enriquece à custa
de feridas que ainda supuram. Dor que oiço
recolhidamente, como a fronde abanada,
sem buscar sinais, palavras
ou significação. Música apenas,
sem enigmas, apenas som que me trespassa
o coração, dor que representa a minha vitória.


(Trad. A.M.)

.