IMAGINEMOS UN TIEMPO
Imaginemos un tiempo en que me haya alejado tanto
que los hijos de mis hijos y sus hijos
y los hijos de éstos a su vez
no vean en mí sino un extraño,
peor aún, en que no sea
ni siquiera un nombre, sino alguien
como ese vecino que vive a dos adustas puertas
y a quien jamás encontraremos en ninguna parte,
a no ser como el incierto esbozo de una espalda. Sí,
alguien tan lejano, tan inerme
como ese pobre curioso que se asomó a la verja
la tarde —o quizás la noche— en que las esclavas
iniciaron las lamentaciones por la muerte del pobre Séneca
mientras aullaba el perro de la cuadra.
No sabemos cómo será el sol entonces
pero sin duda
que ha de lucirles tan natural, tan sol como el de ahora,
y que aun será más cálido
puesto que al fin de cuentas el nuestro se habrá ocultado
definitivamente entre las húmedas páginas
de algún vago texto de historia. Y entonces
ese desconocido mío que imagino
tan lejos se llevará mi mano a su frente
tal como lo hago yo ahora, consolándole
no sabemos a quién qué oscuro pensamiento.
Eliseo Diego
[
Marcelo Leites]
Imaginemos um tempo em que eu esteja tão longe
que os filhos de meus filhos e seus filhos
e os filhos destes por seu turno
em mim não vejam senão um estranho,
menos ainda, sequer um nome, mas alguém
como este vizinho que vive a dois passos
e que jamais veremos em nenhum lado,
a não ser como incerto esboço de umas costas. Sim,
alguém tão longe, tão inerme
como esse pobre curioso que assomou à cancela
no dia – quiçá na noite – em que as escravas
começaram a carpir a morte de Séneca
enquanto o cão da vizinhança se punha a uivar.
Não sabemos como será então o sol
mas sem dúvida
há-de alumiá-los tão natural, tão sol como o de agora,
e até mais quente
porque no fim de contas o nosso estará oculto
para sempre nas páginas húmidas
de um vago texto de história. E então
esse meu desconhecido que imagino
tão longe levará minha mão à sua fronte
tal como eu faço agora, consolando
não sabemos quem ou que obscuro pensamento.
(Trad. A.M.)
.