22.6.24

Santiago Sylvester (Um desconhecimento contém muitas coisas)




UN DESCONOCIMIENTO CONTIENE MUCHAS COSAS

 

No sé demasiadas cosas
y a demasiadas preguntas tengo que contestar no sé: esto
no es jactancia ni falsa humildad: ¿es limitación?: no sé;
no sé a qué hora sale el próximo tren;
no sé a qué hora llega el vuelo de Madrid;
no sé cómo se llamaba el cuarto hijo de María de Médici ni
el primero de María Estuardo;
no sé quién ganó el campeonato de patinaje sobre hielo;
no sé cuántos dientes tenía un tiranosaurio;
no sé regatear;
no sé cuánto cuesta un automóvil de cualquier marca;
no sé cómo es la liturgia de la Iglesia Católica
y no sí si recuerdo la anterior;
no sé qué hora es en Pekín, cuánta gente nace y muere por
día en el planeta, cuántos kilómetros recorre el Paraná,
por qué no hice lo que podría haber hecho,
y no sé si debiera saber estas cosas o seguir ignorándolas
como si no fueran necesarias:

son
las nueve de la noche del 3 de Diciembre: ha empezado la
despedida de este martes que no recordaré: a esta hora
tengo algo de vértigo: un problema en el oído medio
del que tampoco sé;
quisiera ahorrar el tiempo que no uso, pero no sé cómo hacerlo.


Santiago Sylvester

 

 

Eu não sei demasiadas coisas
e a demasiadas perguntas tenho de responder não sei; isto
não é jactância nem falsa humildade, é limitação? não sei;
não sei a que horas sai o próximo comboio;
não sei a que horas chega o voo de Madrid;
não sei como se chamava o quarto filho de Maria de Médici,
nem o primeiro de Maria Stuart;
não sei quem ganhou o campeonato de patinagem no gelo;
não sei quantos dentes tinha um tiranossauro;
não sei regatear;
não sei o preço de um automóvel de qualquer marca;
não sei como é a liturgia da Igreja Católica
e não sei se recordo a anterior;
não sei que hora é em Pequim, quantas pessoas nascem e morrem
por dia no planeta, quantos quilómetros tem o curso do Paraná,
porque não fiz o que podia ter feito.
e não sei se devia saber estas coisas ou continuar a ignorá-las
como se não fossem necessárias:

são
nove da noite de 3 Dezembro:
começou a
despedida desta terça que não
recordarei: agora mesmo
tenho como que uma vertigem, um problema no ouvido médio
de que também não sei;
queria poupar o tempo que não uso, mas não sei como fazer.


(Trad. A.M.)

.

21.6.24

Manuel Moya / Xi Shuao (Se algo sou)




Si algo soy, he de serlo hasta que todo
quepa en lo que soy.

No hay nada que no pueda ser,
ni camino que me lo impida.

En cada cosa he de ser yo,
grande o pequeño, sea lo que haga.

Pues en cada charco se refleja toda la luna.
La luna entera, toda, temblando.

Xi Shuao Quan

 

Se algo sou, sê-lo-ei até que tudo
caiba naquilo que sou.

Não há nada que não possa ser,
nem caminho que mo impeça.

Em cada coisa hei-de ser eu,
grande ou pequeno, faça o que faça.

Pois em cada charco se reflecte a lua,
a lua inteira, toda, tremendo.


(Trad. A.M.)

.

19.6.24

Pier Paolo Pasolini (Muitas vezes)




Molte volte un poeta si accusa e calunnia,
esagera, per amore, il proprio disamore,
esagera, per punirsi, la propria ingenuità,
è puritano e tenero, duro e alessandrino.
È anche troppo acuto nell’analisi dei segni
delle eredità, delle sopravvivenze:
ha anche troppo pudore nel concedere
qualcosa alla ragione e alla speranza.
Ebbene, guai a lui! Non c’è un istante
di esitazione: basta solo citarlo! 


Pier Paolo Pasolini



Muitas vezes um poeta acusa-se e calunia,
exagera, por amor, seu próprio desamor,
exagera, para se punir, a sua ingenuidade,
é puritano e terno, duro e alexandrino.
Fino demais no exame dos sinais
das heranças, das sobrevivências;
com muita reserva a ceder 
frente à razão e à esperança.
Ora bem, ai dele! Não podemos hesitar 
um instante: bastará apenas citá-lo!


(Trad. A.M.)

 .

18.6.24

Vicente Muñoz Álvarez (As horas vazias)




LAS HORAS VACÍAS

 

Puede que tal vez
en lo profundo
todo se reduzca a esto


y que todo
lo que al fin
y al cabo
podamos hacer
frente a la erosión
del tiempo

sea simple
e inútilmente

aprender a esperar


Vicente Muñoz Alvarez

 

 

Pode ser que talvez
lá no fundo
tudo se reduza a isto

E que tudo
o que ao fim
e ao cabo
podemos fazer
face à erosão
do tempo

Seja simplesmente
e inutilmente

Aprender a esperar


(Trad. A.M.)


17.6.24

Elías Moro (Auto-retrato)

 



AUTORRETRATO 

 

Veo pasar el tiempo que me falta.
He adquirido con los años
la cordura y la destreza,
huyo como de la peste
de los extremos que me cercan.
Domino el idioma y su ortografía,
comprendo la métrica del verso
y practico su rigor con un celo
que más me valiera dedicar
a otros menesteres.
Conservo principios en desuso
y, excepto en lances de amor,
soy tibio e indolente;
entonces, la pasión me puede.
Porque me declaro idealista
y me reconozco pragmático,
a veces me asalta la sospecha
de que de algún modo me engaño.
Bajo esta luz en penumbra me miro.
Soy un invierno más viejo
y este tampoco es el poema.
 

Elías Moro

  

Vejo passar o tempo que me falta.
Ganhei com os anos
destreza e cordura,
e fujo como da peste
dos extremos que me cercam.
Domino a língua e a sua ortografia,
compreendo a métrica do verso
e pratico o seu rigor com um zelo
que mais valia dedicar
a outros misteres.
Conservo princípios desusados
e, excepto em lances de amor,
sou tíbio e indolente;
então, a paixão vence-me.
Porque me declaro idealista
e me reconheço pragmático,
às vezes assalta-me a suspeita
de que de algum modo me engano.
Sob esta luz em penumbra, observo-me.
Sou um inverno mais velho
e este não é o poema tão pouco.

(Trad. A.M.)

.

16.6.24

Karmelo C. Iribarren (Romantismo)




ROMANTICISMO

 

Dice que le regalé una estrella,
dice que fue en el puerto,
una noche de domingo,
cuando empezábamos a salir.
Yo no recuerdo nada, la verdad,
hace media vida de eso. Pero,
vete tú a saber. Bien mirado, puede
que hasta sea cierto: veinte años,
tonto perdido de amor,
y sin un duro en el bolsillo...
Qué otra cosa le vas a regalar.
 

Karmelo C. Iribarren 

[No supiste]



Diz que lhe ofereci uma estrela,
um domingo à noite, no porto,
quando começámos a sair.
Eu não me lembro de nada,
vá-se lá saber, ao fim destes anos
todos. Mas, vendo bem,
até que pode ser. Vinte anos,
doido perdido de amores,
sem um tostão no bolso,
vais-lhe oferecer o quê?


(Trad. A.M.)

 .

14.6.24

Paulo Henriques Britto (Duas bagatelas)




DUAS BAGATELAS

 

Então viver é ísso,
é essa obrigação de ser feliz
a todo custo, mesmo que doa,
de amar alguma coisa, qualquer coisa,
uma causa, um corpo, o papel
em que se escreve,
a mão, a caneta até,
amar até a negação de amar,
mesmo que doa,
então viver é só
esse compromisso com a coisa,
esse contrato, esse cálculo
exato e preciso, esse vicio,
só isso.


Paulo Henriques Britto

 .

12.6.24

José Mateos (Canção 21)




CANCIÓN 21


En tu corazón ya cae
la lluvia que anuncia el viento;
y septiembre es este frío
del alma, más que del cuerpo.

Ahora el camino, entre dunas,
sin sol, y el mar desganado
te dicen que todo acaba,
que es poco tiempo un verano.

Mientras aguardas, aún puedes
ver, al umbral de la puerta,
la playa sola y el faro
cómo salen de la niebla.

Esperarás otro año
para volver, si es que vuelves...
La vida, las mismas notas
no las repite dos veces.

José Mateos
 

 

Cai-te já no coração
a chuva que o vento anuncia,
e Setembro é este frio
de alma, mais que do corpo.

Agora o caminho, pelas dunas,
sem sol, e o mar abúlico
dizem-te que tudo acaba,
que um verão é pouco tempo.

Enquanto aguardas, podes ver
ainda, da soleira da porta,
a praia sozinha e o farol
como saem na névoa.

Esperarás outro ano
para voltar, se voltares…
A vida, as mesmas notas
não as dá duas vezes,


(Trad. A.M.)

.

11.6.24

José Luis García Martín (Lua)




(LUNA)

 

Juega a esconderse
la luna entre las ramas
o entre las nubes.·

Camino solo
por la noche de marzo
contigo, luna.·

Si estás conmigo,
¿cómo estar solo,
aunque te escondas?.

Dios me sonríe
escondido en las ramas
con la alta luna.·

Tú que no existes,
ilumíname el mundo
nunca me dejes.
 

J.L. García Martín 
 

 

Brinca a esconder-se
entre os ramos a lua
ou entre as nuvens.

Caminho sozinho
pela noite de Março
contigo, ó lua.

Se tu estás comigo,
como estar só,
embora te escondas?

Deus me sorri,
escondido nos ramos
com a alta lua.

Tu que não existes,
ilumina-me o mundo,
nunca me deixes.


(Trad. A.M.)

.

9.6.24

Miguel Martins (Gosto de pessoas que aceleram)




Gosto de pessoas que aceleram
ante a inevitabilidade do precipício,
roubando assim alguns segundos
ao indecente gozo de Deus.

 

Miguel Martins

[Blog 1.º esquerdo]

.

 

7.6.24

Jorge Luis Borges (Outro poema dos dons)




OTRO POEMA DE LOS DONES

 

Gracias quiero dar al divino
laberinto de los efectos y de las causas
por la diversidad de las criaturas
que forman este singular universo,
por la razón, que no cesará de soñar
con un plano del laberinto,
por el rostro de Elena y la perseverancia de Ulises,
por el amor, que nos deja ver a los otros
como los ve la divinidad,
por el firme diamante y el agua suelta,
por el álgebra, palacio de preciosos cristales,
por las místicas monedas de Ángel Silesio,
por Schopenhauer,
que acaso descifró el universo,
por el fulgor del fuego,
que ningún ser humano puede mirar sin un asombro antiguo,
por la caoba, el cedro y el sándalo,
por el pan y la sal,
por el misterio de la rosa,
que prodiga color y que no lo ve,
por ciertas vísperas y días de 1955,
por los duros troperos que en la llanura
arrean los animales y el alba,
por la mañana en Montevideo,
por el arte de la amistad,
por el último día de Sócrates,
por las palabras que en un crepúsculo se dijeron
de una cruz a otra cruz,
por aquel sueño del Islam que abarcó
mil noches y una noche,
por aquel otro sueño del infierno,
de la torre del fuego que purifica
y de las esferas gloriosas,
por Swedenborg,
que conversaba con los ángeles en las calles de Londres,
por los ríos secretos e inmemoriales
que convergen en mí,
por el idioma que, hace siglos, hablé en Nortumbria,
por la espada y el arpa de los sajones,
por el mar, que es un desierto resplandeciente
y una cifra de cosas que no sabemos,
por la música verbal de Inglaterra,
por la música verbal de Alemania,
por el oro, que relumbra en los versos,
por el épico invierno,
por el nombre de un libro que no he leído: Gesta Dei per Francos,
por Verlaine, inocente como los pájaros,
por el prisma de cristal y la pesa de bronce,
por las rayas del tigre,
por las altas torres de San Francisco y de la isla de Manhattan,
por la mañana en Texas,
por aquel sevillano que redactó la Epístola Moral
y cuyo nombre, como él hubiera preferido, ignoramos,
por Séneca y Lucano, de Córdoba,
que antes del español escribieron
toda la literatura española,
por el geométrico y bizarro ajedrez,
por la tortuga de Zenón y el mapa de Royce,
por el olor medicinal de los eucaliptos,
por el lenguaje, que puede simular la sabiduría,
por el olvido, que anula o modifica el pasado,
por la costumbre,
que nos repite y nos confirma como un espejo,
por la mañana, que nos depara la ilusión de un principio,
por la noche, su tiniebla y su astronomía,
por el valor y la felicidad de los otros,
por la patria, sentida in los jazmines
o en una vieja espada,
por Whitman y Francisco de Asís, que ya escribieron el poema,
por el hecho de que el poema es inagotable
y se confunde con la suma de las criaturas
y no llegará jamás al último verso
y varía según los hombres,
por Frances Haslam, que pidió perdón a sus hijos
por morir tan despacio,
por los minutos que preceden al sueño,
por el sueño y la muerte,
esos dos tesoros ocultos,
por los íntimos dones que no enumero,
por la música, misteriosa forma del tiempo.

 

Jorge Luis Borges

[Life vest under your seat

 

Graças quero dar ao divino
labirinto dos efeitos e das causas
pela diversidade das criaturas
que formam este singular universo,
pela razão, que não deixará de sonhar
com um plano do labirinto,
pelo rosto de Helena e a perseverança de Ulisses,
pelo amor, que nos deixa ver os outros como os vê a divindade,
pelo firme diamante e a água solta,
pela álgebra, palácio de preciosos cristais,
pelas místicas moedas de Ángel Silesio,
por Schopenhauer,
que decifrou talvez o universo,
pelo fulgor da chama,
que não se pode contemplar sem um assombro antigo,
pelo mogno, o cedro, o sândalo,
pelo pão e pelo sal,
pelo mistério da rosa,
que dá calor e não se vê,
por certas vésperas e dias de 1955,
pelos rijos soldados da planície,
arreando os cavalos e a aurora,
pela manhã em Montevideu,
pela arte da amizade,
pelo último dia de Sócrates,
pelas palavras que se disseram ao crepúsculo
de uma cruz para outra,
por aquele sonho do Islão que abarcou mil e uma noites,
por aquele outro sonho do inferno,
da torre do fogo que purifica
e das esferas gloriosas,
por Swedenborg,
que falava com os anjos nas ruas de Londres,
pelos rios secretos que em mim convergem,
pelo idioma que, há séculos, falei em Nortumbria,
pela harpa e a espada dos saxões,
pelo mar, que é um deserto resplandecente
e uma quantidade de coisas que nós não sabemos,
pela música verbal de Inglaterra,
pela música verbal da Alemanha,
pelo ouro, que reluz nos versos,
pelo épico inverno,
pelo nome de certo livro que não li, Gesta Dei per Francos,
por Verlaine, inocente como as aves,
pelo prisma de vidro e o peso do bronze,
pelas riscas do tigre,
pelas torres de San Francisco e da ilha de Manhattan,
pela manhã doTexas,
por aquele sevilhano que redigiu a Epístola Moral
e cujo nome ignoramos, como ele desejaria,
por Séneca e Lucano, de Córdoba,
que escreveram, antes do espanhol, toda a literatura espanhola,
pelo geométrico e bizarro xadrez,
pela tartaruga de Zenão e o mapa de Royce,
pelo odor medicinal do eucalipto,
pela linguagem, que o saber pode simular,
pelo esquecimento, que apaga o passado,
pelo costume, que nos repete e confirma como um espelho,
pela manhã, que nos oferece a ilusão de um princípio,
pela noite, sua treva e sua astronomia.
pelo valor e felicidade dos outros,
pela pátria, sentida no jasmim ou numa velha espada,
por Whitman e Francisco de Assis, que escreveram já o poema,
pelo dado de o poema ser inesgotável
e confundir-se com a soma das criaturas
e nunca mais vir o último verso
e variar de homem para homem,
por Frances Haslam, que pediu perdão aos filhos
de morrer tão devagar,
pelos minutos antes do sono,
pelo sono e pela morte,
esses tesouros ocultos,
pelos íntimos dons que não conto,
pela música, misteriosa forma do tempo.


(Trad. A.M.)

 .

6.6.24

Elías Moro (Alguém)

 



 

ALGUIEN

 

alguien es aquel que camina bajo su sombrero de dudas
la mujer que arrastra un cestillo de sonrisas y alimentos
el conductor de autobús que ve en el semáforo en rojo
la operación de anginas de su hijo pequeño
y en el verde el beso cotidiano de su mujer
alguien es el feliz poseedor de las tabas de la hechicera
quien conoce sortilegios contra la mansedumbre y el frío
el que ha vivido huracanes y está indemne
el que estuvo en la ópera del horror con un triángulo cosido en el pecho
y sin saber bien cómo ha logrado sobrevivir a sus iguales
alguien es quien desprecia el peligro
el que hace reír a los demás sin dañar a nadie
el que abre un libro y despierta las caricias de las páginas
el que se viste de etiqueta para saludar a los insectos
la novia del paracaidista que le tiene miedo a las alturas
alguien es el asesino del atardecer
el detective que todo lo indaga en pos de la verdad
el juez que sentencia y condena
el reo que sueña sin tregua con la fuga y el perdón
alguien es el impúdico y el inocente
el incrédulo y el sagaz
aquella que parió tres vidas
y vio morir a las tres
alguien era yo hasta que llegaste a mi vida
y entonces fuiste lo más importante
 

Elías Moro

  

Alguém é o que caminha sob o seu chapéu de dúvidas
a mulher que arrasta um cesto de sorrisos e alimentos
o condutor de autocarro que vê no sinal vermelho
a operação às anginas do seu filho pequeno
e no verde o beijo diário de sua mulher
Alguém é o feliz possuidor dos dedos da feiticeira
que conhece sortilégios contra o frio e a mansidão
o que aguentou furacões e está indemne
o que esteve na ópera do horror com um triângulo cosido no peito
e sem saber bem como conseguiu sobreviver a seus pares

Alguém é quem despreza o perigo
o que faz rir os outros sem fazer mal a ninguém
o que abre um livro e desperta as carícias das páginas
o que se veste de etiqueta para saudar os insectos
a noiva do paraquedista que tem medo das alturas
Alguém é o assassino do entardecer
o detective que tudo indaga atrás da verdade
o juiz que sentencia e condena
o réu que sonha sem trégua com a fuga e o perdão
Alguém é o impúdico e o inocente
o incrédulo e o sagaz
aquela que pariu três vidas
e viu morrer as três
Alguém era eu até que tu chegaste
e foste então o mais importante

 
(Trad, A.M.)



>>  El juego de la taba (blogue) /  Voces del extremo (5p) / Fragments de vida (2p) / Revista Rotula (Haikus) / Carlos Alcorta (Recensão) / Mayora (Crítica)

.

 

.

4.6.24

Mario Quintana (Aula inaugural)

 



AULA INAUGURAL 

 

É verdade que na Ilíada não havia tantos heróis
como na guerra do Paraguai
mas eram bem falantes
e todos os seus gestos eram ritmados como num balé
pela cadência de metros homéricos.
Fora do ritmo só a danação.
Fora da poesia não há salvação.
A poesia é dança e a dança é alegria.
Dança, pois, teu desespero, dança.
Tua miséria, teus arrebatamentos,
teus júbilos
e,
mesmo que temas imensamente a Deus,
dança como David diante da Arca da Aliança;
mesmo que temas imensamente a morte
dança diante da tua cova.
Tece coroas de rimas...
Enquanto o poema não termina
a rima é como uma esperança
que eternamente se renova.
A canção, a simples canção, é uma luz dentro da noite.
(Sabem todas as almas perdidas...)
O solene canto é um archote nas trevas.
(Sabem todas as almas perdidas...)
Dança, encantado dominador de monstros,
tirano das esfinges,
dança, Poeta,
e sob o aéreo, o implacável, o irresistível
ritmo de teus pés,
deixa rugir o Caos atônito...


Mario Quintana

[Quintana Eterno]

.

2.6.24

Joan Margarit (Fechando o apartamento)

 



CERRANDO EL APARTAMENTO DE LA PLAYA 


Ya está limpio, ordenado.
Los armarios cerrados, igual que las ventanas.
Nada al descuido encima de los muebles.
El dormitorio con la cama a punto,
la mesita de noche y el retrato
de la muchacha con los ojos
iluminados por una sonrisa.
Todo el invierno sola y escuchando el mar.
 

JOAN MARGARIT
No estaba lejos, no era difícil
(2011)

 


Está já limpo, arrumado.
Os armários fechados, assim como as janelas.
Nada esquecido em cima dos móveis.
O quarto com a cama pronta,
a mesinha de cabeceira e o retrato
da moça com um sorriso
a iluminar-lhe os olhos.
Sozinha o inverno todo, ouvindo o mar.


(Trad. A.M.)

.

1.6.24

Luis Eduardo Aute (De tudo há)




De todo hay,
en la viña del Señor:
príncipes en los charcos
y sapos en los palacios,
estrellas en los pozos
y gusanos en las nubes,
payasos en la Academia
y poetas en el circo,
demonios en la Iglesia
y ángeles en el prostíbulo,
señores en la cárcel
y criminales en el Poder,
piratas en el desierto
y camellos en el mar,
murciélagos videntes
y luciérnagas sin luz…
De todo hay,
y bueno es que así sea.
Sólo una cosa
no me cabe en la cabeza:
tantísima sobredosis
de sub-lime
estulticia.


Luis Eduardo Aute

 

 

De tudo há,
na vinha do Senhor:
príncipes nos charcos
e sapos nos palácios,
estrelas nos poços
e minhocas nas nuvens,
palhaços na Academia
e poetas no circo,
demónios na igreja
e anjos no prostíbulo,
senhores na cadeia
e bandidos no poder,
piratas no deserto
e camelos no mar,
morcegos com vista
e pirilampos sem luz…
De tudo há,
e bom é que assim seja.
Só uma coisa me não cabe na cabeça,
tão grandíssima sobredose
de sub-lime
estultícia.

(Trad. A.M.)

.

30.5.24

Mary Oliver (O que eu sei fazer)




WHAT I CAN DO

 

The television has two instruments that control it.
I get confused.
The washer asks me, do you want regular or delicate?
Honestly, I just want clean.
Everything is like that.
I won’t even mention cell phones.

I can turn on the light of the lamp beside my chair
Where a book is waiting, but that’s about it.

Oh yes, and I can strike a match and make fire.

Mary Oliver



A televisão tem dois comandos
e eu fico confusa.
A máquina de lavar pergunta-me, é roupa normal ou delicada?
Francamente, roupa limpa é o que eu quero.
E é tudo assim,
já nem falo dos telemóveis.

Eu sei ligar a luz da lâmpada ao lado da cadeira,
onde um livro me espera, mas é tudo.

Ah sim, e sei riscar um fósforo e fazer lume.

(Trad. A.M.)

 .

28.5.24

Jesús Beades (Non nobis)




NON NOBIS



Y ahora que tu esfuerzo se ve recompensado
con un hermoso premio en la Ciudad de Soria,
y por fin has oído, un momento, la Gloria
(ese rumor de aplausos), y te ves publicado,
y alguien que no conoces reseña tus poemas
en páginas leídas por la gran minoría,
te citan en lecturas, y ves, de pronto, un día
que tus amadas líneas se estudian por morfemas
en la Universidad. Ahora, piensa un poco:
recuerda que eres polvo y el polvo que levantas
cuando caes al suelo. También que no son santas
ninguna de tus obras, y que sería un loco
pensamiento el orgullo. Y medita un segundo
que el Premio que tú esperas tampoco es de este mundo.
 

Jesús Beades 

 

E agora que teu esforço se vê recompensado
com um belo prémio na cidade de Sória,
e ouviste por fim, um instante, a Glória
(esse rumor de aplausos), e te vês publicado,
e alguém que não conheces resenha teus poemas
em páginas lidas pela grande minoria,
e te citam em leituras, e vês, de repente, um dia,
que tuas amadas linhas se estudam por morfemas
na Universidade… Agora, pensa um pouco,
lembra-te que és pó e o pó que levantas
quando cais ao chão. Também que não são santas
tuas obras, e que o orgulho seria
um pensamento tolo. Pondera um instante
que o prémio que esperas não é deste mundo tão pouco.


(Trad. A.M.)

.

27.5.24

Javier Salvago (Tédio)



TEDIO


Está detrás de todo, en el fondo de todo,
estropeándolo y manchándolo todo con sus
torpes manos.
Como una araña gigante e invisible que al menor
descuido te atrapa en su viscosa tela, vive
siempre al acecho.
Si te ve feliz, te pone trampas.
Si te ve luchar, te sonríe con malicia y te pregunta:
¿Para qué?
Aparece en cualquier momento y en cualquier
lugar.
Llega con su mirada vacía, con sus palabras vacías,
con su vacía existencia, y trata de seducirte y
de convencerte de que nada, absolutamente
nada merece la pena.

Lo grave es que casi siempre lo consigue.

Javier Salvago

 

Está por trás de tudo, no fundo de tudo,
estropiando e manchando tudo
com suas mãos desajeitadas.
Como uma aranha gigante, invisível, que ao menor
descuido te apanha na teia viscosa,
está sempre à espreita.
Se te vê feliz, põe- te armadilhas.
Se te vê lutar, sorri-te maliciosa e pergunta:
Para quê?
Aparece em qualquer momento, em qualquer
lugar.
Chega de olhar vazio, com suas palavras vazias.
sua vazia existência, e trata de seduzir-te,
de convencer-te de que nada, absolutamente
nada merece a pena.

O mal é que o consegue quase sempre.

(Trad. A.M.)

.

25.5.24

Mario de Andrade (Quando eu morrer)




Quando eu morrer quero ficar,
Não contem aos meus inimigos,
Sepultado em minha cidade,
Saudade.

Meus pés enterrem na rua Aurora,
No Paissandu deixem meu sexo,
Na Lopes Chaves a cabeça
Esqueçam.

No Pátio do Colégio afundem
O meu coração paulistano:
Um coração vivo e um defunto
Bem juntos.

Escondam no Correio o ouvido
Direito, o esquerdo nos Telégrafos,
Quero saber da vida alheia,
Sereia.

O nariz guardem nos rosais,
A língua no alto do Ipiranga
Para cantar a liberdade.
Saudade...

Os olhos lá no Jaraguá
Assistirão ao que há de vir,
O joelho na Universidade,
Saudade...

As mãos atirem por aí,
Que desvivam como viveram,
As tripas atirem pro Diabo,
Que o espírito será de Deus.
Adeus.


Mário de Andrade

 .

23.5.24

Santiago Sylvester (Litania da ordem natural)




LETANÍA DEL ORDEN NATURAL

 

En el planeta Tierra y por ahora
el sol es sólo uno y hay millones de mariposas:
la naturaleza sabe lo que hace.
Hay una muerte por cada ser vivo
y las cosas caen de arriba hacia abajo:
la naturaleza sabe lo que hace.
Las horas empiezan y terminan,
el verde abunda en el campo: pasto, ramas, hojas;
y la acequia va siempre en bajada:
la naturaleza sabe lo que hace.

Imagine lo contrario: muchos soles 
y una sóla mariposa, el paisaje al rojo vivo
o las cosas cayendo en cualquier dirección,
y entenderá el alivio del que dijo “mejor es lo que sucede”
cuando vio que llovía sensatamente en Maimará. 

La naturaleza sabe lo que hace, y nosotros 
nos protegemos de incendios, plagas, terremotos, 
sobrellevamos derrumbes
y las rutas que más usamos son las cibernéticas.
Necesitamos ser cuerpo
pero la naturaleza tiene otros proyectos,
y nos hicimos tenaces en la resistencia.
La naturaleza sabe lo que hace,
nosotros también.

Santiago Sylvester

 

No planeta Terra e por agora
o sol é só um e há milhões de mariposas:
a natureza sabe o que faz.
Há uma morte por cada ser vivo
e as coisas caem de cima para baixo:
a natureza sabe o que faz.
As horas começam e terminam,
o verde abunda nos campos: pasto, ramos, folhas;
e a regueira é sempre a descer:
a natureza sabe o que faz.

Imagine-se o contrário, muitos sóis
e uma só mariposa, a paisagem de vermelho vivo
ou as coisas a cair em qualquer direcção,
já se vê o alívio daquele que disse ‘o melhor é o que acontece’
quando viu que chovia sensatamente em Maimará.

A natureza sabe o que faz, e nós protegemo-nos
de incêndios, pragas, terramotos,
suportamos desmoronamentos
e as ruas que mais usamos são as cibernéticas.
Necessitamos de ser corpo
mas a natureza tem outros projectos,
e fizemo-nos tenazes na resistência.
A natureza sabe o que faz,
nós também.


(Trad. A.M.)


>>  Crear en Salamanca (12p) / Otra iglesia (muitos p) / Isliada (7p) / El desaguadero (6p)

.

22.5.24

Chantal Maillard (Intervalo)




INTERVALO

 

Entre uma imagem tua
e outra imagem de ti
o mundo fica parado.
Em suspenso. E minha vida
é esse pássaro colado ao cabo
de alta tensão,
depois da descarga.


Chantal Maillard

(Trad. A.M.)

.

20.5.24

Mário Cesariny (O Raul Leal era)



O Raul Leal era
o único verdadeiro doido do "Orpheu".
Ninguém lhe invejasse aquela luxúria de fera?
Invejava-a eu.

Três fortunas gastou, outras três deu
ao que da vida não se espera
e à que na morte recebeu.
O Raul Leal era
o único não-heterónimo meu.

Eu nos Jerónimos ele na vala comum
que lhe vestiu o nome e o disfarce
(Dizem que está em Benfica) ambos somos um
dos extremos do mal a continuar-se.

Não deixou versos? Deixei-os eu,
infelizmente, a quem mos deu.
O Almada? O Santa-Ritta? O Amadeo?
Tretas da arte e da era. O Raul era
Orpheu.

 

Mário Cesariny

[Escritas]

 .

18.5.24

Blanca Varela (Justiça)

 



JUSTIÇA

 

Chegou o pássaro
e devorou o verme
veio o homem
e devorou o pássaro
veio o verme
e devorou o homem


Blanca Varela

(Trad. A.M.)

.

17.5.24

Javier Egea (Carta)




CARTA

 

Entonces era triste, muy triste estar sin ti.

Pero las cosas sucedieron como tú bien conoces:
que estaba el mar vacío, los teléfonos secos,
que nos fuimos muriendo sobre aquella distancia.

Después no quedó nada ni nadie y comprendimos:
se volvió el mundo raro como una piel vencida.

Tú no fuiste posible, ni siquiera existías.

Sin embargo esta noche qué triste en el insomnio,
qué amargo estar sin ti.

Javier Egea

[Trianarts]

 

Era triste então, muito triste estar sem ti.

Mas as coisas aconteceram como tu bem sabes,
estava a maré vaza, os telefones secos,
fomos morrendo com aquela distância.

Depois não ficou nada nem ninguém e compreendemos,
 o mundo tornou-se estranho como uma pele vencida.

Tu não foste possível, nem sequer existias.

Contudo esta noite que triste na insónia,
que amargo estar sem ti.

(Trad. A.M.)

 .

15.5.24

Sebastião da Gama (Louvor da poesia)




LOUVOR DA POESIA 

 

Dá-se aos que têm sede,
não exige pureza.
Ah!, se fôssemos puros,
p'ra melhor merecê-la... 

Sabe a terra, a montanhas,
caules tenros, raízes,
e no entanto desce
da floresta dos mitos. 

Água tão generosa
como a que a gente bebe,
fuja dela Narciso
e quem não tenha sede.
 

Sebastião da Gama

 .

13.5.24

Manuel Moya (Andaluzia)




ANDALUCÍA 

 

No sé si tengo patria, de verdad que no lo sé,
pero siento que si yo tuviera patria
sería esta luz,
estos castaños, estas encinas, este calabobo
que besa hoy la tierra,
pero yo no tengo patria,
porque mi patria son los hombres
que labraron estos cerros,
los que plantaron estos árboles,
los que fueron a la siega, los que majaron el gazpacho
bajo la bendita sombra del olivo
y encalaron sus casas
e hirieron con su voz rasgada las lentas noches del invierno,
los que llevaron sus bueyes hasta el agua,
los del cucharro y el mancaje,
los de la luna tatuada entre sus cejas.

Mi patria, si es que tengo patria,
es mi padre dejándose la vida sobre el surco,
las manos de mi madre sacando agua del pozo,
ésa es y fue siempre mi patria,
la que hunde sus rodillas en el tiempo,
la de la luz por siempre hambrienta,
la vencida siempre, la mil veces humillada,
la siempre renacida, la que en la luz
labra su sino y su bandera.
 

Manuel Moya

  

Não sei se tenho pátria, de verdade não sei,
mas sinto que se tivesse pátria, seria esta luz,
estes castanheiros e azinheiras,
esta chuva molha-tolos
que beija hoje a terra,
mas eu não tenho pátria
porque a minha pátria são os homens
que lavraram estes cerros,
os que plantaram estas árvores,
os que foram à segada, os que manjaram o gaspacho
à sombra bendita da oliveira
e caiaram as casas
e feriram com sua voz rasgada as lentas noites de inverno,
os que levaram os bois a beber,
os da lua tatuada na testa.

Minha pátria, se é que tenho pátria,
é meu pai largando a vida sobre a seita,
as mãos de meu pai a tirar água do poço,
essa é e foi sempre a minha pátria,
a que afunda os joelhos no tempo,
a da luz faminta para sempre,
a sempre vencida, mil vezes humilhada.
a sempre renascida, a que na luz
lavra sua sina e bandeira.

(Trad. A.M.)

.

12.5.24

Isabel Fraire (Escrever)




Escrever     centenas de vezes        o mesmo poema

                   com palavras diferentes

                  esse é o destino do poeta

 

 

Isabel Fraire

(Trad. A.M.)

.

 

10.5.24

Manuel Silva-Terra (Outono)




OUTONO 

 

como a tantas outras árvores
ao diospireiro caem as folhas


ficam os ramos despidos
com os frutos pendentes
e redondos
pingando mel


Manuel Silva-Terra

[Sobre o lado esquerdo]

 .

8.5.24

Luis Eduardo Aute (Branco e negro)




BLANCO Y NEGRO

 

Lo blanco es blanco
y lo negro es negro;
no hay grises
que valgan por medio.

Luis Eduardo Aute

[La ceniza

 

O branco é branco
e o negro é negro
- não há cinzentos
pelo meio, que valham.


(Trad. A.M.)


>>  Pucelarte (9p) / Fausto Marcelo (13p) / Trianarts (8p) / Wikipedia

.


7.5.24

Hilario Barrero (Caçador furtivo)




CAZADOR FURTIVO



El silbido de plomo se dirige hacia él
y al penetrar en el firme dintel de su equilibrio
el vuelo se le olvida, la sangre se le espesa,
un chasquido le enturbia la mirada
y siente, en el rincón de las entrañas,
la pesadez amarga de la pólvora.
Sin aire que alimente sus cimientos,
el maderaje de su esqueleto en llamas,
se desploma como una flor cortada por un niño.


Hilario Barrero

 

O silvo de chumbo vai direito a ele
e ao penetrar no firme dintel do seu equilíbrio
esquece-lhe o voo, o sangue espessa-se,
um estampido turva-lhe o olhar
e sente, nas entranhas,
o peso amargo da pólvora.
Sem ar que o sustente,
o madeirame do esqueleto a arder,
despenha-se como uma flor ceifada da planta.


(Trad. A.M.)

.

5.5.24

Manuel Resende (Uma palavra)




UMA PALAVRA

 

Longe de mim querer corromper a juventude,
é um trabalho que sobreleva as
minhas capacidades.
Antes cicuta.
Mas tenho que explicar o sentido
da palavra “desesperança”.

É uma esperança negativa.
A gente senta-se num cais
e deixa o sol trabalhar.
O sol minúsculo, isto é, o calor na pele.
Chamo a isto a experiência mínima.

Feito isto:
Venha de lá então
essa catástrofe.

Manuel Resende

[Poemário]

 .

3.5.24

Graciela Perosio (No seco das palavras)




en la sequedad de las palabras claras
gotea
fuego incesante

aves migratorias reparten
un cielo de preguntas
por el mundo

el desierto de hojas blancas
mujer
es tu cobijo

ésta es tu casa
 

Graciela Perosio

 

 

no seco das palavras claras
goteja
fogo incessante

aves migratórias repartem
um céu de perguntas
pelo mundo

o deserto de folhas brancas
mulher
é teu abrigo

esta é tua casa

 

(Trad. A.M.)

 .

2.5.24

Gloria Fuertes (Lamento na montanha)

 



LAMENTO EN LA MONTAÑA

 

Aún te veo, río de mi vida,
con los ojos que miran las montañas.

Yo era una montaña con almendros
montaña solitaria.
Y viniste alegre con tu canto
y me besaste toda con tu agua.
Me dejaste inquietud para la noche
y el alma enamorada.

Aún te veo, río de mi vida,
en la curva lejana,
te vas cantando más entre los chopos,
te vas cantando más que en tu llegada.
Y yo,
paralítica montaña;
inmóvil te recuerdo,
enferma de volcanes, alocada,
espero tu regreso, río loco,
que pasaste besando
mi cuerpo de montaña.
Tuviste que seguir tu destino de río,
y yo el mío triste de tierra amontonada.

Me dice el viento que vas al mar,
Te sigo río mío, con los ojos,
Te sigo río mío con los ojos,
ya que no puedo seguirte con las plantas.
Soñé… te quedarías a mi lado,
como un lago sin cisnes,
para siempre,
acunando mi ansia.
Qué locura más loca
enamorarse de un río una montaña!

 

Gloria Fuertes

[Life vest under your seat]

  

Ainda te vejo, rio da minha vida,
com os olhos com que miram as montanhas.

Eu era uma montanha de amendoeiras,
solitária montanha,
e vieste tu com teu canto alegre
e toda me beijaste com tua água,
deixando-me inquieta para a noite
e de alma enamorada.

Ainda te vejo, rio da minha vida,
na curva longínqua,
lá vais a cantar por entre os choupos,
lá vais cantando mais do que à chegada.
E eu,
paralítica montanha,
imóvel te recordo,
enferma de vulcões, aloucada,
espero o teu regresso, rio louco,
que aqui passaste beijando
meu corpo de montanha,
tu seguindo teu destino de rio,
eu meu fado triste de terra amontoada.

Diz-me o vento que vais para o mar
e eu sigo-te, rio meu, com os olhos,
sigo-te, rio meu, com os olhos,
já que não posso seguir-te com os pés.
Sonhei... ficarias a meu lado,
como um lago sem cisnes,
para sempre,
embalando minha ânsia.
Que loucura mais louca,
enamorar-se de um rio uma montanha!


(Trad. A.M.)

.