BAJO UN VIEJO TECHO
Esta noche duermo bajo un viejo techo,
los ratones corren sobre él, como hace mucho tiempo,
y el niño que hay en mí renace en mi sueño,
aspira de nuevo el olor de los muebles de roble,
y mira lleno de miedo hacia la ventana,
pues sabe que ninguna estrella resucita.
Esa noche oí caer las nueces desde el nogal,
escuché los consejos del reloj de péndulo,
supe que el viento vuelca una copa del cielo,
que las sombras se extienden
y la tierra las bebe sin amarlas,
pero el árbol de mi sueño sólo daba hojas verdes
que maduraban en la mañana con el canto del gallo.
Esta noche duermo bajo un viejo techo,
los ratones corren sobre él, como hace mucho tiempo,
pero sé que no hay mañanas y no hay cantos de gallos,
abro los ojos, para no ver reseco el árbol de mis sueños,
y bajo él, la muerte que me tiende la mano.
Jorge Teillier
Durmo esta noite debaixo dum velho tecto,
os ratos correm por cima, como há muito tempo,
e o menino que há em mim renasce do meu sonho,
aspira de novo o cheiro dos móveis de carvalho,
olhando para a janela cheio de medo,
por saber que as estrelas não ressuscitam.
Na outra noite ouvi cair as nozes das nogueiras,
escutei os conselhos do relógio de pêndulo,
soube que o vento tomba um copo do céu,
que as sombras se estendem
e a terra as bebe sem amá-las,
mas a árvore do meu sonho dava só folhas verdes
que amadureciam de manhã com o cantar do galo.
Durmo esta noite debaixo dum velho tecto,
os ratos correm por cima, como há muito tempo,
mas sei que não há manhãs nem cantos de galos,
abro os olhos, para não ver seca a árvore dos meus sonhos
e, por baixo, a morte que me estende a mão.
(Trad. A.M.)
.